王炎強 姚 斌
(1.復旦大學 外文學院,上海200433;2.北京外國語大學 高級翻譯學院,北京100081)
服務學習也被稱為“志愿服務”(volunteerism)、“社會實踐”,這些說法從不同的角度描述服務學習。也有學者從教學的目的和手段角度來定義服務學習,將服務學習描述為實習工作、實習課、職業或專業性課程、實地教育等。國外高等教育體系多年前就強調服務學習的重要性[1]。其中價值觀的引導、培養負責任的公民等理念與國內高校課程思政教育改革中“立德樹人”的目標相一致。教學中引入服務學習的理念,可以強化學生志愿服務和社會實踐在教學中的作用。口譯教學引入服務學習理念,將課堂教學與社區實踐和志愿服務相結合,有利于加強口譯實踐的應用能力并在真實場景下提高學生的口譯能力,同時讓社區服務對象受益。本研究通過教學案例結合服務學習理論探討口譯教學創新實踐。這不僅有助于提高學生解決實際問題的能力,也踐行了課程思政的理念,讓學生走出課堂,深入社區,了解國家和社會發展取得的進步,培養家國情懷和社會意識。通過實地學習,學生運用課堂理論和知識嘗試解決實際問題。
目前為止,沒有一個能廣為接受的服務學習定義。有人認為服務學習是理念,有人認為服務學習是教學法,也有人認為服務學習是專業課程或有教育意義的體驗。服務學習的核心特征包括學生的學習和公民對公共事務的參與[2]。服務學習涵蓋不同方面的內容,其特點可以概括成以下幾條:服務和課程作業相關;學生的反思要結合服務和課程作業;評估的對象是課程作業,而不一定是服務本身;服務要解決社區的需求[3]。大多數教師要求學生記日志、寫反思性論文,將服務經歷和課上教授的理論概念相結合。在這一過程中,學生應認識到社區服務的實踐經歷有助于專業學習,同時專業學習對服務社區非常重要。因此,專業課程實踐和社區服務結合是服務學習的重要特征。
公民參與和公民教育在服務學習中至關重要。服務學習這種體驗式學習模式能在知識、技能、態度、行為和目標等方面對學生加以錘煉和培養,使他們成為能有效履行公民責任和義務、積極參與公共事務的人[4]。服務學習的教學理念和公民教育目標一致,能有效地培養公民道德、提升學生參與公共事務的能力。當然,將服務學習引入高等教育中的主要原因是服務學習能夠促進學生更好地學習。
服務學習也被稱為“批判性思維教學法”,可以培養學生終身學習的能力[5]。服務學習將理論與實際結合,讓學生能夠進行更深層次的學習,引導學生分析問題、進行批判性思考,使得學生可以將課上所學的抽象概念和理論與批判性反思相結合。服務學習的體驗性還能推動學生的個人發展,有利于培養人際交往的能力。此外,服務學習能提高學生的自信心、自尊心、領導能力和社會意識。
隨著國際會議和國際交往的增多,會議口譯已經發展成為語言服務行業的重要領域。在市場需求的帶動下,翻譯專業人才培養從無到有、從小到大,翻譯教育專業化發展迅猛。截止到2021年,全國開設 MTI翻譯專業碩士的院校超過了300所,開設本科翻譯專業的院校也超過了280所。
口譯教學的概念源自于聯合國等國際組織對會議口譯員的要求,口譯教學通過語言知識、專題知識學習和口譯技巧訓練培養學生的口譯素養,提升實際的口譯能力。口譯是語言、知識和技巧的綜合運用,學生的口譯能力只有在真實的口譯現場才能得到最好的檢驗。所以口譯教學需通過仿真口譯現場、口譯大賽和口譯實踐等多元化模式提高并檢驗學生的口譯實戰能力。專業口譯課程應該通過模擬教學、案例教學及真實口譯項目等教學法,讓學生參與口譯全過程,體驗口譯職業特點,注重學生的自主學習[6]。
目前,MTI口譯專業碩士的培養方案中都明確要求學生在口譯學習期間要參加一定量的口譯實踐作為完成學業和通過畢業考核的要求。高校的翻譯專業研究生項目都與語言服務提供商和口譯用人單位合作建立實習基地,為學生提供一定量的口譯實踐和實習機會。其中就包括鼓勵學生參與服務學習社區口譯志愿服務。
