□艾欣/文
隨著全球化的不斷深入發(fā)展和跨文化交際的需求日益增加,翻譯市場(chǎng)對(duì)職業(yè)譯員的需求與日俱增,對(duì)職業(yè)譯員的能力和素質(zhì)要求也不斷提高。據(jù)官方數(shù)據(jù)顯示,截至2020年底,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)累計(jì)報(bào)名人數(shù)達(dá)135萬(wàn)人次,累計(jì)通過(guò)考試人數(shù)達(dá)18.2萬(wàn)人次。由此可見(jiàn),國(guó)內(nèi)的翻譯人才仍有較大缺口,其中可勝任紀(jì)實(shí)類文學(xué)文本外譯語(yǔ)篇的譯員更是稀缺。傳統(tǒng)的翻譯原則強(qiáng)調(diào)的“忠實(shí)”“對(duì)等”“等值”等概念,在實(shí)用文體翻譯仍然發(fā)揮著指導(dǎo)作用,而在文學(xué)翻譯中卻很難完全做到,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯就是知其不可為而為之,在“不可為”和“必須為”之間討生活[1],文學(xué)翻譯更加關(guān)注文本蘊(yùn)含的“味”和“情”,這要求譯者深入鉆研文本背后的思維模式、思想觀念和歷史文化等內(nèi)容,以求能夠準(zhǔn)確地傳遞作品的內(nèi)涵,發(fā)揚(yáng)作品的價(jià)值[2]。
筆者結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐,借鑒以學(xué)生為中心的美國(guó)翻譯工作坊模式,鼓勵(lì)采用合作建構(gòu)的教學(xué)方式,提升學(xué)生的翻譯能力,并探討工作坊對(duì)紀(jì)實(shí)類文學(xué)文本翻譯的影響。
“工作坊”一詞源于教育與心理學(xué)研究領(lǐng)域,后用以指代不同立場(chǎng)、不同種群的人們通過(guò)參與和創(chuàng)新,彼此碰撞交流,最終找到解決問(wèn)題對(duì)策的一種方式[3]。自1965年美國(guó)愛(ài)荷華大學(xué)率先開(kāi)設(shè)工作坊用于文學(xué)翻譯并取得成效后,其他高校相繼效仿。
翻譯工作坊作為一種創(chuàng)新的教學(xué)模式,是“近年翻譯教學(xué)和翻譯研究發(fā)展到新的階段的產(chǎn)物”[3]。根茨勒將其界定為“類似于某種翻譯中心論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)?!惫P者認(rèn)為,翻譯工作坊旨在為翻譯領(lǐng)域的專業(yè)交流搭建平臺(tái),以推動(dòng)翻譯工作者和翻譯行業(yè)的發(fā)展。
翻譯工作坊具有鮮明的實(shí)操性。與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式不同,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以教師為中心,單向傳播翻譯知識(shí),缺乏課堂互動(dòng)和意見(jiàn)交流,而且翻譯標(biāo)準(zhǔn)單一化。翻譯工作坊是任務(wù)導(dǎo)向型教學(xué)模式,以學(xué)生譯者為中心,翻譯過(guò)程為導(dǎo)向,教師引導(dǎo)學(xué)生圍繞具體文本展開(kāi)翻譯實(shí)踐活動(dòng),讓學(xué)生譯者在項(xiàng)目實(shí)踐中學(xué)習(xí)。
翻譯工作坊采用多樣化學(xué)習(xí)方式。學(xué)習(xí)不再局限于教師的“滿堂灌”或者“一言堂”[4],而是拓展成互評(píng)、小組合作、師生討論等方式,發(fā)揮學(xué)生譯者的主體性,通過(guò)“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”[3],拓寬翻譯思維,提高翻譯效率。
翻譯工作坊集理論與技巧于一體。理論固然很重要,但工作坊在翻譯教學(xué)中卻很少研討理論,因?yàn)榉g工作坊更加注重交流實(shí)踐和合作學(xué)習(xí),講解理論知識(shí)務(wù)必要與學(xué)生譯者們的實(shí)操結(jié)合才有助于培養(yǎng)“翻譯有方向”“譯品有質(zhì)量”的譯者。翻譯工作坊不會(huì)脫離推理與分析,同時(shí)也在努力尋求擺脫先前“任何理論”的羈絆,不受嚴(yán)格而合乎邏輯的觀念的束縛[3]。只有將理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,才能培養(yǎng)出“翻譯有方向”“譯品有質(zhì)量”的譯著。
結(jié)合筆者讀研期間的翻譯實(shí)踐,本文意在探討工作坊模式在文學(xué)翻譯項(xiàng)目實(shí)踐中的適用性。研究主要包括兩大內(nèi)容:將工作坊模式納入翻譯教學(xué)是否有利于提高翻譯碩士學(xué)生的翻譯水平?對(duì)于融入高校翻譯合作教學(xué)有何啟發(fā)?
