999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Domestication and Foreignization in Subtitle Translation of The Big Bang Theory

2017-08-04 23:16:17楊屹卓
校園英語·上旬 2017年8期

【Abstract】Nowadays with accelerating process of globalization, as the carrier of culture, film and TV works play a more and more important role in societies, and attract a remarkably increasing number of audiences. So it has become an urgent task to improve the quality of audiovisual translation. Based on Lawrence Venutis theory of domestication and foreignization, and the popular sitcom The Big Bang Theory, this paper attempts to explore the possibility of combining the two translation strategies in translating English subtitle into Chinese.

【Key words】subtitle; domestication; foreignization

Features of Subtitle Translation

The translated text usually appears in one or two lines at the foot of the screen simultaneously with the dialogue or narration going on in the source language. This simultaneously provision of meaning in two languages, one in oral and the other in written text. It is thus a new form of language transfer originated by movie and further developed by television. It could help the audience to better understand the obscure contents or segments in the film. For the hearing disabilities people, subtitle undoubtedly plays a key role.

Domestication and Freignization

Domestication is target-language-culture oriented translation in which expression acceptable in target language culture are exploited in order to make the translate texts intelligible and suitable for the target text reader. Fluency and coherence is what domestication stresses on. People who prefer domestication believe that the best translation is read by readers as smooth as their mother tongue. Foreignization refers to source language –culture oriented translation, and it aims to keep original element of the source language and break target conventions. It tries it best to bring structures translation strategies and words of source language culture to target language culture.

Application of Domestication and Foreignization

Different kind of dialogues needs different kind of translating strategies. So the translator must be bi-lingual and bi-cultural. He should choose the best words and sentences to make sure the target audience can easily understand the plot and get the full enjoyment. Most accepting way of translating is to flexibly use the Domestication of Foreignization and makes them complement each other. Here are some examples from The Big Bang Theory.

As we all know, Christianity has a very long history in west world. The Old Testament together with The New Testament affect westerns life deeply and lasting. Everyone says “God”, “Jesus Christ” almost thousands of times. Most Americans are faithful to religious. They like to quote the stories, characters and places from the Bible to describe the things, the person, and the place they know. So the translation of religious sentences must try to preserve their religious characteristics. Then the Foreignization is preferred. We can know it from the following examples of The Big Bang Theory. Eg:Penny: Jesus, I cant believe that. (耶穌啊,我不敢相信這是真的。)

In this show, many historical figures and events appear. Some of them we may know, such as pizza, Washington, Lincoln and so on. But most of them are not familiar with us. We can imply that they are all important parts of their culture, such as chocolate, Star Terk, Christmas, etc. So have a good knowledge of them will certainly help the target audiences to understand the English history and its culture. In this way, Foreignization should be applied to make sure the cultural communication realized.

There is another situation that Foreignization is always be favored, that is the translation of names. As we can see Sheldon translated as “謝爾頓”,Leonard as “萊納德”,Penny as “佩妮”, Howard as “霍華德”, Raj as “拉杰什”. Also place names such as “New York” to “紐約”,“Ohio”to “俄亥俄州”, “Mississippi” to “密西西比”. According to UN, the transliteration is the way to show respect to the sovereignty of a nation and can not be innovated personally. Most of the names have their fix translation, for instance, “Saint” as “圣”,“burg” as “伯格”. Transliteration is belonged to Foreignization, and translators can always look up dictionaries to find out the most acceptable translations that close to their pronunciations.

Conclusion

To sum up, domestication and foreignization, the two main translation strategies, cannot function well without each others company in audiovisual translation practice. They in the practice co-exist and complement each other to a certain degree. On the level of language and words, domestication is preferred while it comes to cultural level foreignization is better. A film is the combination of various language factors as well as the style, traits of the characters. Only by integrating all these factors can we help produce a faithful, fluid and comprehensible translation for the target viewers.

References:

[1]范星星.中國電影字幕翻譯的歸化選擇[D].廣東外語外貿大學,2006.

[2]朱玉敏.從歸化與異化談影視翻譯[D].廈門大學,2006.

作者簡介:楊屹卓(1993-),女,陜西商洛洛南縣人,本科畢業于西安理工大學,獲得學士學位,現系西安理工大學人文與外國語學院英語翻譯方向、研一在讀學生。

主站蜘蛛池模板: 午夜不卡福利| 国产偷国产偷在线高清| 中文字幕色在线| 无码日韩视频| 国产丝袜第一页| 四虎永久在线| 国产97区一区二区三区无码| 就去色综合| 凹凸精品免费精品视频| 欧美黄网在线| 亚洲男人在线| 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产女人在线观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产欧美视频一区二区三区| 九九视频免费在线观看| 精品三级在线| 国产打屁股免费区网站| 无码精油按摩潮喷在线播放| 色综合狠狠操| 久青草国产高清在线视频| av尤物免费在线观看| 久爱午夜精品免费视频| 国产午夜一级毛片| 久久黄色视频影| 本亚洲精品网站| 天堂亚洲网| 精品无码一区二区三区在线视频| 91亚洲国产视频| 精品无码国产一区二区三区AV| 久久久成年黄色视频| 国产95在线 | 免费看的一级毛片| 欧美国产成人在线| 日韩精品一区二区三区swag| 国产经典在线观看一区| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 人人艹人人爽| 视频一区视频二区中文精品| hezyo加勒比一区二区三区| 欧美中文字幕在线视频 | 国产精品大尺度尺度视频| 免费不卡在线观看av| 无码精品福利一区二区三区| Jizz国产色系免费| 亚洲一区毛片| 欧美中文字幕无线码视频| 福利在线不卡| 狠狠v日韩v欧美v| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲中文字幕在线一区播放| 欧美一区中文字幕| 91久草视频| 精品国产Av电影无码久久久| 亚洲天堂成人| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| www.狠狠| 欧美成人h精品网站| 欧洲精品视频在线观看| 国产黑人在线| 丁香五月激情图片| 欧美日韩激情在线| 亚洲色图综合在线| 国产成人精品男人的天堂下载 | 国产成人精品日本亚洲| 亚洲乱码精品久久久久..| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 免费毛片a| 91蜜芽尤物福利在线观看| 99精品免费欧美成人小视频 | 欧美日韩综合网| 国产老女人精品免费视频| 国产在线精品网址你懂的| 亚洲综合专区| 91毛片网| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产视频只有无码精品| 91丝袜乱伦|