999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論視域下日本漫才翻譯相關(guān)考察
——以“三明治人”漫才作品為例

2022-09-03 10:23:05張藝凡
海外文摘·藝術(shù) 2022年13期
關(guān)鍵詞:文本理論功能

□張藝凡/文

漫才是日本傳統(tǒng)喜劇表演形式之一。由于中日兩國存在諸多語言、文化上的差異,要使得中國觀眾體驗到日本幽默文化的魅力,漫才的翻譯仍面臨許多難題。本文將運用功能翻譯理論,借助翻譯實踐探討日本漫才的翻譯。

漫才是一種日本傳統(tǒng)喜劇節(jié)目,一般由兩人一組,主要以對話的方式制造笑點,在表演形式上類似于中國的對口相聲,一人負責(zé)裝傻(ボケ),一人負責(zé)吐槽(ツッコミ),對應(yīng)相聲中的逗哏和捧哏。本文將運用功能翻譯理論,選取日本搞笑組合“三明治人”的漫才作品進行翻譯實踐,從目的論和文本類型理論兩個視角探討日本漫才的翻譯。

1 功能翻譯理論及日本漫才翻譯

翻譯的歷史源遠流長,近代各種翻譯理論百花齊放。其中,功能翻譯理論為如今頗具影響力的翻譯理論之一。功能翻譯學(xué)派于20世紀70年代誕生于德國,以弗米爾提出的目的論為核心。目的論認為,翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯行為的過程[1]。弗米爾跳出源文本與譯文“對等”的束縛,認為翻譯是一種交際行為,譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期目的或交際功能制定翻譯策略,其中跨文化交際更是一大重心。漫才作為喜劇節(jié)目,向觀眾傳達幽默即其最主要的目的。日本漫才包含大量諧音、雙關(guān),背景多有日本文化要素。在翻譯漫才中跨文化背景內(nèi)容時,更需以目的論作為指導(dǎo)[2]。

凱特琳娜·萊斯基于德國功能語言學(xué)家卡爾·布勒的語言功能三分法,將文本主要分為三種類型,即:信息型、表情型、感染型。萊斯將文本類型理論與翻譯策略結(jié)合,來幫助譯者確定翻譯目的所需的對等程度。其中,信息型文本側(cè)重內(nèi)容,要求譯文簡單明了;表情型文本側(cè)重形式,需要表達情感與態(tài)度;感染性文本側(cè)重感染作用,需要接受者產(chǎn)生共鳴[3]。同時,一種文本也可能同時兼具多重功能。漫才以對話為基礎(chǔ),題材涵蓋日常生活、流行文化、政治經(jīng)濟等各種領(lǐng)域;表演者除了裝傻和吐槽,還要通過鋪墊(フリ)推動表演進行。筆者認為漫才中同時包含信息型、表情型、感染型文本,在翻譯漫才時,應(yīng)根據(jù)文本類型的不同制定不同的翻譯策略。

2 日本漫才翻譯考察

本章從三明治人的漫才作品中挑選6個例子,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下進行翻譯實踐。本章中A、B分別代表表演者伊達、富澤。

2.1 從文本類型理論看漫才中的鋪墊部分和對話部分

日本漫才的鋪墊部分通常較短,用于在出場后迅速引出故事背景。在三明治人的表演中,鋪墊通常被一句話帶過。

源文本1

A:どうも、サンドイッチマンでございます

B:よろしくお願いします

A:まあ世の中ね、興奮することがいっぱいありますけども、一番興奮するのはやっぱ犬の散歩してる時ですね

譯文1

A:大家好我們是三明治人

B:請大家多多關(guān)照

A:大家都知道世界上有許多刺激的事情,其中最刺激的就是遛狗了。

(出自:犬の散歩)

此類鋪墊內(nèi)容通常僅用于拋出隨后的矛盾和沖突,本身不包含笑點,也不與之后內(nèi)容做呼應(yīng),筆者認為漫才中的鋪墊部分屬于信息型文本,應(yīng)用簡單明了的語言進行翻譯。在若是翻成“令人興奮的事情”,在短短的一句話內(nèi)出現(xiàn)兩次則略顯拖沓。譯文1將其譯為更加簡短的“刺激”,在保證忠實性的同時迅速將信息傳達給觀眾,以便之后段子的展開。

源文本2

B:ね、伊達、答えてくれ、

A:死んでんだよ

B:お前は本當(dāng)に他界したかい?

A:やかましいわおまえ。なんだ他界したかいって...なんでちょっと笑わせようとしてんの?おかしいじゃん、弔辭で

譯文1

B:伊達,你告訴我吧

A:我都死了還怎么告訴

B:試試就逝世是不是真的呀?

