999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于功能目的論視角下的翻譯批評

2017-08-04 07:45:57王星
校園英語·上旬 2017年8期

【摘要】根據功能目的論,翻譯目的決定翻譯的過程和結果。本文通過分析《哈利·波特》系列兩個不同的中譯名,從書名、人名和咒語翻譯這三個方面進行對比研究,得出譯者根據不同的受眾會采取不同的翻譯策略,得到不同的翻譯結果。在功能目的論的視角下,要以翻譯目的作為準則來評判譯本的翻譯質量。

【關鍵詞】功能目的論 翻譯批評 《哈利·波特》

所謂目的準則,即翻譯所要達到的目的決定整個翻譯的策略和結果。費米爾指出翻譯是一種用于達到特別目的的復雜行為。翻譯即傳意,傳意的對象不同,目的也就不同。因此費米爾認為翻譯目的的最重要之一即為受眾。譯文讀者分各種年齡段,有其自己的文化背景知識和對譯文的理解與期待,因此譯文是在目的語情景下為某種目的及受眾目標而產生的語篇。同時,目的決定手段,不同的翻譯目的所采取的翻譯策略和翻譯結果也不盡相同。因此譯者需要根據不同的翻譯目的采取最合適的翻譯策略,達到預期的效果。本文將從功能目的論的角度,對比分析《哈利·波特》系列臺北皇冠出版社和北京人民文學出版社兩種中譯版本的差異。

《哈利·波特》是英國女作家J·K·羅琳著作的魔幻文學小說,該系列總共七部,主要描寫了小巫師哈利·波特在魔法學校霍格沃茨七年的學習和歷險故事,集魔幻、懸疑、冒險于一身。

《哈利·波特》系列的中文版本有兩種,一個是由蘇農(第一部)、馬愛新和馬愛農姐妹倆翻譯的簡體中文版,一個是由彭倩文翻譯的繁體中文版。雖然原文是相同的,但是這兩個版本的翻譯卻大為不同。經考察原作和譯作與受眾的關系得出其差異:臺北皇冠出版社將其視為兒童文學小說來翻譯,受眾對象為兒童;小說,而北京人民文學出版社將其視為經典文學小說,受眾對象更為寬廣。以下選取本系列的書名、人名兩個方面進行對比分析。

一、書名的翻譯對比

書名是一本書的靈魂濃縮,高度反映了書的內容和主題。因此譯名的預期功能首要就是信息功能,譯者在翻譯書名時應力求使譯名忠實于原書名。

從表中列出的兩個書名的版本可以看出:彭倩文翻譯的書名主要是在概括故事的情節,馬愛新等人則主要是提煉小說主題。

概括小說情節是指通過書名對故事內容進行高度凝練的總結,讓人一看書名就能了解內容概況。彭倩文的翻譯目標受眾是兒童,兒童文學小說是按照孩子的理解能力、接受能力和心理特點創作的,所以她在翻譯書名的時候采取了直譯和補譯的方法,直白地呈現出明了的故事梗概,信息量大,能讓兒童在第一眼大概地了解小說會講什么故事,感受其趣味,從而吸引兒童們進行閱讀。馬愛新等譯者的翻譯目標受眾更傾向于成年人。馬愛新等譯者采取了直譯的翻譯策略,猶如琵琶半遮面地給予讀者線索,同時又吸引讀者到書中去探究到底作者圍繞這個線索講述了一個怎樣的故事。

二、人名的翻譯對比

J·K·羅琳是兼具有想象力、創造力以及豐富知識的優秀女作家。她甚至可以被稱之為語言學家,因為在《哈利·波特》系列小說中,羅琳運用了很多拉丁和法語詞根去再造英文人名,簡介地反映了任務的性格和品質,所以這就要求譯者在翻譯成中文人名之前,首先要弄清楚羅琳使用的技巧和英文人名的深層含義。例如哈利·波特在霍格沃茨魔法學校里面的死對頭同學“Draco Malfoy”。他出身于古老的貴族家庭,并且厭惡非巫師家庭出生的巫師。“mal”是法語和西班牙語前綴,為邪惡的意思,“foy”則源自于“foi”是相信的意思。這兩個詞根組成了姓“Malfoy”,說明這個家族是終極黑巫師 “Voldemort”的忠實擁護者和追隨者。因為語言上的差異,所以譯者翻譯這個名字時需要采用能反映人物性格特點的中文字詞。臺北皇冠出版社主要面向兒童,所以彭倩文在音譯的基礎上進行改譯為“跩哥·馬份”。“跩哥”直接顯示了這個人物傲慢的性格,以及蔑視哈利·波特和他的朋友的態度。“馬份”諧音“馬糞”,筆者認為這是譯者基于人物令人討厭的性格而注入了些許的個人感情色彩,但是卻能引起兒童的共鳴,從名字上就得到認同。但對于成年人來說,這種譯名難免有點可笑和幼稚。因此馬愛新等人直接將其音譯成“德拉科·馬爾福”,采用標準的中譯英文名的用字,顯得更加正式,但是卻掩蓋了原作者想通過人名就顯示出人物性格的意圖.

