張鐵山
(中央民族大學 中國少數民族語言研究院,北京 100081)
阿毗達磨為梵語abhidharma的音譯,或譯為阿毗曇、阿鼻達磨、毗曇,意譯為對法、大法、無比法、向法、勝法、論,原指有關教法之研究,后廣至經、律二藏之論述,皆稱為阿毗達磨。其成立約于公元前后,最初僅為簡單歸納一些佛教名詞,后逐漸演變為解釋之形式。直到部派佛教時代,各部派皆成立各自的阿毗達磨,深奧繁瑣之哲學式教學于是展開,是佛教三藏的“論藏”典籍。
我在研究敦煌研究院舊藏的回鶻文文獻中,識讀出屬于此類典籍的多件殘片,其中已刊布兩件。(1)張鐵山、[德]皮特·茨默《敦煌研究院舊藏一葉回鶻文〈阿毗達磨順正理論〉殘葉及其相關問題研究》,《敦煌研究》2021年第2期,第28-31頁;張鐵山《敦煌研究院舊藏回鶻文〈阿毗達磨俱舍論實義疏〉殘葉研究》,《內陸アジア言語の研究》XXXVI,2021年,第1-10頁。本文再刊布三件。
該回鶻文殘片破損嚴重,現編號D0912,長5.80厘米,寬2.50厘米,兩面書寫,字體精美。經研究,其內容屬于《阿毗達磨俱舍論》第三卷。書寫年代不清,可能為宋元時代。
正面:

圖1 D0912正面(敦煌研究院藏品)
1./// [alq]u niz-van?-lar////
3./// ?dl?p ?rigl?p tapladmaq ///
4./// d / ning ?riklig-l?r////
背面:

圖2 D0912背面(敦煌研究院藏品)
1.////munta ?rksinm? //////
2./// [y?m?] bar ad?n bax?? ////
3./// (s?)z-l?r ?riklig t?z-in ////
4. /// 或流轉所依 ////
漢譯:
正面
1.……諸煩惱……
2.言應知者(漢原文)知者……
3.……勸許……
4.……的根……
背面
1.……此中增上……
2.……又有其他法師……
3.……說根相……
4.……或流轉所依(漢原文)……
注釋:
正面
1. 該行前后殘損,niz-van?-lar“煩惱”前面僅有-u。根據漢文原文“諸煩惱”,可補出[alq]u“諸”。

4. 這一行開頭因前面殘損,僅可識d/ ning ?riklig-l?r,其中?riklig-l?r意為“根”,前面的詞模糊不清。
背面
2. 最前面的一詞模糊不清,但根據漢文原文“復有余師”,可補出y?m?。
3. 第三行的最前面殘損,根據漢文原文“說根相”,可補出(s?)z-l?r ?riklig t?z-in。
4. 最后一行“或流轉所依”為回鶻文中夾寫的漢字。
附:漢文原文見《大正藏》之《阿毗達磨俱舍論》卷第三“分別根品第二之一”(T29n1558_p0014a14—p0014b11,黑體詞語表示與回鶻文譯文有關,劃線詞語則表示為回鶻文原文夾寫的漢字)
“……由此勢力伏諸煩惱引圣道故。言應知者,勸許一一各能為根,三無漏根于得后后道涅槃等有增上用。言亦爾者,類顯一一各能為根,謂未知當知根于得已知根道有增上用,……是故不應許無明等及語具等亦立為根,彼無此中增上用故。復有余師別說根相。公布曰:或流轉所依,及生住受用?!?2)[唐]玄奘譯《阿毗達磨俱舍論》卷3,《大正藏》,第29冊,第14頁。
《阿毗達磨顯宗論》又稱《阿毗達磨藏顯宗論》或《顯宗論》,印度眾賢造,唐三藏玄奘譯,四十卷。據《開元釋教錄》記載,唐高宗永徽二年四月五日玄奘法師于大慈恩寺開始翻譯此論,十月二日譯畢。
該葉回鶻文殘片殘損嚴重,貝葉式,編號D0042,長16.3厘米,寬4.2厘米,兩面書寫,有上下欄線,背面有書名,僅存“顯”一字。無年代記載,帶有明顯的元代回鶻文特征。
回鶻文轉寫
正面:

圖3 D0042正面(敦煌研究院藏品)
1.////////// qalt?
2.///////// -maz
3.//////// ?k
4./////// uq?dm??
7.////// yint?m
8.////// -uq
9./////// be?
10.//////-ning at?
12.////// aq?γ-l?γ
13./////-uta be?(?)
14./////// b?kl?(?)
16.//////gin tep 承
17. ////// yarl?qam?? ol
18. /////// idü nomla?ma
19. ////// siz nom-lar
20. ///// -l?r ?rs?r 又
21. ////// aq?γ-l?γ tep
22. ////// oγrayu ta////
23. /////// ün(3)ün為修改時補加在該行左邊。bilg?li bolur
25. ////// ?rtükin tep /////
26. ////// 所有眼
27. ///// alqu /////
背面:

圖4 D0042背面(敦煌研究院藏品)
0.顯 /////
1.t?zi ///
2.aq?γ ////
3.aq?γ-l(?q) ////
4.t?ldaγ ////
5.答 qalt? ////
6.ulat? ////
7.ning ad?-////
8.yol tüz-ü[n-l?r] ////
9.有漏 ////
10.-ta ulat? /////

