杜 娜 程 鳴
中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會報告提出加強文化遺產(chǎn)保護傳承、推進國際傳播能力建設(shè)、提高國家文化軟實力的時代要求。陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外傳播是踐行陜西文化“走出去”的戰(zhàn)略,能有效提升陜西文化軟實力和樹立陜西省的國際形象。而非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作是文化對外傳播和跨文化交流的重要環(huán)節(jié),外宣翻譯作品是國際受眾了解陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要渠道和媒介。因此,研究陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯及對外傳播路徑具有重要的時代意義。
作為中華民族發(fā)祥地之一,陜西省歷史悠久,幾千年來孕育了深厚的文化底蘊,民族民俗文化源遠流長、種類紛繁、特色鮮明,長期以來,陜西省一直是全國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要代表地區(qū)。近年來,陜西省深入開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護工作,加快建立了一大批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,命名傳承人,積極建立了有效的傳承機制,已建立起世界、國家、省、市、縣多級非遺名錄體系,陜西非遺項目門類多達幾十種,擁有世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目3項,國家級74項,省、市及縣級幾千項。
雖然陜西省建立了陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫、陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)以及陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,但有關(guān)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣資料及出版物的英文版匱乏且譯文質(zhì)量參差不齊,不利于陜西文化更深刻地“走出去”,更不利于傳統(tǒng)文化的對外傳播。近年來,陜西各地一直在加大非遺文化保護和傳承工作的力度,每年各地各級政府開展了豐富多彩的非遺活動,讓非遺走進更多家庭,讓更多老百姓了解古老而鮮活的非遺文化,但是外宣工作多面向當(dāng)?shù)鼐用窈蛧鴥?nèi)其他地方的游客,外宣資料鮮有英譯或其他語言的版本,外宣力度和維度明顯不夠。優(yōu)秀的外宣翻譯工作需要由具備較強外譯能力的人才來完成。陜西國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目大多分散在陜西各區(qū)縣,傳承人無論是年齡還是學(xué)歷都不具備學(xué)習(xí)外語的條件。陜西專門的翻譯服務(wù)人才大多對非遺文化了解得不深入,陜西高校在專業(yè)人才培養(yǎng)過程中較少涉及本地民俗文化的翻譯培訓(xùn),從而導(dǎo)致專門的非遺翻譯人才匱乏。
1.外宣文本中的文化專有項沒有得到恰當(dāng)?shù)姆g
在這種情況下,國外受眾可能會對非遺文化產(chǎn)生誤解,無法理解陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的真正含義,更無法感受陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)蘊含的民族文化與當(dāng)?shù)靥厣?/p>
例1.許多外宣文本中將“西安鼓樂”譯為Xi’an Drum Music,這樣翻譯會讓國外讀者認(rèn)為“西安鼓樂”是一種以鼓為主要樂器的音樂。事實上,西安鼓樂是一種由打擊樂器和吹奏樂器混合演奏的大型樂種。
2.外宣文本對非遺的介紹不深入,停留在表面
雖然陜西省非遺文化獨特,但是目前非遺外譯的方法過于淺顯,未能把陜西非遺文化的獨特魅力充分表現(xiàn)出來,國外受眾對非遺項目僅僅形成了表層印象,無法全面準(zhǔn)確地了解陜西省非遺項目。
例2.在一篇介紹秦腔的外宣文章中寫道:“Performing skills in Shaanxi Opera include blowing fire,changing face,whipping sweep lamp flower,beating a bowl,ceiling a lamp, blowing face ash and playing with prop teeth. ”
從陜西人的角度可能會將這句話翻譯為“秦腔中的表演技巧包括吹火、變臉、鞭掃燈花、打碗、頂燈、吹面灰和牙技”。但是國外受眾并沒有身處中華文化環(huán)境中,他們只能對陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)產(chǎn)生表層體驗,甚至有些人在看到這段話時一頭霧水。
3.外宣文本中存在翻譯混亂現(xiàn)象
外宣翻譯人員對陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的理解不夠透徹,加之翻譯軟件的不專業(yè)性,導(dǎo)致外宣文本中出現(xiàn)了許多翻譯混亂和誤解原意的現(xiàn)象。
