敖著名
內容提要:哈斯寶以嫻熟的編譯技巧和視角獨特的文學評論呈現了一部別樣的《紅樓夢》。他力圖把握原著《紅樓夢》的創作意圖、主旨,極力保持人物、情節與敘事時間的連貫性,連接譯入語文化語境,為蒙古族讀者了解《紅樓夢》全書脈絡提供了方便。本文從文化理解、文化歸屬和文化傳承等三個方面探討哈斯寶在翻譯《紅樓夢》時表現出的譯者主體性,重點分析哈斯寶對后世讀者寄寓的期待,以期拓展《新譯紅樓夢》翻譯主體的研究,同時哈斯寶作為翻譯的主體,更是建構民族文化的重要參與者,他在翻譯實踐中以讀者為中心的翻譯,對深化蒙漢文學關系研究和翻譯文學之間相互交流及文學的共同發展有著重大意義。
《紅樓夢》成書于乾隆年間,后逐漸傳播到中國各地及世界各國。據現有的資料來看,《紅樓夢》“大約有二十個語種的摘譯、節譯和全譯本,不僅有外文譯本,也包括我國國內的少數民族譯本。”其中便包括一位清代蒙古族文人哈斯寶翻譯本,即蒙古文四十回《新譯紅樓夢》(Sin-e orcigulugsan Qung leümeng bicig)。哈斯寶以嫻熟的編譯技巧呈現出的《紅樓夢》譯景得到了學界的廣泛關注。亦鄰真先生認為哈斯寶的“譯文和評點是用規范蒙古文即所謂‘古典蒙古語’寫成的,翻譯絕少舛誤,文筆有獨特風格,反映出他蒙漢文造詣之深”。陳崗龍也力陳其價值說:“《新譯紅樓夢》是《紅樓夢》翻譯史和研究史上具有重要歷史地位和學術價值的經典譯本”。這樣的評價是客觀公允的,也是對哈斯寶翻譯實踐與理論方面做出的成績的一次肯定。……