999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Domestication and Foreignization in Subtitle Translation of The Big Bang Theory

2017-08-04 23:16:17楊屹卓
校園英語·上旬 2017年8期

【Abstract】Nowadays with accelerating process of globalization, as the carrier of culture, film and TV works play a more and more important role in societies, and attract a remarkably increasing number of audiences. So it has become an urgent task to improve the quality of audiovisual translation. Based on Lawrence Venutis theory of domestication and foreignization, and the popular sitcom The Big Bang Theory, this paper attempts to explore the possibility of combining the two translation strategies in translating English subtitle into Chinese.

【Key words】subtitle; domestication; foreignization

Features of Subtitle Translation

The translated text usually appears in one or two lines at the foot of the screen simultaneously with the dialogue or narration going on in the source language. This simultaneously provision of meaning in two languages, one in oral and the other in written text. It is thus a new form of language transfer originated by movie and further developed by television. It could help the audience to better understand the obscure contents or segments in the film. For the hearing disabilities people, subtitle undoubtedly plays a key role.

Domestication and Freignization

Domestication is target-language-culture oriented translation in which expression acceptable in target language culture are exploited in order to make the translate texts intelligible and suitable for the target text reader. Fluency and coherence is what domestication stresses on. People who prefer domestication believe that the best translation is read by readers as smooth as their mother tongue. Foreignization refers to source language –culture oriented translation, and it aims to keep original element of the source language and break target conventions. It tries it best to bring structures translation strategies and words of source language culture to target language culture.

Application of Domestication and Foreignization

Different kind of dialogues needs different kind of translating strategies. So the translator must be bi-lingual and bi-cultural. He should choose the best words and sentences to make sure the target audience can easily understand the plot and get the full enjoyment. Most accepting way of translating is to flexibly use the Domestication of Foreignization and makes them complement each other. Here are some examples from The Big Bang Theory.

As we all know, Christianity has a very long history in west world. The Old Testament together with The New Testament affect westerns life deeply and lasting. Everyone says “God”, “Jesus Christ” almost thousands of times. Most Americans are faithful to religious. They like to quote the stories, characters and places from the Bible to describe the things, the person, and the place they know. So the translation of religious sentences must try to preserve their religious characteristics. Then the Foreignization is preferred. We can know it from the following examples of The Big Bang Theory. Eg:Penny: Jesus, I cant believe that. (耶穌啊,我不敢相信這是真的。)

In this show, many historical figures and events appear. Some of them we may know, such as pizza, Washington, Lincoln and so on. But most of them are not familiar with us. We can imply that they are all important parts of their culture, such as chocolate, Star Terk, Christmas, etc. So have a good knowledge of them will certainly help the target audiences to understand the English history and its culture. In this way, Foreignization should be applied to make sure the cultural communication realized.

There is another situation that Foreignization is always be favored, that is the translation of names. As we can see Sheldon translated as “謝爾頓”,Leonard as “萊納德”,Penny as “佩妮”, Howard as “霍華德”, Raj as “拉杰什”. Also place names such as “New York” to “紐約”,“Ohio”to “俄亥俄州”, “Mississippi” to “密西西比”. According to UN, the transliteration is the way to show respect to the sovereignty of a nation and can not be innovated personally. Most of the names have their fix translation, for instance, “Saint” as “圣”,“burg” as “伯格”. Transliteration is belonged to Foreignization, and translators can always look up dictionaries to find out the most acceptable translations that close to their pronunciations.

Conclusion

To sum up, domestication and foreignization, the two main translation strategies, cannot function well without each others company in audiovisual translation practice. They in the practice co-exist and complement each other to a certain degree. On the level of language and words, domestication is preferred while it comes to cultural level foreignization is better. A film is the combination of various language factors as well as the style, traits of the characters. Only by integrating all these factors can we help produce a faithful, fluid and comprehensible translation for the target viewers.

References:

[1]范星星.中國電影字幕翻譯的歸化選擇[D].廣東外語外貿大學,2006.

[2]朱玉敏.從歸化與異化談影視翻譯[D].廈門大學,2006.

作者簡介:楊屹卓(1993-),女,陜西商洛洛南縣人,本科畢業于西安理工大學,獲得學士學位,現系西安理工大學人文與外國語學院英語翻譯方向、研一在讀學生。

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美中文字幕一本 | 中文字幕在线日本| 成人福利在线观看| 国产区网址| 国产毛片一区| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 久久亚洲综合伊人| 九九视频在线免费观看| 国产正在播放| 无码中文字幕精品推荐| www.91中文字幕| 亚洲人精品亚洲人成在线| 99青青青精品视频在线| 中文字幕亚洲精品2页| 国产av剧情无码精品色午夜| 免费A∨中文乱码专区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产视频资源在线观看| 色天堂无毒不卡| 男女男免费视频网站国产| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 一级在线毛片| 亚洲免费毛片| 在线精品欧美日韩| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 日a本亚洲中文在线观看| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产门事件在线| 国产在线无码av完整版在线观看| 青青青国产精品国产精品美女| 国产欧美精品午夜在线播放| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 热久久这里是精品6免费观看| 中文字幕1区2区| 毛片免费高清免费| 国产午夜一级淫片| 美女被躁出白浆视频播放| 欧美日本在线播放| 色婷婷成人| 国产欧美日本在线观看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 中文天堂在线视频| 国产黄网站在线观看| 亚洲成人一区二区| 1级黄色毛片| 午夜国产精品视频| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 97久久免费视频| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲另类第一页| 91成人免费观看| 中文字幕日韩丝袜一区| 日本成人不卡视频| 在线国产91| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产喷水视频| 亚洲三级电影在线播放| 另类专区亚洲| 91无码人妻精品一区| 在线播放精品一区二区啪视频| 区国产精品搜索视频| 亚洲最黄视频| 国产精品香蕉| 中文字幕久久精品波多野结| 欧美天堂久久| 免费 国产 无码久久久| 久久综合色播五月男人的天堂| 欧美激情,国产精品| 亚洲色图欧美激情| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产精品va| 91麻豆精品国产91久久久久| 久久99热这里只有精品免费看| 欧美区在线播放| V一区无码内射国产| 久久综合干| 99re热精品视频国产免费| 日韩不卡高清视频| 无码精品国产VA在线观看DVD|