4.陜西非遺文化的對外傳播主題分散
陜西國家級非遺項目紛繁多樣,以往的非遺項目未按照陜西非遺的主題進行系統(tǒng)性的外譯,而且對單一的非遺項目也未能進行深度解析,使國際受眾只是粗略地、零星地了解了一些陜西有代表性的非遺項目名稱,外宣人員未能真正體會并貫徹執(zhí)行新時代建設(shè)文化強國的時代要求。
無論是各種語料庫、數(shù)據(jù)庫還是紙質(zhì)媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體,國際主流媒體對陜西非遺文化的關(guān)注度都比較低,這一方面反映出國際受眾對陜西非遺的需求小,另一方面說明國際社會對陜西本土文化乃至中國文化的認(rèn)同感不足,甚至長期以來對中國文化存在偏見和歧視,負(fù)面報道頻頻出現(xiàn)。目前,陜西國家級非遺的對外傳播不但要加強并提升非遺項目的外宣翻譯質(zhì)量,更要形成國際受眾對陜西文化的認(rèn)同,充分展示陜西文化的獨特魅力和博大精深,助力中外文明交流互鑒。
陜西國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有濃厚的地方特色,包含民間文學(xué)、民間音樂、傳統(tǒng)技藝及民俗活動等多種形式。作為一種傳播行為,非遺文化的對外傳播必須遵循傳播學(xué)規(guī)律。1948年,美國傳播學(xué)理論先驅(qū)哈羅德·拉斯韋爾提出信息傳播過程中著名的“5W” 模式,即傳播主體who,傳播內(nèi)容says what,傳播途徑in which channel,傳播受眾to whom,傳播效果with what effect。后來,美國學(xué)者理查德·布雷多克在此基礎(chǔ)上增加了what environment(傳播環(huán)境)與what aim(傳播動機)兩要素,構(gòu)建了“7W”傳播過程及傳播要素。這個傳播學(xué)的“7W” 模式與地方文化外宣翻譯的關(guān)系極其密切,本文把具有代表性且受眾較廣的陜西國家級非遺項目外宣作為研究對象,進行基于“7W” 傳播模式的陜西國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯路徑研究。
陜西國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究的目的是在國際環(huán)境中傳播陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn),擴大本地非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的受眾面和影響力,促使更多人尤其是全世界的年輕人知曉、喜歡并鐘情于陜西非遺,從而對內(nèi)能夠讓歷史悠久的非遺文化得到保護并傳承下去,對外能夠提升陜西省的文化自信,加強非遺旅游資源的吸引力,并且增強國人的民族自豪感,推動世界文化和諧發(fā)展,進而樹立良好的陜西省國際形象。
傳播主體是文化傳播活動的倡導(dǎo)者和發(fā)起人,對整個傳播活動起著至關(guān)重要的推動作用,傳播主體需要對傳播內(nèi)容進行甄別、加工和處理,確保傳播信息的權(quán)威性和科學(xué)性。陜西省非遺傳播主體一直以來以政府機構(gòu)及主流媒體為主導(dǎo),近十年來,陜西省多次派非遺文化交流團赴多個國家和地區(qū)開展形式多樣的非遺文化交流活動。隨著網(wǎng)絡(luò)媒體的興起,陜西省也開辦了多個英文、雙語視頻節(jié)目,介紹陜西具有代表性的傳統(tǒng)手工技藝及美術(shù)類非遺項目,如陜西剪紙、西安鼓樂、鳳翔泥塑、華縣皮影戲等。陜西省文化旅游廳非遺保護中心建立了陜西省非遺數(shù)據(jù)庫、陜西省非遺網(wǎng);相關(guān)部門還建立了陜西省非遺陳列館、西安市非遺博物館以及舉辦了有關(guān)各種非遺美食、非遺手工技藝、非遺音樂、非遺美術(shù)作品的展覽。但是相比于其他省市,傳播主體對陜西非遺文化國際傳播的重視程度遠遠不足,傳播力度不強,而國內(nèi)宣傳的網(wǎng)站、圖書或展覽僅有非遺項目的漢語介紹,英文缺失,國外受眾無法形成對陜西非遺項目的深入體驗,無法全面了解陜西省非遺的文化內(nèi)涵及價值。在此過程中,國家或地方可以組建由翻譯者、非遺研究專家、非遺繼承人以及其他相關(guān)專業(yè)人士組成的專業(yè)團隊,盡力對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g,并在保留本土文化特色的基礎(chǔ)上讓外國受眾更易于理解與接受。
在陜西省非物質(zhì)文化外宣發(fā)展的初步階段,傳播者可選擇不同種類的、具有代表性的國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行傳播,比如秦腔、眉戶曲子戲、同州梆子、華陰老腔等傳統(tǒng)戲劇,在此基礎(chǔ)上,傳播者可優(yōu)先選擇秦腔這一更具代表性的戲劇進行傳播。同時,傳播過程中全面、系統(tǒng)地介紹非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是十分重要和必要的,傳播陜西文化的網(wǎng)站可以增加陜西省非物質(zhì)文化傳播專題板塊,可通過圖片、文字、短視頻等方式,也可利用3D和VR技術(shù)讓國外受眾得到更立體的體驗,以此避免傳播內(nèi)容單一、數(shù)量不足,信息碎片化、系統(tǒng)性弱的問題。
