999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從圖里翻譯規范論看許淵沖古詩的英譯

2022-10-25 00:52:42何曉娜曹旺儒
智庫時代 2022年38期
關鍵詞:規范語言文化

何曉娜 曹旺儒

(河南理工大學外國語學院)

許淵沖一生都致力于翻譯工作,是中國詩歌英法韻譯的領軍人物,先后翻譯出版了漢魏詩詞150 余部,唐明詩150 余部,元、明、清詩150 余部,唐宋詞150余部等。這些作品的英譯對促進中西文化交流和中國傳統文學在西方傳播作出了重要貢獻,他還將西方優秀文化介紹到中國來。這位翻譯界泰斗還獲得了國內外翻譯界無數重量級獎項,他的成就和貢獻得到國內外眾多專家學者的肯定。目前,國內學術界也從不同的角度對其英譯古詩詞的理論與實踐進行了探討。本文通過許淵沖部分英譯作品,分析譯者在經典詩詞翻譯過程中如何受規范制約并如何遵循規范,以豐富圖里經典翻譯理論的實證研究,并加深譯者對中國古詩詞英譯的理解。

一、圖里的翻譯規范論

圖里認為翻譯活動要受到一定規范的制約,這種制約不僅僅是語言層面,還涉及眾多非語言因素。他進行了大量的實例研究,結合眾多翻譯案例,分析譯者從選擇譯本開始,再到翻譯過程中如何受規范制約并如何遵循規范,對譯者決策過程中翻譯行為的總體趨勢進行積累和總結,將“規范”引入到翻譯研究中來。圖里還認為,譯者應注意如何提高譯文在目的語文化中的接受度,翻譯應遵循特定語言和文化的準則。在具體操作的過程中,不同的階段都在遵循一定的規范。圖里將“規范”分為三類,即初始規范、預備規范以及操作規范。本文通過許淵沖部分英譯古詩的作品,分析譯者在整個翻譯過程中的各個階段是如何受到各種不同“規范”的制約并做出最終選擇的。

二、基于翻譯規范理論分析許淵沖古詩詞英譯作品

(一)初始規范的體現

在圖里看來,在實際的翻譯過程中,如果是傾向于源文文本的文化和語言規范,那么譯文就是充分的;反之,如果是以目標語文化和語言規范為準,則譯文是可接受的。目標語和源語的文化規范存在不同程度的差異,并不是一味地選擇一種就是合適的、恰當的譯法。譯者會在原文文化規范和目標語文化規范為兩極的中間區域內尋找平衡,找到最佳的譯法。因此,同一翻譯作品中,“充分翻譯”譯法和“可接受的翻譯”譯法并不相互排斥;具體最終如何選擇則反映了譯者在初始規范作用下的總體選擇。

一般來說,在翻譯過程中,初始規范是指譯者所選擇的翻譯策略,即趨于異化或歸化。經研究發現,許淵沖古詩詞英譯過程中一般采用服從目標語語言和文化的規范,即“可接受”的翻譯。翻譯的文本體現“可接受性”,即譯者采用了歸化的翻譯策略,這也是因為中國古典文學作品的翻譯會涉及很多文化背景因素,翻譯起來會比較復雜,更不用說中國古詩詞的翻譯了。而且中國古詩詞的基本特點是抒情,它不像小說、戲劇通過具體的故事情節進行敘事描寫,詩詞經常會運用一些意象,尤其是用最少的字來表現密集的意象。比如古人經常用楊柳、長亭、芳草來表示離別,用明月、古道、深夜表示思鄉,用紅豆、桃花表達戀愛、相思,用梧桐、細雨、孤雁表達孤苦,用梅、蘭、竹、菊表示高潔,用濁酒表達失意落寞等,這些都是中國詩詞的特色。正是由于這些中西方文化差異,譯者要想在譯文中準確地表達詩人在詩中想表達的意境,首先,要準確把握古詩詞原文的意思和作者的思想,具有較強的跨文化意識,才能準確詮釋譯作中想要表現的古詩詞的意境。研究發現,許淵沖在英譯古詩詞時,常采用服從目標語文化的規范,也就是采用“可接受”的翻譯,盡力將詩人想表達的意境呈現出來。以李白的《秋浦歌》為例:

李白《秋浦歌(其十五)》

白發三千丈,緣愁似個長!

