本文所討論的“首尾反復(epanalepsis)”,是指同一個語言片段中本身的首語與尾語反復
。由于首尾反復出現的某一語言成分“在重復的過程中被其他語言成分——詞語、句子或段落所隔斷”
,因此,首尾反復是一種間隔反復。如:“屢戰屢敗,屢敗屢戰”,“客上天然居,居然天上客”
,“以前這是公開的秘密,現在這是秘密的公開”,“Like attracts like”,“Diamond cut diamond”。首尾反復結構并非簡單地重復或贅述,它是一種積極有效的修辭方式和語義增益方式,具有視聽凸顯效果,能夠引起接收者的關注,在增強節奏感、強化表現力、豐富語義色彩和突出渲染主題等方面,具有獨特的作用和效果
。
首尾反復結構可以是同義反復,其首詞項和尾詞項的音、形、義一致。如:“Blood must atone for blood.”
這里,尾詞項只是重復了首詞項,并沒有產生語義上的增加或變化。它還可以是同詞反復,其首詞項和尾詞項的音、形一致,義只是部分一致,尾詞項有語義溢出或增值現象出現。如:“Boys are boys.”這里,第二個“boys”顯然比第一個“boys”語義范圍寬泛,內涵更為豐富。
無論是同義反復還是同詞反復,首尾反復結構都會涉及到語義隱入和語義溢出效應的問題。所謂“語義隱入”,是指在句法表層未實現為顯性語言形式的語義成分,隱含在述謂的某一詞項中
。本文所討論的語義溢出效應是指在不同語境下,被激活的單一語言表層下的多種動態語義闡釋或多種動態語義實現。語言的意義在于運用,動態運用能夠激活首尾反復結構的意義潛勢,變隱入語義為溢出語義,并產生語義溢出效應。本文著重探討的是同義反復整體結構的語義溢出與同詞反復尾詞項的語義溢出及其首尾反復結構的翻譯問題。
英國哲學家約翰?洛克指出:“語言交際功能的意義就在于意義”
。確實如此,交際的功能就在于意義傳輸,交際應以探討意義為核心。首尾反復的NP+Be+NP 結構看似冗余,不合邏輯,但作為自然語言卻充滿著語義增值與再生的能動潛力,可以根據語境和交際的需求,表達不同的意義。洛克認為,意義源于“與觀念契合并與客觀事物契合”
。如果運用洛克的觀點對NP+Be+NP 結構進行分析,那么,第一個NP 的意義一般與客觀事物契合,第二個NP 的意義則與人們或言者的觀念契合,是言者對事物一般規律的概括或者對客觀事物特征的描寫。
從不同的理論視角對NP+Be+NP 結構進行闡釋,都可以說明第一個NP 屬于封閉型,語義范圍有限;第二個NP 比第一個NP 的內涵意義寬泛,具有開放性、隨機性、游離不定性、語境依賴性或無法窮盡性等,讀者可根據自身的經驗和知識,對尾詞項的溢出語義作動態解釋或進一步的語義填補。當該結構中的首詞項和尾詞項在音、形一致而語義不一致時,就會出現語義溢出現象。下面,擬結合詞匯學、語義學、符號學、信息傳播學和語用學等理論研究成果,對NP+Be+NP結構的語義溢出現象進行多視角探討。
以語義為標準,我們可以將詞語分為詞內義與詞外義。所謂“詞內義”,是指詞語的詞匯義/概念義/詞典義和語法義;所謂“詞外義”,則包括“修辭義、深層義、含蓄義、言外義”或超概念義
。詞外義是在詞內義的基礎上,通過引申和語境關聯產生的,而這種語境關聯需要作者和讀者具有必要的背景知識和豐富的聯想才能得以完成。如:“Girls are girls.”