服務學習帶來的收益遠大于課堂模擬練習。通過合適的服務學習項目,學生能夠發揮主觀能動性,將課堂習得的技巧和知識在真實的語言服務中運用,獨立自主完成工作的同時進行主動反思,總結學習收獲,發現問題不足,在實踐中提升專業能力。
《高等學校課程思政建設指導綱要》指出,要在所有高校、所有學科專業全面推進課程思政建設,發揮每門課程的思政作用,提升高校人才培養質量。高校課程思政教學改革要“深入挖掘課程中的育人元素”,實現“各類課程與思想政治理論課同向同行”等目標[7]。課程思政強調教學全過程的育人工作,圍繞育人主線,把知識學習和價值引領相結合,注重學生全方位、全過程的價值觀形成,培養學生良好的品性和人格。
專業課程與課程思政應該是有機融合的而不是簡單的元素添加。教師要通過多種教學方式 “潤物細無聲”地把課程思政元素融入專業學習。
服務學習強調學生的體驗性及實際問題解決能力的培養,這一點與口譯學習實踐性強、重視提供高水平語言服務的特點相一致。口譯志愿服務為社區需求方提供一定質量的語言服務,促進真實有效的溝通,實現服務社會的價值。另外,通過真實口譯服務項目鍛煉學生口譯實戰能力,有利于學生了解口譯現場的真實情景,積累靈活應對的技巧,提升口譯水平。
服務學習的公共服務特性要求學生在開展服務學習過程中能滿足服務對象的需求,體現公益和志愿服務的社會價值,這與“立德樹人”課程思政的要求不謀而合。志愿服務是我國高校思想政治教育的有效載體和重要途徑,學生走進社區、了解社會發展,有利于培養當代大學生的家國情懷。服務學習結合了專業學習與社會服務,能夠有效地提高專業能力,在真實的社會環境中培養學生的人際交往能力、批判思維能力,促進品性和人格的養成。同時有利于滿足社會對專業服務的需求,解決某些具體問題。由此可見,服務學習的理念和課程思政的育人功能非常契合。
此外,口譯教學還涉及口譯職業倫理,通過真實服務案例,能讓學生把課本中讀到的口譯職業規范及倫理道德要求運用到實際口譯工作中,在實踐中培養口譯工作的職業素養,體會職業規范和倫理在社會文化場景下的挑戰和應對策略。
服務學習、口譯教學和課程思政之間的關系具體見圖1。

為了更好地契合口譯專業學習和社會服務兩個維度,口譯服務學習的項目選擇、服務流程、評估標準等都需要進行嚴格的控制。
首先,就服務學習的項目選擇,西格蒙提出三條準則:被服務者決定服務者進行何種服務;被服務者能更好地服務他人并且從中受益;服務者是學習者,而且對于他們預期學習的內容能夠做到有效把控[8]。
口譯實踐的服務學習必須是真實的口譯項目,是被服務者為了滿足語言交際溝通而決定選擇的口譯項目。此外,項目要適合學生參與。真實口譯項目在內容難度、客戶期望以及倫理風險上都不能太高,否則很難做到有效把控。高端的外交、商務活動,學術交流以及正式的大型會議風險較大,客戶期待高,難度也超過學生譯員可以把控的程度,這些活動通常要求高水平職業譯員參與,不適合學生志愿者實踐。而相對非正式的對話口譯,特別是涉及文化交流、參觀講解以及接待等以聯絡為主要目的的口譯活動可以鼓勵學生參與。
另外一類比較適合學生服務學習的口譯活動是公共服務口譯(public services interpreting),也被稱為社區口譯(community interpreting)。公共服務口譯(public service interpreting),主要指在醫療、法庭、政府行政、警務、教育等公共服務場合為語言弱勢群體和少數民族及新進移民等人群提供的語言溝通服務。有學者認為公共服務口譯跟外交口譯、會議口譯、商務口譯形式等完全不同[9]。公共服務口譯在移民較多的國家(例如美國、加拿大、歐洲部分國家)已經成為一個重要的翻譯領域。隨著全球化進程的加快和國際移民的激增,各國在不同程度上都面臨公共服務口譯需求的增長。由于公共服務口譯常帶有公益性質,因此不少公共口譯服務由志愿者口譯員提供。這些活動一方面相對預算較少,客戶為節省翻譯費更有可能選擇志愿者譯員參與;另一方面,這些口譯活動的服務對象通常為社會中低階層,需要有專業服務幫忙他們跨越語言障礙的鴻溝。一些內容簡單、強調社區服務特點的口譯項目更能夠體現服務社會的本質,讓被服務方從中受益,契合服務學習的理念。