不知明鏡里,何處得秋霜!

許淵沖譯:

Li Bai --My White Hair

L o n g, long is my whitening hair!

Long, long is it laden with care!

I look into my mirror bright.

From where comes autumn frost so white?

“白發三千丈”這句,意思是滿頭白發,而且有三千丈那么長,顯然這是采用了夸張的手法。“緣愁似個長”這句,解釋了為什么頭發這么長,因為愁思太深,頭發都花白了。生出白發是由于愁緒,白發很長更是由于愁緒,并且更加強調了愁緒之深。李白被稱為詩仙,他的詩大多比較瀟灑飄逸。為何這首詩字里行間充滿了惆悵?本詩創作于唐天寶末年,統治階級腐朽沒落,奸臣當道,唐由強盛走向衰落。李白那時已經五十多歲,憂國憂民,希望受到朝廷重用,無奈不斷受到排擠,心中壓抑,極度苦悶惆悵。因此,翻譯“白發三千丈”時,如果服從源語言規范,譯為My gray hair is thirty thousand feet long,源語言讀者能看懂,但是目標語讀者就會感到莫名其妙了。因此,他采用了“可接受”的翻譯“Long, long is my whitening hair!”

(二)預備規范的體現

預備規范包括兩個方面:翻譯政策,即譯者在一定時期內由于社會、政治、經濟、文化政策和個人理想的影響而選擇不同的翻譯文本。這種選擇體現出一定程度上的目的性和選擇性。其次,翻譯的直接性是指在翻譯過程中,是否可以通過中介語言進行翻譯。

1.翻譯政策

筆者從許淵沖翻譯作品出版日期進行研究分析得出,其大量翻譯作品都是在改革開放以后出版。那時的中國剛剛打開對外開放的大門,經濟迅猛發展,與此同時,西方的價值觀和文化也大量涌入。隨著我國綜合國力日益強大,同世界各國在政治、經濟、文化等領域的交流也日益密切,中國的翻譯事業達到前所未有的繁榮。尤其是在最近幾年,習近平總書記曾數次提出,我們要堅定文化自信,讓中國文化走出國門,讓世界各國人民熟悉中國,真正了解中國和中國優秀的傳統文化,提高中國影響力。因此,無論是在之前還是現在,中國文化的對外傳播一直是譯者應盡的責任。

而這也是許淵沖畢生的心愿。早在他出版的第一本論文集《翻譯的藝術》時,他就在前言中寫道:“中國文學翻譯家的責任是把外國文化的一部分血液,吸收到中國文化中來,取其精華去其糟粕。同時,要將中國的文化向世界傳播,讓世界的文明更輝煌。翻譯必須體現一個民族、一個文化的品位、本質及其靈魂。只有堅守中國文化之美,才能將中國文化推向世界。中華文明博大精深,在對外交流過程中,我們必須認識到自己民族的文化價值,必須有自己的文化脊梁?!彼麑鞑ブ袊幕臒崆楹驼嬲\讓人感動。

2.翻譯的直接性

預備規范的第二方面是翻譯的直接性。它是指譯者在進行翻譯時是否需要經過中介語言來進行間接翻譯。間接翻譯的原因大致有兩種,一種是由歷史或政治原因造成的,例如在特定時期內無法獲得源文本。另一種是由于譯者沒有處理源語的能力,比如中國翻譯家林紓,不懂外文,他是通過懂外文的人進行口述這種間接的方式進行翻譯。間接翻譯有不少弊端,會或多或少扭曲源文本。所以在翻譯過程中,要想保證譯文質量,翻譯前就要對影響譯作的各種要素予以考慮。本文研究的是許淵沖將中國古詩詞進行英譯,是從源語直接到目標語的翻譯,不需要通過任何中介語言進行間接翻譯,因此,本部分的重點是對譯者在翻譯活動開始之前的一些制約進行分析。