傳播內(nèi)容也叫傳播對象,包括語言和非語言的內(nèi)容。非遺文化的傳播內(nèi)容就是傳播主體對非遺相關(guān)的一系列語言和非語言的內(nèi)容進行建構(gòu)。要實現(xiàn)最大化的非遺國際傳播,傳播內(nèi)容的有效建構(gòu)至關(guān)重要,新時代更需要最大限度地賦予非遺更多的社會意義,努力豐富非遺文化的傳播內(nèi)容,賦予其豐富的傳播價值和時代意義。傳播主體在相關(guān)圖書、非遺宣傳網(wǎng)站、社交媒體等載體上應(yīng)更多地以英文或中英雙語的形式分門別類且系統(tǒng)地介紹陜西國家級非遺項目,不僅傳播內(nèi)容需要涵蓋各個類別的非遺項目,而且傳播主體在收集、整理、歸納并翻譯非遺項目文本時應(yīng)多多關(guān)注其歷史背景、流傳區(qū)域、基本特征、主要價值及保護傳承現(xiàn)狀等方面的信息,充分挖掘非遺項目內(nèi)在的精神、文化底蘊以及文化價值。另外,傳播主體需要優(yōu)化提煉陜西非遺文化內(nèi)容。陜西非遺項目數(shù)量多,如果不加選擇地對外傳播全部內(nèi)容會耗時耗力,所以傳播主體在外宣時應(yīng)挑選非遺項目中兼具傳統(tǒng)文化特色、現(xiàn)代審美理念以及世界性的項目進行傳播。傳播內(nèi)容不僅要追求信息準(zhǔn)確性,更要顧及目標(biāo)受眾的文化背景、認(rèn)知習(xí)慣,使得內(nèi)容具備趣味性、簡潔性和感染力,引起受眾的共鳴共情。
目前陜西省進行非物質(zhì)文化傳播的主要途徑為我國的文化宣傳網(wǎng)站和出國交流活動。但是我國現(xiàn)有的文化宣傳網(wǎng)站很少,國外受眾少,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國際傳播發(fā)揮的作用十分有限。出國交流成本高昂,由于語言的限制,其傳播效果也十分有限。在移動互聯(lián)時代,傳播主體可以投入網(wǎng)絡(luò)傳播領(lǐng)域。陜西省非物質(zhì)文化的傳播主體可以在B站、CGTN頻道、Twitter、YouTube、Tiktok、Snapchat開通賬號,通過分享視頻的方式在這些社交平臺上進行傳播。同時,要以建設(shè)陜西省非遺文化國際傳播網(wǎng)站、圖書印刷品文字資料的對外譯介以及依托陜西省豐富的旅游業(yè)打造多元化的傳播途徑,多管齊下地對陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行傳播,早日打通國際傳播渠道。
文化傳播的接收者即傳播受眾,他們主動地接收信息、傳播再加工的信息,進而反饋傳播活動,因此傳播受眾在傳播活動中占有重要地位。信息大爆炸的時代,受眾面對海量信息,會挑選自己喜歡或需要的傳播內(nèi)容,因此,傳播主體要有意識地區(qū)分受眾,根據(jù)受眾對中國文化的不同認(rèn)知水平、不同的文化預(yù)期以及對文化的多樣化需求確定恰當(dāng)且正確的傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播策略,對非遺文化進行有的放矢的傳播,確保非遺文化傳播的質(zhì)量與效果。
傳播環(huán)境直接或間接地影響著傳播主體、傳播內(nèi)容和外宣效果。非遺外宣翻譯工作者在面對紛繁復(fù)雜的非遺文化時,需要根據(jù)其時間差異、空間差異,采用音譯、直譯、意譯、今譯、史譯等多種方法組合的方式,積極重構(gòu)翻譯實踐,爭取在非遺外譯過程及外譯文本中再現(xiàn)非遺原文本中所體現(xiàn)的與當(dāng)代時空的差異之處和相似之處,盡最大可能降低源信息傳遞的損失,滿足不同受眾的需求,優(yōu)化傳播效果。
對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)來說,傳播效果就是非遺的外宣翻譯作品通過不同渠道向國外受眾傳播之后,通過追蹤調(diào)研和大數(shù)據(jù)比對,調(diào)查國外受眾在各個社交平臺及文化國際傳播網(wǎng)站的閱讀量、瀏覽量、點擊量和感興趣情況,其數(shù)據(jù)越高,說明非遺對外傳播效果越好,越受外國人的喜愛。我們可以參考各項數(shù)據(jù)與反饋,再結(jié)合受眾感興趣情況與特點確定陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國際傳播的內(nèi)容,根據(jù)多樣化的受眾需求,采用適當(dāng)?shù)耐庾g策略,并進行多渠道的傳播,經(jīng)過多方面的協(xié)作共同助推陜西民族文化走向世界。
陜西國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是陜西特色民族文化的絢爛瑰寶,在全球一體化日益加深的進程中,中國文化“走出去”并被世界其他國家接受和吸納的重大意義日益凸顯,傳播學(xué)的“7W”要素緊密相關(guān),構(gòu)成了文化對外傳播的生態(tài)鏈。通過研究陜西國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯情況,并結(jié)合“7W”要素,分別從非遺文化的傳播目的、傳播環(huán)境、傳播內(nèi)容、傳播主體、傳播途徑、傳播受眾及傳播效果角度,提出陜西國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外譯及傳播路徑,助推陜西非遺文化外譯的國際傳播。