口譯服務學習項目的流程需要嚴格按照真實口譯的過程進行。會議口譯工作流程可以分為譯前、譯中和譯后三個階段。
充分的譯前準備可以讓口譯工作事半功倍。工作之前充分了解與口譯工作主題相關的知識以及口譯工作的日程安排。提前從活動主辦方獲取會議資料并上網查詢學習相關的會議知識。充分的準備可以大大降低譯員壓力,工作現場就可以把更多的精力放在認知處理和溝通表達上。通常學生為了參加真實口譯項目,更有動力提高譯前獲取知識和材料的能力,主動構建相關領域的知識體系。服務學習項目對于提高譯前準備能力效果非常好。
口譯實戰練習是譯員學習和積累知識經驗最重要的環節。翻譯的真實性能讓參與服務學習的學生體會到翻譯的重要性,自己的工作促進交際的發生,真實的溝通需求能夠激發譯員的創造力,同時譯員能感受快速反應在現場的重要性。譯中快速學習能力也是口譯教育的重要內容。譯員在口譯過程中不斷增進對專業主題的理解,拓展知識。從服務對象雙方處學習積累同一話題的平行文本,增強對各領域的了解和翻譯轉換的能力。實時得到交際雙方的正向反饋是翻譯工作最大的滿足,也是譯員收獲經驗和知識最有效的過程。
口譯是一門遺憾的藝術,口譯實踐也是一個不斷總結經驗和進步的過程。這就需要實踐之余對自己的表現和得失進行總結,反思口譯過程中出現的各種問題及應對方式。對學習到的新知識進行梳理分類,為今后類似主題的會議提前做好知識和術語的儲備。服務學習下的口譯實踐無疑為譯后總結反思提供了極佳的機會,學生還可以通過服務對象的反饋、帶隊教師的點評進行更有針對性和系統性的總結反思,加快從新手到專家的成長過程。
服務學習不同于傳統的教與學,應該有不同的評估方法和標準。一般口譯課程的評估關注學生口譯能力,要求譯語信息完整、準確,語言規范、得體,表達流利、清晰,語音語調標準,有較好的公共演講表達能力等。口譯服務學習的目的是通過真實口譯項目讓學生展現口譯能力,提高自我反思和批判思維能力。因此,口譯服務學習的評估除了帶隊教師對口譯內容的理解和表達評估外,還要包括學生自我評估、師生共同評估和用戶反饋等內容,最終形成全方位的總結性評估。
學生的自我評估主要是通過撰寫反思日志對口譯實踐全過程進行剖析,特別是對部分關鍵點結合課上學習的口譯策略及相關理論進行深入分析。學生不是被動地接受知識,而是主動地認識他們的經歷,從而形成自己的理解。反思的形式除了撰寫日志外還可以采取口頭報告的方式進行。反思有利于鍛煉批判性思維及溝通表達能力。
學生通過自我評估和反思能更好地理解學習過程、學習方法及改進途徑。要求學生參與評估可以激發他們的自主能動性和學習熱情,讓他們意識到口譯能力的提升不僅是教師的責任,學生除了刻意練習之外還可以發揮更大的作用。學生可以更加深刻地理解為什么參與評估十分重要,以增強其學習動力,進一步將動力內化,從被動學習轉變為主動學習,同時學生也更有信心面對總結性評估的結果。
口譯服務學習的最終評價包括翻譯內容及譯后反思兩部分。學生成績的評定根據社區口譯志愿活動本身的完成質量以及項目譯后的反思日志質量兩部分進行評價。前者體現在教師現場或事后對口譯內容的評分,而后者則是以理論結合實踐的反思日志方式呈現。
最后,成功的服務學習離不開用戶的評價反饋。作為真實項目的服務提供方,服務質量最終要得到服務使用方的認可。口譯服務學習有明確的服務對象,他們對口譯準確性可能無法客觀評判,但對服務態度、溝通效果以及溝通效率等方面會有切身體會,用戶的滿意度很大程度上反映了口譯任務完成的好壞。課堂練習通常只有教師從內容角度的點評和學生自己對準確性流暢性的反思,而真實的口譯項目中,口譯目的、譯前準備、口譯過程和口譯的效果、用戶反饋都是評估口譯質量的重要參數。
筆者在教學實踐中嘗試服務學習的模式,取得了較好的效果。本研究通過兩個服務學習實例討論口譯服務學習的益處和挑戰。