(三)操作規范的體現

圖里認為:“操作規范是指譯文的表達形式和內容,具體是指譯者在翻譯的過程中采用的技巧和策略。它包括母體規范和文本語言規范兩個方面?!?/p>

1.母體規范

母體規范與譯文的完整性有關,包括一個段落是否被刪除或重置,一個段落或一個篇章是否被拆成幾個部分,以及是否添加了另一個段落和腳注。中國古詩詞英譯大致上還是遵照原來的形式,但是為了使譯文的意思表達更為確切,在翻譯時會采取增譯或變換句式等方法,以李煜的《虞美人》為例:

李煜《虞美人》

春花秋月何時了,

往事知多少。

小樓昨夜又東風,

故國不堪回首月明中。

雕欄玉砌應猶在,

只是朱顏改。

問君能有幾多愁,

恰似一江春水向東流。

虞美人是詞牌名,并不是題目,而且和詞的內容一般無關。每個詞牌對應一種曲調,虞美人這個詞牌旋律比較哀怨,適合抒發悲傷的感情。如果直接將“虞美人”進行音譯,讀者還是不明白其中的含義,許淵沖將其翻譯為“The Lost Land Recalled Tune: The Beautiful Lady Yu”。采取了增譯的手法,把李煜一亡國之君淪為階下囚,對往事回首的意象表達了出來。許淵沖將“小樓昨夜又東風”進行增譯,并使用助動詞did 進行強調,有山雨欲來風滿樓之感。原文中李煜借用三個疑問句問天,問人和自問,表達了內心苦悶。許淵沖準確把握了李煜的思想,在譯文中把第三個疑問句“問君能有幾多愁?”處理為一個條件句,充分體現了內心苦悶卻無處訴說的無奈,李煜深深的苦悶和惆悵躍然紙上。

2.語言規范

操作規范的第二個方面是文本語言規范,主要是指譯者對包括單詞、短語和文體特征等具體語言細節的斟酌與考慮。中國古詩詞富有音樂的美感,具體體現在對偶、押韻、句式工整等方面。事實上,很多古代詩歌都是為了配樂演唱而寫成的,例如漢代樂府詩,魏晉到唐朝的一些樂府詩,還有唐宋之后的散曲。而英文詩歌也有一定的格式和韻律,語言精練、節奏抑揚頓挫。其韻律是通過兩個或更多行的行末,以同一個音結尾。值得一提的是以同一個音結尾指的是行末單詞的尾音相同,而不是結尾的字母相同。英文詩歌的節奏格式主要通過抑格和揚格相互結合的音步來體現。

因此英譯古詩詞要想還原詩作富有節奏和韻律的音樂美感,同時還得符合英文詩歌的韻律和格式,這得下一番功夫。許淵沖在長期的翻譯實踐中提煉出的“三美論”,其實就是文本語言規范。例如,杜甫《登高》中的這兩句話,“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”。譯者根據英語詩詞的韻律與格式的特點,對原文內容進行了適當調整,使之更加符合英語讀者的閱讀習慣,從而達到了預期效果。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower.

The endless river rolls its waves hour after hour.