從以上兩個版本的中譯本中可以得出:不同的翻譯目的和受眾,直接決定了翻譯手段和結果的差異。功能目的論為譯者合理地運用翻譯策略和技巧提供了理論指導,并且給予了譯者一定的發揮空間,使其不局限于單純的直譯,同時也把譯者的責任范圍擴大,譯者必須發揮預期的功能,從而達到翻譯的目的。

參考文獻:

[1]J·K·羅琳.蘇農,譯.哈利波特與魔法石[M].北京:人名文學出版社,1997.

[2]J·K·羅琳.馬愛新,譯.哈利波特與密室[M].北京:人名文學出版社,1998.

[3]J·K·羅琳.馬愛新,馬愛農,譯.哈利波特與阿茲卡班的囚徒[M].北京:人名文學出版社,2012.

[4]J·K·羅琳.馬愛新,譯.哈利波特與火焰杯[M].北京:人名文學出版社,2012.

[5]J·K·羅琳.馬愛新,馬愛農,譯.哈利波特與鳳凰社[M].北京:人名文學出版社,2012.

[6]J·K·羅琳.馬愛新,馬愛農,譯.哈利波特與混血王子[M].北京:人名文學出版社,2012.

[7]J·K·羅琳.馬愛新,馬愛農,譯.哈利波特與死亡圣器[M].北京:人名文學出版社,2012.

[8]J·K·羅琳.彭倩文,譯.哈利波特——神秘的魔法石[M].臺北:皇冠出版社,2001.

[9]J·K·羅琳.彭倩文,譯.哈利波特——消失的密室[M].臺北:皇冠出版社,2001.

[10]J·K·羅琳.彭倩文,譯.哈利波特—阿茲卡班的逃犯[M].臺北:皇冠出版社,2001.

[11]J·K·羅琳.彭倩文,譯.哈利波特—火盃的考驗[M].臺北:皇冠出版社,2001.

[12]J·K·羅琳.彭倩文,譯.哈利波特—鳳凰會的密令[M].臺北:皇冠出版社,2001.

[13]J·K·羅琳.彭倩文,譯.哈利波特—混血王子的背叛[M].臺北:皇冠出版社,2001.

[14]J·K·羅琳.彭倩文,譯.哈利波也—死神的圣物[M].臺北:皇冠出版社,2001.

[15]張南峰.中西醫學批評[M].北京:清華大學出版社,2004:110-133.

[16]蔣樟健.圖里翻譯規范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個中譯本的對比研究[D].廣西大學,2012.

作者簡介:王星(1992.11.02-),女,2014級碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 精品夜恋影院亚洲欧洲| 免费va国产在线观看| 亚洲永久色| 久久精品免费看一| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲第七页| 色噜噜狠狠色综合网图区| 亚欧美国产综合| 无码电影在线观看| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲首页在线观看| 四虎成人在线视频| 婷婷综合亚洲| 青青久视频| 欧美不卡视频在线| 久久人妻系列无码一区| 青青草91视频| 国产免费网址| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲成人动漫在线| 99久久精品免费视频| 国产在线专区| 欧美成人日韩| 欧美精品亚洲日韩a| 欧洲欧美人成免费全部视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲午夜天堂| 久久夜夜视频| 香蕉久人久人青草青草| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 久久精品国产免费观看频道| 国产精品无码一二三视频| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 成人免费黄色小视频| 啪啪永久免费av| 国产成人综合久久| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 欧美一级黄片一区2区| 日韩A∨精品日韩精品无码| 欧美性久久久久| 国产区在线观看视频| 日韩精品高清自在线| 久久一日本道色综合久久| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 久久免费精品琪琪| 中文天堂在线视频| 久久中文字幕不卡一二区| 国产精品香蕉在线| 中文字幕无码制服中字| 2022精品国偷自产免费观看| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产又粗又爽视频| 国产高清色视频免费看的网址| 国产精品深爱在线| 91福利国产成人精品导航| 日本不卡视频在线| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产自无码视频在线观看| 999国内精品视频免费| 蜜臀AV在线播放| 18禁影院亚洲专区| 久久国产高清视频| 久久五月天国产自| 欧美一级在线看| 国产精品区视频中文字幕| 色男人的天堂久久综合| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 青青青亚洲精品国产| www.国产福利| 久久精品一卡日本电影| 在线观看视频一区二区| 麻豆国产在线观看一区二区| 波多野结衣中文字幕一区| 全色黄大色大片免费久久老太| 2021最新国产精品网站| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产精品久久精品| 欧美成人午夜在线全部免费|