A:試試試試什么試啊。悼詞里拿人找樂像話嗎,葬禮上沒有說這個的

(出自:弔辭)

源文本2中“他界したかい”是日本人盡皆知的日式諧音笑話,通過在葬禮上開玩笑這種不合時宜的行為制造本段笑點。筆者認為,這種利用諧音制作的文字游戲?qū)儆谝环N表情型文本,需要譯者的再創(chuàng)作。譯文1模仿其構(gòu)造,采用網(wǎng)絡(luò)流行語“試試就逝世”取代直譯。既保證了上下文的流暢,也不失文字游戲的趣味。隨后捧哏的回應(yīng)則語氣強硬,屬于典型的感染型文本,于是模擬相聲中捧哏的說法,用中國觀眾更加熟悉的方式,使譯文更加生動,營造漫才的喜劇效果[4]。

2.2 從目的論看漫才中的諧音、雙關(guān)

源文本3

A:お父さんがへらへらしてるから息子はちゃんと育たないんですよ

B:何なんすか、なんで赤の擔(dān)任にそんなこと言われなきゃいけないの

A:赤の他人みたいにいうな

譯文1

A:就因為當(dāng)?shù)奈瑑鹤硬胚@么不聽話

B:你憑什么這么說別人啊,這么好為人師

A:憑我就是當(dāng)老師的

(出自:家庭訪問)

如源文本2中的例子所述,漫才中的部分諧音和雙關(guān)梗可做到源文本與譯文形式與內(nèi)容基本對應(yīng),然而這種情況并不總能出現(xiàn)。“赤の他人”常被翻譯為陌生人、路人等,表演者利用“擔(dān)任”和“他人”的諧音,編造出一個不存在的詞“赤の擔(dān)任”,成為了翻譯的難點。譯文通過“好為人師”一詞,另起諧音梗,觀眾便可以迅速理解對話中的矛盾,從而完成笑點的同步。

源文本4

A:ラーメン屋さんというのはね、鳥ガラも豚ガラも大事だけど、結(jié)局一番大事なのが人ガラっていうからね

B:ははは…ちょっと何言ってるか分からない

A:なんで分からないんだよ

譯文1

A:拉面店想要開得好,使用的雞架、豬骨固然很重要,但最后還是人品最重要。

B:哈哈哈……不太明白你在說什么

A:有什么不明白的啊

譯文2

A:拉面店想要開得好,不僅要保證雞好、豬好,更重要的是得保證開店的人好。

B:哈哈哈……不太明白你在說什么

A:那你笑個屁啊

(出自:ラーメン屋)

漫才中并不是所有的諧音梗和雙關(guān)梗都承擔(dān)著笑點的功能。“鳥ガラ”、“豚ガラ”的“ガラ”為骨頭之意;而“人ガラ”中的“ガラ”指人的品格。譯文1采用直譯,體現(xiàn)不出這一雙關(guān)。并且這三個詞作為拉面業(yè)界的名言廣為人知,出現(xiàn)在漫才中并不能承擔(dān)搞笑功能。這一段對話中笑點在于裝傻一方回答的荒謬。譯文2加強吐槽部分語氣,明確笑點的重心,從而營造喜劇效果。

2.3 從目的論看漫才中的跨文化背景

源文本5

A:あれ、昨日の夜まで何もなかったのに急にお弁當(dāng)屋さんが出てきてんな、興奮してきたな。ちょっち入ってみるか

B:いらっしゃいませ。ソースはお付けしますか

A:何にだよ。最初に聞くんじゃないだろばか野郎

譯文1

A:誒,這怎么開了個便當(dāng)?shù)臧。蛱爝€沒有呢。太刺激了,我進去看看

B:歡迎光臨。餐具給您放袋子里吧?

A:我還什么都沒買呢。哪有一進門就說問這個的

(出自:お弁當(dāng)屋さん)

漫才中許多笑點都來源于生活場景,此處的笑點就在于扮演店員的富澤在客人剛進店時就說了結(jié)賬時說的話。“ソースはお付けしますか”多見于如文中便當(dāng)?shù)甑忍峁┩赓u服務(wù)的餐飲店鋪,而中國的類似店鋪則無需詢問顧客此類問題。譯文中將此處替換為中國便利店員結(jié)賬時說的常用語[5]。

源文本6

A:サスペンスドラマ、あれ面白いですよ、二時間始まるでしょう、始まった瞬間は大體ね、朝ジョギングしている人が死體を発見するんですよ。第一発見者は決まってるから

B:なるほどね

A:こうやってね

B:あの、東京から來たんですけど、お父さんは今これなにしてるんですか

A:それ第一発見者じゃなくて第一村人発見だよ。所さんのやつだそれ

譯文1

A:刑偵劇很有意思的,每次兩個小時,開頭一般都是晨跑的人發(fā)現(xiàn)了尸體。第一發(fā)現(xiàn)人都差不多的

B:原來如此

A:咱倆演一下

B:不好意思,我是從東京來的,大爺您現(xiàn)在是在做什么呢?