第一個口譯服務學習案例是《共產黨宣言》展示館(陳望道舊居)參觀講解口譯。該項目是學生工作部為慶祝建黨一百年設計的一個志愿者服務項目,請翻譯專業的學生為中文講解員介紹展館提供中英交傳口譯,為參觀展覽的外國嘉賓提供志愿服務。該項目包括兩次講解口譯服務:一次是面向外國留學生,服務對象的母語包括德語和英語,講解口譯總時長約40分鐘;另一次講解面向外文學院師生,英語講解,總時長約45分鐘。講解內容涉及陳望道的生平事跡和共產黨宣言在中國傳播的情況,整體難度適中,口譯受眾都是大學師生,容易溝通。考慮到很多博物館和展覽都提供類似的志愿者服務,此項目比較適合做口譯教學的服務學習。該項目翻譯活動也是一次理想信念教育,體現了課程思政元素。
第二個口譯服務學習實踐是對外宣傳機構組織的中國文化體驗活動,邀請部分在上海的外籍人士端午節前夕體驗中國傳統文化。活動邀請知名中國文化名家講解中國農歷故事和節氣飲食文化,需要譯員完成講座的中譯英交傳。口譯內容涉及中國的節氣、春節與中國傳統美食、習俗,重點翻譯端午節和香囊制作,約為50分鐘。雖然該項目整體較為正式,但內容是關于中國傳統文化的,學生相對熟悉。另外,講座的PPT和其他準備材料齊全,學生譯員可以通過有針對性的學習掌握主題知識,具備完成交替傳譯任務的能力。該項目也是講好中國故事、傳播中國傳統文化的一次嘗試。學生譯員可以在口譯實踐中增強對中國傳統文化的認知,加強文化自信和文化傳播意識。
兩次口譯實踐后,帶隊口譯教師和參與口譯服務的學生都對現場口譯進行了評估。教師就翻譯內容、現場表現以及學習重點進行點評,學生撰寫反思日志,回顧譯前準備、譯中表現并總結服務學習心得體會。
學生在反思中體會最深的是譯前準備的重要性。兩位參與服務學習的同學都做了充分的譯前準備。案例一中展示館提供了中文講解稿,學生譯員提前將其譯成英語。翻譯過程中,參考對《共產黨宣言》展示館的英文報道、《共產黨宣言》的相關資料以及國外一些博物館、展覽館的介紹。譯文完成后提交給專業老師修改。譯前學生譯員也參觀了《共產黨宣言》展示館(陳望道舊居),配有中文講解,以進一步熟悉講解流程和內容重點。
案例二的學生譯員在譯前提前拿到相關材料和講座PPT,并對于兩位講者的身份、經歷等作了簡單的知識儲備。活動當天學生譯員提早進入口譯會場,和兩位講者交流,了解講話重點。
除了認真學習會議主辦方提供的發言講稿外,還要針對發言主題做必要的延伸閱讀,事實證明,擴展知識對口譯任務成功起到了不小的作用。譯前準備還包括提前與發言人的溝通。 端午文化對話口譯活動前,學生譯員與其中一位嘉賓進行了較為詳細完整的交流,了解了一些專業名詞的具體意思以及講座的重點等,同時就準備過程中的疑惑請教了發言人,例如“辟穢”的具體含義,并與發言人協商了每一段話輪的時間長度。
另外,學生自我反思時發現口譯過程中特別需要邏輯關系顯化。尤其對于外國聽眾比較陌生的內容,需要明確的邏輯梳理,突出重點,避免過多的信息堆疊。例如,中國傳統文化項目口譯中發言人提到:“九月初九,重陽節是中國傳統節日。九數在《易經》中為陽數,‘九九’兩陽數相重,故曰重陽;因日與月皆逢九,故又稱為重九。古人認為九九重陽是吉祥的日子。”全部按字面翻譯比較困難,而且聽者也不一定就完全能理解易經中“九”的闡釋,反而可能因為細節過多造成理解的壓力。所以,譯員現場適當簡化,只傳達出“九”在中國文化里是吉祥數字,所以農歷九月九這帶有兩個“九”的日子便是個吉祥的日子。這樣既避免了冗長的翻譯、有利于傳遞核心含義,又提高了交際效果。
談到實踐對口譯課堂教學的啟示,案例一中的學生表示:“平時口譯練習要注意語言風格,口譯工作語言雖然正式,但表達要簡潔清晰,有時簡單的表達更有利于意思的傳達。”譯前準備不應該鼓勵提前筆譯、口譯時照稿宣讀的做法,這樣只會讓口譯聽上去晦澀難懂,因為表達方式過于書面化不利于聽眾理解。