許淵沖在譯文中選詞精妙,“無邊落木”譯為“the boundless forest”與“不盡長江”“the endless river”相呼應,“蕭蕭下”翻譯為“sheds”與“滾滾來”“rolls”相對應,落葉“its leaves”與長江的波浪“its waves”相對應,樹葉落下的狀態與速度“shower by shower”與時間的流逝“hour after hour”相對應,整體結構非常工整。而且“蕭蕭”兩個疊字采用了重復sh (sheds,shower)押頭韻的譯法,“滾滾”兩個疊字處理成重復r(river,rolls)。從總體上來看,許淵沖譯作工整,凝練傳神,富有美感。

許淵沖翻譯詩詞時,盡量遵循目的語文化所要求的節奏和韻律規范來選擇單詞、短語以及句型,遵循了操作規范。從大量英譯詩中可以看出,他非常注重格律,譯詩讀起來朗朗上口、很有韻味,處處表現出音律之美。在古詩詞中,有比喻、借代、擬人、對仗等修辭手法,而在他翻譯的詩詞中也經常運用此類手法。

通過對許淵沖英譯詩詞的分析,其在圖里的翻譯規范下所受的制約還是非常明顯的。許淵沖以貼近目標語言為目標,傾向于在充分性與可接受性之間選擇可接受的翻譯。同時結合三美論,在操作規范中,文體風格、單詞和短語的選擇盡量向目標語文化規范靠攏,并盡力還原原詩詞的美感。

三、結論

本文根據圖里的翻譯規范理論,具體分析并驗證了許淵沖在翻譯過程中的各個階段無不受到三個規范的制約和影響,他在最大程度保留原文風格特色的同時,根據不同情況選擇相應的策略,努力讓翻譯更好地傾向于順應目標語言的讀者,并最終取得了良好的效果。我們在欣賞許淵沖譯著的同時,也為他運用語言的嫻熟技能而感嘆。本文運用翻譯規范理論,對許淵沖部分古詩詞英譯作品進行了分析,不僅豐富了圖里翻譯規范理論的實證研究,也為今后古詩詞英譯研究提供了新的思路。

猜你喜歡
規范語言文化
來稿規范
來稿規范
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 精品国产三级在线观看| 国产成人综合亚洲网址| 国产另类乱子伦精品免费女| 久久综合久久鬼| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情 | 欧美不卡视频在线观看| 午夜性刺激在线观看免费| 伊人无码视屏| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 成人国产三级在线播放| 国内黄色精品| 国产美女自慰在线观看| 日韩av在线直播| 91免费精品国偷自产在线在线| 97视频免费看| 久久青草热| 国产对白刺激真实精品91| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲综合18p| 亚洲视频在线网| 国产精品久久久精品三级| 国产在线一区视频| 成人91在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 成人午夜网址| 一级毛片视频免费| 福利视频99| 日本国产精品一区久久久| 国产激情无码一区二区APP| 国产人成在线视频| 亚洲精品中文字幕无乱码| 天堂网国产| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产精品嫩草影院av| 国产特级毛片aaaaaa| 国产精品浪潮Av| 欧美在线伊人| 2021国产乱人伦在线播放| 2019年国产精品自拍不卡| 无码高潮喷水专区久久| 美女毛片在线| 亚洲av无码成人专区| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲免费播放| 免费一级α片在线观看| 四虎AV麻豆| 国产乱肥老妇精品视频| 国产成人盗摄精品| 午夜限制老子影院888| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 午夜少妇精品视频小电影| 91免费国产高清观看| a毛片免费在线观看| 久草视频中文| 国产三级韩国三级理| 国产区人妖精品人妖精品视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 九九免费观看全部免费视频| 国产成人91精品免费网址在线| 久久人体视频| 成人精品免费视频| 激情综合图区| 精品久久久久久中文字幕女| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 在线观看国产精品第一区免费| Aⅴ无码专区在线观看| 2021国产精品自产拍在线| 直接黄91麻豆网站| 亚洲欧美国产五月天综合| 无码国产伊人| 欧美激情综合| 欧美在线国产| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 91久久国产热精品免费| 国产精品专区第1页| 91丝袜在线观看| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 凹凸精品免费精品视频| 好紧太爽了视频免费无码| 免费视频在线2021入口|