這里,首詞項“girls”表達的是詞內義,尾詞項“girls”體現的則是詞外義。尾詞項進入該句子結構以后,在原有詞內義的基礎上,產生了新的語義,這就是語義溢出現象。該句子尾詞項“girls”的溢出語義可能會包括:溫柔、優雅、文靜、心細、耐心、周到、脆弱、膽小、小心眼、情緒化等,其溢出語義可根據不同語境而不斷延伸。借助句子上下文,隱入在第二個“girls”中的語義得以溢出,從而衍生出基于詞典義的詞外義。
在有些情況下,英語NP+Be+NP 結構的漢譯,則不宜采用直譯的方法。這時,可根據目的語的行文要求而靈活處理。如:“Professor Zhang knows what’s what when it comes to the state of the current economy.(有關當前的經濟狀況,張教授知道得一清二楚。)”“what’s what”在獨立使用時,是可以直譯為“(該是)什么就是什么”的;但在這一句子中,其語法功能起到的是名詞作用。因此,這里只能根據句法的需要而采取意譯的方法,它表達的含義為“事實真相”“事實情況”。
美國語言學家Jackendoff 將意義分為符號概念與類概念,其中,前者指的是事物在現實生活中的所指,即事物的指稱意義,后者指的是人們在學習某一范疇時創造和儲存的具有描述特性的信息
。據此,NP+Be+NP 結構中的首詞項NP 代表的是體現指稱意義的符號概念,而尾詞項NP 則是表示描述特性的類概念。
比如,
曾刊載了一篇題為
的文章,此文認為:在六一兒童節,許多中國孩子無暇享受自己的節日,因為一年一度決定孩子將來前途的高考近在咫尺,所以六一的歡樂氣氛被緊張的備考所取代。因此,作者指出:“Education professionals must respect the fact that a child is just a child, entitled to a free-living environment that respects their independence and personality.”
在“a child is just a child”中,首詞項NP 表達的是指稱意義或符號概念,尾詞項NP 則是具有描述特性信息的類概念,它已發生了功能上的轉變,起到了形容詞的作用。這既是作者的創造性發揮,也是語義溢出所在。此例表達的溢出語義是:孩子們應該是天真爛漫、充滿童趣的,教育應該給予他們自由寬松的環境,尊重他們的獨立與個性,使其自然健康發展,而不是進行填鴨式的教育。
根據抽水孔結構,建立本次抽水試驗的抽水井模型:井徑r=0.11 m,水位埋深h=10.20 m,含水層厚度H=34.9 m,井流為無壓井流。
根據監測軟件接收到的數據包個數分析可知,固定周期傳輸網絡中平均丟包率為2.5%。變周期數據傳輸網絡中丟包率為0.43%,與固定周期傳輸網絡對比,傳輸成功率高,網絡穩定性更好。多個檢測器節點固定周期發送數據增加了同一時刻數據傳輸中網絡堵塞的概率。而變周期數據傳輸網絡中,由于對采集到的環境參數前后兩次求差與設定閾值作比較,當大于所設定閾值時進行數據的發送,減少了大量重復數據的傳輸,網絡負荷變小,數據堵塞概率降低,丟包率減小,確保了網絡穩定性。
根據韓禮德的觀點,任何具有交際功能的句子或話語均可以分為主位和述位
。其中,主位傳遞已知內容和信息,述位則通常傳達未知內容或新信息。從這一理論出發,NP+Be+NP結構中的首詞項NP為主位,是交際雙方話語的出發點或所談論的話題;尾詞項NP為述位,是要傳遞的新信息。語義溢出主要體現在作為述位的尾詞項上,如:“Business is business.”這里,首詞項“business”是交際雙方正在談的生意,它是共有知識或已知內容;尾詞項“business”的含義是根據雙方經驗、情景語境或文化語境而產生的新信息,是交際雙方所關注的信息焦點。尾詞項的開放性信息或溢出的話語含義可能會包括:“成本”“利潤”“效率”“核算”“價值”“競爭”“貨真價實”“講求信用”“公平務實”“合作共贏”“具有一定風險”等。
美國哲學家Grice 曾提出會話的合作原則,具體表現為數量準則、質量準則、關聯準則和方式準則
。在交際雙方合作配合的前提下,遵守了這些準則,會使交際合理高效地進行;違反了這些準則,就會產生會話含義
。總的來說,會話雙方的大致方向和總體目標應該是一致的,結合具體語境和交際雙方的共識,就能推斷出說話者真正的語用目的和語用意義。例如:
值得注意的是,當兩個NP+Be+NP結構并列使用時,還可以表達一種對立性差異,從而產生態度意義的溢出效應。比如:“功是功,過是過。”這一對立性差異體現出說話者實事求是的態度。又如:“科學就是科學,藝術就是藝術。”這一對立性差異則表達了說話者重視理性與感悟并存的辯證思維與客觀態度。
B:Women are women.