筆者所在的翻譯工作坊共有六名成員,一名翻譯碩士導(dǎo)師,五名翻譯碩士研究生。為了了解工作坊對(duì)于翻譯教學(xué)的影響,本文選用自身真實(shí)參與過(guò)的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目作為文本對(duì)象,主要從教學(xué)準(zhǔn)備、教學(xué)實(shí)施和教學(xué)總結(jié)三個(gè)方面展開(kāi)研究。
2.2.1 教學(xué)準(zhǔn)備
此階段包括選取翻譯文本和分工翻譯任務(wù),結(jié)合翻譯專業(yè)要求和學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn),主講教師與四川語(yǔ)言橋信息技術(shù)有限公司合作,最終選取了博鰲系列叢書作為此次工作坊教學(xué)的項(xiàng)目文本。同時(shí)還確定了分工和翻譯要求;其中,教師擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理,同時(shí)安排了四位譯員和一位審校員,大家各司其職。每次課前譯員將原文、譯文和術(shù)語(yǔ)表等相關(guān)材料打包發(fā)送至項(xiàng)目經(jīng)理微信,并規(guī)定雙語(yǔ)段落交付。
項(xiàng)目經(jīng)理預(yù)先帶領(lǐng)各成員研讀文本:《博鰲力量:新聞里的博鰲亞洲論壇20年》(以下簡(jiǎn)稱《博鰲力量》),確認(rèn)該文本屬于紀(jì)實(shí)類文學(xué)文體,語(yǔ)言具有美學(xué)感染力;要求譯者在翻譯過(guò)程中不僅要譯出原作文字表達(dá)的意義,而且要譯出文字負(fù)載的情感和韻味,從而使譯文盡可能神形兼?zhèn)鋄5],使譯文讀者在閱讀譯文時(shí)能夠獲得同原文讀者在閱讀原作時(shí)近似的藝術(shù)感受。
2.2.2 教學(xué)實(shí)施
確定各自所負(fù)責(zé)的文本內(nèi)容后,工作坊成員首先制定計(jì)劃并完成翻譯,利用必應(yīng)和維基百科等搜索引擎以及DeepL和百度翻譯等計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,四位譯者按照計(jì)劃進(jìn)度表完成初稿翻譯,并記錄翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)或疑問(wèn)。同時(shí)審校員配合譯者查詢術(shù)語(yǔ)的權(quán)威翻譯。初稿翻譯完成后,譯者先自我校對(duì),檢查內(nèi)容是否漏譯,拼寫是否正確,標(biāo)點(diǎn)是否使用恰當(dāng)?shù)鹊图?jí)錯(cuò)誤,再將譯文發(fā)送給審校員進(jìn)行一審。審校員參照CATTI官方公布的譯文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),重點(diǎn)檢查譯文術(shù)語(yǔ)是否翻譯準(zhǔn)確統(tǒng)一,是否存在錯(cuò)譯、漏譯或翻譯腔等問(wèn)題,并在文檔中標(biāo)注記號(hào)和修改意見(jiàn),而后將譯文返給相應(yīng)譯者進(jìn)行修改作為一稿存檔。由此可見(jiàn),在審校階段,學(xué)生譯者對(duì)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、文本流暢度和可讀性最為敏感[6]。譯者針對(duì)審校員的標(biāo)記和意見(jiàn)進(jìn)行修改,如若存在分歧及時(shí)與審校員溝通,做好相關(guān)記錄。最后由審校員分類打包所有一審譯文,發(fā)送給項(xiàng)目經(jīng)理修改作為二審存檔。