通過真實口譯項目,學生能發現課堂學習的不足之處。特別是能夠體會到口譯現場與課堂練習的區別,口譯現場帶來的緊張感能更好地激勵學生勇于挑戰,帶著熱情和興奮獨立完成任務。另外,課堂學習到的交傳技巧和心理素質訓練對圓滿完成口譯服務學習實踐至關重要。只有平時苦練基本功才能保證臨危不亂,遇到問題沉著應對,順利完成口譯任務。反思平時口譯課堂學習,教學中可以有意識地更貼近口譯實踐,通過模擬會議,搭建真實會議現場以及邀請發言人和專業聽眾等方式提高訓練的真實性。讓學生在關注內容的準確流暢之外,還要有意識地注意譯語產出時的手勢、站姿、與PPT或現場環境互動等非語言信號;課堂教學中可以請學生站上講臺進行交傳,減少對筆記的依賴,加強與聽眾的眼神交流,即時獲取反饋,了解聽眾對信息的接受程度。兩位同學在反思中都提到只有在真實會議現場才能深刻體會到現場靈活應變的重要性。
口譯服務學習項目本質上是實踐型學習過程,需要對學習效果進行有效評估。教師的介入很重要。教師不僅指導學生進行譯前準備,還要在口譯過程中記錄學生的翻譯問題。如前文所言,服務學習的本質是學習過程,對學習成效的評估仍是服務學習最核心的部分。教師的參與非常必要,通過現場觀察和事后評估,給學生全面客觀的點評。
實踐活動后教師向活動的主辦方詢問了對口譯任務的反饋,兩次活動都得到了客戶方的好評。聽眾表示“同學的英文功底給他們留下深刻的印象”,同時組織方高度贊賞譯員現場的靈活表現,認為他們的“語言和交際能力過硬”。
同時,教師作為全程參與者從專業的角度給兩位實踐同學反饋,有針對性地提出一些建議:口譯強調表達的流暢性與溝通性,講解口譯不能簡單照背筆譯文字稿,需要利用語氣、肢體語言等非語言工具加強與聽眾的交流,這樣的口譯效果才會更好,同時指出現場口譯過程中部分單詞發音錯誤、詞匯誤用等細節問題。
教師還將部分翻譯問題帶到課堂上與全體同學共同討論。教師在點評中結合信息含義的不同層面,指出翻譯不應停留在表面的詞義,還要深入到標題背后的意義,并結合上下文了解用詞的意圖。如《共產黨宣言》是一代代共產黨員信仰與力量的來源,結合標題簡潔性的要求,“信仰之源、時代擔當”可以翻譯成“Inspiration and Commitment”。
最后,教師根據口譯任務以及同學的現場表現提煉出一定的口譯策略原則供課上同學學習討論。例如,語言表達要根據場合的正式程度靈活調整。針對不同的受眾調整譯語風格和用詞。口譯的本質是幫助溝通,譯中還要注重服務對象的反饋。
教師評估和參與是口譯服務學習的重點。教師要具備較強的口譯實踐能力和教學經驗。體驗式學習提供了一種能夠將經歷、感知、認知和行為習慣結合起來的整體性、一體化學習方式。在服務學習的環境里教授口譯也能提升教師的教學水平。
口譯的實踐性要求和服務學習理念非常契合,口譯課程也是踐行服務學習理念的載體。引入服務學習不僅能夠在實戰中鍛煉口譯能力,還能提高學生的思想道德水平,促進批判性思維、社會關系、自尊心、公民意識和文化意識的發展。實踐證明,服務學習是融合課程思政的絕佳渠道。
開展口譯服務學習也有不少需要解決的問題。例如,符合條件的真實口譯項目數量有限,不一定能讓所有學生在選課期間都參與。教學實踐通常只能讓口譯成績好、能力強的同學通過服務學習進一步提升翻譯能力。為了充分利用實踐機會,可以讓全班同學都參與譯前準備,部分學生可以到口譯現場觀摩,有條件的還可以安排同學現場同步模擬練習,教師通過聽學生練習的錄音來進行評估反饋。譯后的所有環節也可全體參與。通過一個真實的口譯項目可以讓更多的學生得到鍛煉。另外,也可以通過個別項目帶動全班的口譯學習氛圍,利用真實口譯項目進行課堂模擬會議教學,通過案例討論、大組練習和評估反思分享等形式再現口譯服務學習項目。
口譯服務學習的另一個挑戰在于真實項目的難度有可能超過部分學生的口譯能力,教師一定要控制好項目難度與學生能力之間的匹配關系,因為口譯服務過程中的挫折感會打擊學生日后學習口譯乃至口譯實踐的自信心,處理不好會給學生的口譯學習帶來負面影響。教學實踐可以通過更為細致嚴苛的譯前準備提升學生應對口譯項目的能力,充分的譯前準備相當于在一定程度上降低了口譯內容的難度,有利于彌補學生技巧和經驗的不足。