A:是我要發(fā)現(xiàn)尸體,你發(fā)現(xiàn)我干什么呀。怎么采訪上了

(出自:サスペンスドラマ)

除生活場景,漫才也會借助大家耳熟能詳?shù)碾娨暪?jié)目或藝人編織笑點。“兩小時電視劇”是日本電視臺的一種節(jié)目播出形式,播放內(nèi)容多為刑偵劇,譯文中放棄對節(jié)目的名稱的翻譯,轉(zhuǎn)換為對節(jié)目時長的說明,既保留了源文本信息,足以讓了解這一節(jié)目的觀眾做出反應(yīng),也讓新的觀眾不覺得突兀。日本電視臺娛樂節(jié)目“笑ってこらえて”中將采訪村落中遇到的第一位村民稱為“第一村人”,主持人為所ジョージ,因而需要觀眾對節(jié)目有所了解。若采取直譯加注釋的方式則難免影響觀看節(jié)奏,沒有觀看經(jīng)驗的觀眾也無法取得共鳴。由于此處吐槽意在指出二人表演的分歧,譯文通過將笑點的設(shè)置從娛樂節(jié)目的梗轉(zhuǎn)換為不合時機的采訪,通過另起分歧的方式來逗笑觀眾。

3 結(jié)語

本文以三明治人的漫才作品為例,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下對不同版本翻譯進行分析,對日本漫才的翻譯進行考察。綜上得出以下結(jié)論:(1)萊斯的文本類型理論中提到的三種文本在漫才中均有出現(xiàn)。漫才的對話部分多為感染型文本;漫才中的諧音、雙關(guān)內(nèi)容屬于表情型文本;漫才的鋪墊通常為信息型文本。(2)漫才最主要的目的是通過各種方式來逗笑觀眾。根據(jù)目的論,在翻譯漫才時,相比內(nèi)容的對等,保證笑點的完成與同步更為重要。(3)對于跨文化背景的內(nèi)容,由于需要觀眾產(chǎn)生共鳴,在條件允許時要將背景同等替換至中國;在無法替換時,需要對內(nèi)容進行改動,甚至重新編輯笑點,以達到傳達幽默的目的。■

引用

[1] 仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):48-50.

[2] 張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5):53-60.

[3] 張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1):35-37.

[4] 李雨璇.從漫才看中日兩國「說笑」文化的差異[D].上海:上海外國語大學(xué),2019.

[5] 謝世奇.關(guān)聯(lián)理論視角下的漫才翻譯研究[D].南京:南京航空航天大學(xué),2019.

猜你喜歡
文本理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 亚洲男人在线天堂| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 九九线精品视频在线观看| 一本色道久久88| 亚洲日本在线免费观看| 呦视频在线一区二区三区| 99ri精品视频在线观看播放| 久热re国产手机在线观看| 亚洲成在线观看| 久久久久青草线综合超碰| 免费日韩在线视频| AV天堂资源福利在线观看| 亚洲美女AV免费一区| 在线免费观看AV| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 欧美一级高清免费a| 青青操国产| 欧美狠狠干| 熟妇丰满人妻| 久久国产精品影院| 久久亚洲综合伊人| 欧美三级自拍| 中文字幕无线码一区| 久久婷婷综合色一区二区| 婷婷午夜影院| 欧美日韩动态图| 国产精品久久精品| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产一级做美女做受视频| 久久6免费视频| 亚洲天堂高清| 欧美色图第一页| 亚洲无线视频| 成人在线欧美| 成人韩免费网站| 国产91在线|日本| 一级毛片免费播放视频| 欧美日韩国产精品va| 亚洲乱码视频| 国产在线自乱拍播放| 97视频在线精品国自产拍| 五月天福利视频| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲欧美日本国产综合在线| 久久久久国产精品熟女影院| 日韩一级二级三级| 欧洲高清无码在线| 在线免费观看a视频| 2021国产在线视频| 免费毛片在线| 亚洲综合激情另类专区| 国产十八禁在线观看免费| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 国产91在线|中文| 亚洲va在线观看| 国产理论一区| 久久亚洲国产最新网站| 国产日韩欧美精品区性色| 在线日本国产成人免费的| 国产超薄肉色丝袜网站| 高清不卡毛片| 国产资源站| 69视频国产| 国产视频你懂得| 国产成人精品午夜视频'| 久无码久无码av无码| 国产精品女人呻吟在线观看| 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产精品视频999| 国产精品免费福利久久播放| 丝袜久久剧情精品国产| 欧美三级视频网站| 色婷婷天天综合在线| 久久国产拍爱| 精品久久久久成人码免费动漫| 26uuu国产精品视频| 成人午夜视频免费看欧美| 手机在线免费不卡一区二| 26uuu国产精品视频| 亚洲精品视频免费观看| 欧美曰批视频免费播放免费|