針對(duì)翻譯和校對(duì)過(guò)程中遇到的問(wèn)題和分歧,教師引導(dǎo)學(xué)生課堂互動(dòng),以培養(yǎng)學(xué)生譯者的創(chuàng)造性為目標(biāo)[7]。引導(dǎo)學(xué)生匯報(bào)翻譯進(jìn)度,展現(xiàn)譯文并提出翻譯難點(diǎn);其他同學(xué)就剛才同學(xué)的展示從原文忠實(shí)度和翻譯技巧等方面發(fā)表自己的看法[8],針對(duì)難點(diǎn)大家頭腦風(fēng)暴。面對(duì)多種可行的譯文,產(chǎn)生了多元表達(dá)及翻譯,這也是翻譯工作坊的最具特色的成果之一[7]。最終確定令大家都滿意的翻譯結(jié)果,再次修改確定最終譯文存檔??梢哉f(shuō)每一次工作坊都是不可復(fù)制的,每一個(gè)問(wèn)題都是不可預(yù)料的[9]。教師應(yīng)當(dāng)積極參與討論,幫助學(xué)生解答難題,提供類似情景的翻譯技巧以供借鑒。
2.2.3 教學(xué)總結(jié)
此次翻譯實(shí)踐的文本文學(xué)性較強(qiáng),對(duì)于學(xué)生而言難度較大。因此需要開(kāi)展課前互動(dòng)分析原文本,確定相應(yīng)的翻譯策略和技巧,并提出翻譯過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題,查詢相關(guān)文獻(xiàn)和現(xiàn)有的翻譯平行文本借鑒其中可取的處理方法。同一文本由多名譯者分工完成,其中涉及到諸多術(shù)語(yǔ),需要大家通力合作,共享術(shù)語(yǔ)文檔可供成員參考,以便統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)。針對(duì)成員之間的不同翻譯問(wèn)題和分歧,教師需要在課堂講解,引導(dǎo)學(xué)生積極談?wù)?,鼓?lì)學(xué)生口頭表達(dá),既能夠幫助學(xué)生譯者取長(zhǎng)補(bǔ)短,也能幫助學(xué)生拓寬翻譯思路。課堂最終總結(jié)時(shí),教師作為引導(dǎo)者和協(xié)調(diào)者應(yīng)充分肯定全體成員的表現(xiàn),點(diǎn)評(píng)譯文,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性[10]。
此外,博鰲系列叢書還包括《博鰲記憶》和《博鰲瞬間》,學(xué)生利用Trados和MultiTerm制作并管理相關(guān)術(shù)語(yǔ)庫(kù),不僅可以提高翻譯的重用率和可恢復(fù)性,確保翻譯和本地化項(xiàng)目中使用的術(shù)語(yǔ)的一致性,還可以節(jié)省人力資源和時(shí)間成本[11]。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)主要由教師“自上而下”地傳授的語(yǔ)言技能和翻譯技巧,強(qiáng)調(diào)微觀翻譯技巧[12],而翻譯工作坊強(qiáng)調(diào)實(shí)際翻譯實(shí)踐,旨在培養(yǎng)學(xué)生譯者們分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。理想的教學(xué)坊內(nèi)容應(yīng)該來(lái)源于翻譯市場(chǎng)的真實(shí)項(xiàng)目,學(xué)生的譯文在教師的直接指導(dǎo)下也應(yīng)當(dāng)直接面向客戶和市場(chǎng),接受客戶的直接評(píng)價(jià)[13]。教師應(yīng)當(dāng)創(chuàng)新教學(xué)方式,采用合作互動(dòng)的教學(xué)方法,創(chuàng)建融洽友好的學(xué)習(xí)氛圍,引領(lǐng)學(xué)生積極參與討論,提升譯文質(zhì)量。
翻譯是一種多學(xué)科的糅合,是跨學(xué)科的研究,從事翻譯的工作人員需要接受正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練[14]。學(xué)生要樹(shù)立終身學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)觀念,在翻譯實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),鞏固理論知識(shí)。同時(shí)每次小組合作和項(xiàng)目結(jié)束后及時(shí)總結(jié)收獲與不足,爭(zhēng)取為日后獨(dú)立從事翻譯活動(dòng)、實(shí)施翻譯項(xiàng)目、承接翻譯任務(wù)的翻譯打下基礎(chǔ)[15]。