13.bilm?tin ?[/////
14.qal?q-ta /////
15.yol tüz-ün /////
16.bolur aq?γ /////
17.anda üstün /////
18.?rür 意云 /////
19.tüz-ün-l?r /////
20.lar qayu /////
21.eyin üklim[?z] /////
22.s?z-l?t? tep. /////
23.kertü-sin-tin /////
24.uq?dγu biz 于/////
26.//-t? . k?k qal?q t[?k] /////
27.// ?rür . anta ///
28.///siz ////////
漢譯:因回鶻文殘損嚴重,每行僅可見個別詞語,不能連接成句,故漢譯從略。
從可識讀的回鶻文殘片中的詞語來看,該葉的內容應與《阿毗達磨藏顯宗論》卷第一有關。
附:漢文原文見《大正藏》之《阿毗達磨藏顯宗論》卷第一:
論曰:說一切法略有二種,一者有漏、二者無漏,此由總說。次當別解,除道圣諦余有為法,是名有漏。此復云何?謂五取蘊,色乃至識。如說云何名色取蘊?謂有漏色隨順諸取,廣說乃至識亦如是。何緣取蘊名為有漏?以于其中漏隨增故。有身見等諸煩惱中立漏名想,令染污心常漏泄故。與漏相應有漏境界隨增漏故,名漏隨增。隨增眠義發廣辯。由此應知已遮一切不同界地及無漏緣煩惱境界隨眠有漏,彼此展轉不隨增故非相對立。如是二名,有漏、無漏,復有何相?如世尊言:有漏法者,謂所有色隨順諸取,是能增益諸有取義,廣說乃至識亦如是;與此相違是無漏法。有漏、無漏略相如是?;蛴新┱咧^墮世間,若出世間名為無漏。世間所攝名墮世間,謂處世間不出為義,依苦諦體立世間名,故契經說:吾當為汝宣說世間及世間集。(4)[日]尊者眾賢造,[唐]玄奘譯《阿毗達磨俱舍論》卷1,《大正藏》,第29冊,第779-780頁。
與此葉回鶻文殘片相關的語句,在《阿毗達磨俱舍論實義疏》中有類似的保留:


該殘片編號D0628, 長7.2cm,寬8.5cm,兩面書寫,一面為漢文《勝天王般若波羅蜜經》卷第七中內容,殘余4行;一面為回鶻文《俱舍論頌疏論本》卷第一的內容,殘損8行。
現已刊布的回鶻文《俱舍論頌疏論本》有多件:(1)北京大學圖書館藏22行草體殘片,編號為D012v,內容屬于第一卷。(6)張鐵山《北京大學圖書館藏兩葉敦煌本回鶻文殘片研究》,《西北民族研究》2001年第3期,第68-76頁。(2)倫敦大英博物館藏一頁13行殘片,編號Or.8212-108,屬于第十三卷。(7)[日]百濟康義《ウイグゲル譯〈俱舍論頌注〉一葉》,《印度學仏教學研究》Vol.XXIX,No.2,pp.44-48。(3)敦煌莫高窟北區B172窟出土5見殘片,編號B172:5-1、2、3、4、5。(8)阿依達爾·米爾卡馬力《莫高窟北區出土回鶻文〈俱舍論頌疏論本〉殘卷研究》,張定京、阿不都熱西提·亞庫甫主編《突厥語文學研究——耿世民教授八十華誕紀念文集》,北京:中央民族大學出版社,2009年,第37-53頁。
正面:為漢文《勝天王般若波羅蜜經》卷第七中的內容(劃線的字詞為保留的部分):

圖5 D0628正面(敦煌研究院藏品)
無有分別無著無礙,隨順道理不可取執,大寂極靜,一切法中最為無上,無與等者。文殊師利!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,修此等法,與薩婆若相應。文殊師利菩薩白佛。(9)[陳]月婆首那譯《勝天王般若波羅蜜經》卷7,《大正藏》,第8冊,第722頁。
背面:

圖6 D0628背面(敦煌研究院藏品)
回鶻文轉寫:
1. / / / tedi-l?r kengürmi? biz/ / / /
2. / / / 告眾 y(a)rl?qad? qamaγ quvraγ-q(a) / / / /
3. / / / kengürmi? biz-ing taplaγ-?γ / / / / / /
4. / / / (s?z-l?)m?k ym? ter. sav-?γ似相/ / / / / / /
5. / / /請釋 y?rg?li ?tünti / / / / / / /
6. / / / ulat? qamaγ burxan quvraγ 發/ / / / /
7. / / / (al)tun üz-? tap?γ uduγ / / / /
8. / / / (ba)x?? / / / / / /
漢譯:
1.…弘揚我們的…,2.…告訴眾人…,3. …弘揚我們的宗…,4.…說之言…,5.…請求解釋…,6.…以及諸佛眾…,7.…金,以恭敬…,8. ……主……。
注釋:
1. kengürmi?:該詞由kengür-構成,意為“弘揚、擴大”。
3. taplaγ:意為“宗派”,此處對應漢文原“弘我宗”
此葉殘存的回鶻文譯自漢文本《具舍論公布疏論本》第一,見《大正藏》(黑體詞語表示與回鶻文譯文有關,劃線詞語則表示為回鶻文原文夾寫的漢字):
標頌香象。至國尋讀。謂弘己宗。悟入知非。告眾人曰。此頌非是專弘我宗。頌置傳說之言。似相調耳。如其不信。請釋即知于是國王。及諸僧眾。發使往請。奉百斤金。以申敬請。論主受請。為釋本文。(10)[唐]圓暉述《俱舍論頌疏論本》卷1,《大正藏》,第41冊,第814頁。
以上三件回鶻文阿毗達磨論藏殘片,雖殘損嚴重,但可獲得這樣的信息:1.這些殘片均譯自漢文本,且文中夾寫有漢字。這說明漢文化特別是漢族佛教文化對回鶻文化產生了巨大的影響。2.回鶻文譯文多采用的是摘譯,選擇其中的某些詞句進行翻譯。這也許是回鶻佛僧的讀書筆記或重要詞句摘要。