敖著名
內(nèi)容提要:哈斯寶以嫻熟的編譯技巧和視角獨(dú)特的文學(xué)評論呈現(xiàn)了一部別樣的《紅樓夢》。他力圖把握原著《紅樓夢》的創(chuàng)作意圖、主旨,極力保持人物、情節(jié)與敘事時(shí)間的連貫性,連接譯入語文化語境,為蒙古族讀者了解《紅樓夢》全書脈絡(luò)提供了方便。本文從文化理解、文化歸屬和文化傳承等三個(gè)方面探討哈斯寶在翻譯《紅樓夢》時(shí)表現(xiàn)出的譯者主體性,重點(diǎn)分析哈斯寶對后世讀者寄寓的期待,以期拓展《新譯紅樓夢》翻譯主體的研究,同時(shí)哈斯寶作為翻譯的主體,更是建構(gòu)民族文化的重要參與者,他在翻譯實(shí)踐中以讀者為中心的翻譯,對深化蒙漢文學(xué)關(guān)系研究和翻譯文學(xué)之間相互交流及文學(xué)的共同發(fā)展有著重大意義。
《紅樓夢》成書于乾隆年間,后逐漸傳播到中國各地及世界各國。據(jù)現(xiàn)有的資料來看,《紅樓夢》“大約有二十個(gè)語種的摘譯、節(jié)譯和全譯本,不僅有外文譯本,也包括我國國內(nèi)的少數(shù)民族譯本?!逼渲斜惆ㄒ晃磺宕晒抛逦娜斯箤毞g本,即蒙古文四十回《新譯紅樓夢》(Sin-e orcigulugsan Qung leümeng bicig)。哈斯寶以嫻熟的編譯技巧呈現(xiàn)出的《紅樓夢》譯景得到了學(xué)界的廣泛關(guān)注。亦鄰真先生認(rèn)為哈斯寶的“譯文和評點(diǎn)是用規(guī)范蒙古文即所謂‘古典蒙古語’寫成的,翻譯絕少舛誤,文筆有獨(dú)特風(fēng)格,反映出他蒙漢文造詣之深”。陳崗龍也力陳其價(jià)值說:“《新譯紅樓夢》是《紅樓夢》翻譯史和研究史上具有重要?dú)v史地位和學(xué)術(shù)價(jià)值的經(jīng)典譯本”。這樣的評價(jià)是客觀公允的,也是對哈斯寶翻譯實(shí)踐與理論方面做出的成績的一次肯定?!?br>