本文以紀(jì)實(shí)類文學(xué)文本《博鰲力量》為翻譯項(xiàng)目,將真實(shí)的翻譯活動(dòng)融入高校課堂教學(xué)中,努力做到理論與實(shí)踐相結(jié)合,幫助學(xué)生譯者提升文學(xué)翻譯技巧。工作坊的教學(xué)模式真正做到以學(xué)生為中心,以實(shí)踐為根基,以計(jì)算機(jī)輔助翻譯為技術(shù)導(dǎo)向[12],鼓勵(lì)學(xué)生合作完成翻譯不僅能夠有效地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,還能培養(yǎng)學(xué)生的溝通協(xié)作能力和自主學(xué)習(xí)能力,助力學(xué)生實(shí)現(xiàn)從學(xué)術(shù)型人才轉(zhuǎn)向應(yīng)用型人才的轉(zhuǎn)變,這也正是翻譯工作坊的真正目的。■
引用
[1] 王晶,馬世奎.楊周翰文學(xué)翻譯實(shí)踐與翻譯思想研究[J].中國(guó)翻譯,2022(4):98-105+192.
[2] 王麗麗.文學(xué)翻譯中的中西文化差異與困境[J].文學(xué)教育(上),2022(8):184-186.
[3] 李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010,31(4):32-36+95.
[4] Wang Ke,Wu Jiaping.The Study of Application of Translation Workshop in Translation Teaching of English Majors[J].Science Innovation,2017,5(5):267-271.
[5] 曹明倫.譯出感情,譯出韻味,兼籌神形[J].中國(guó)翻譯,2020,41(3):174-177.
[6] 莫梓.試論翻譯工作坊審校環(huán)節(jié)的有效性-以英譯漢為例[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,21(5):91-97.
[7] 呂亮球.翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J].上海翻譯,2014(4):48-51.
[8] 劉友全.翻譯工作坊在商務(wù)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,38(9):152-153.
[9] 施雪瑩,劉云虹.重過(guò)程剖析與能力培養(yǎng)的翻譯教學(xué)——“翻譯工作坊”教學(xué)模式探索與實(shí)踐[J].上海翻譯,2021(4):53-57.
[10] 游晟,謝朝群.翻譯工作坊在醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2020,28(4):65-68.
[11] 王華樹(shù),張政.翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理研究[J].上海翻譯,2014(4):64-69.
[12] 盧穎.翻譯工作坊環(huán)境下CAT交互式翻譯教學(xué)模式建構(gòu)——以湖北文理學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)(翻譯)為例[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):83-86.
[13] 黃友義.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢(shì)與要求[J].中國(guó)翻譯,2010,31(1):49-50.
[14] 李江春.根茨勒的《當(dāng)代翻譯理論》(第二版)評(píng)介[J].外語(yǔ)教學(xué),2014,35(1):111-113.
[15] 李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.