而英語的否定句則相對簡單,在簡單句中,若含有系動詞be、情態動詞或助動詞時,直接在這些動詞后面加not構成否定句;而當謂語動詞為行為動詞時,則根據時態在動詞前面加上do的變位和not構成否定句。
需要指出的是,首詞項表達類指意義和尾詞項表達特征意義的英語NP+Be+NP結構屬于語義隱入型。英、漢民族的這類表達,由于具有思維模式的相同性、認知體驗的相似性,因此,在翻譯時一般可采用直譯的方法。兩者略有不同之處是,漢語一般會在“是”的前面加上表示主觀性情態意義的副詞“就”“到底”“終究”“畢竟”等
。還需注意的是,在翻譯時,漢語主要是通過詞匯手段表達,使語氣顯性化;英語則往往通過句法形式表達,語氣隱含在句子中。如:“A fact is a fact.(事實終究是事實。)”“A hero is a hero.(英雄到底是英雄。)”“Principle is principle, friendship is friendship, one must be clearly distinguished from the other.(原則就是原則,友情就是友情,兩者必須區分開來。)”
劉正光認為,NP+Be+NP 結構中的首詞項NP 表示類指意義,尾詞項NP 表示特征意義或描述性意義
。比如,郭沫若的散文《杜鵑》托物喻志,寓意雋永,發人深思。作者在文中指出:“杜鵑就只是杜鵑。”
這里,首詞項“杜鵑”表示類指意義,是指這類鳥;尾詞項“杜鵑”則體現出形容詞的性質,具有豐富的內涵意義。就《杜鵑》的整篇語境來看,尾詞項“杜鵑”的特征意義或描述性意義可做如下解讀:1.杜鵑是“欺世盜名的”,但它在文學中的過高美譽不是它攫取的,而是人們所給予的;2.杜鵑是“霸道的”“專橫的”,因為它搶占鶯之巢;3.杜鵑是“殘忍的”和“忘恩負義的”,雛鵑被母鶯孵化后,反而將雛鶯擠出巢外,任由其慘死。除此之外,還可以衍生出其他的開放性意義,這些都體現出動態的語義溢出效應。可以說,這些豐富的語義由人們的經驗和認知而產生,由作者的創造性編碼和讀者的動態解碼而產生,由整體語篇、情景語境和文化語境而產生。
可以說,之所以會產生上述交際效果,主要是因為B 成功地運用了NP+Be+NP 結構。從微觀詞語角度分析,首詞項“women”是泛指詞或類別詞(類屬詞),尾詞項“women”則在首詞項的基本語義上,結合會話的語用語境,產生了語義溢出現象。這種溢出的語義是開放的,可做多種解釋,比如:女人愛抱怨、小心眼、易沖動、小題大做、計較挑剔、喜歡說長道短等。從宏觀句子角度分析,B 的話語“Women are women”則表現出不滿、批評的態度。同時,說話者還流露出一種高人一等、屈尊俯就、自恃大氣寬容的優越感、傲慢感。這些都充分體現出NP+Be+NP 結構的語義和語用溢出效應。
在NP+Be+NP結構中,還往往會融入說話人的立場、情感和態度等主觀意義
,說話者可借此表示贊揚、貶抑、憎恨或羨慕等情感。比如:“(這飯店里)飯是飯,菜是菜。”“(她長得)眼是眼,眉是眉。”
這兩句話顯然表達了說話者褒揚和羨慕的態度。又如:“A thief is a thief.”則表達了說話者對竊賊偷盜成性、惡習難改的貶抑,對其好逸惡勞、游手好閑的厭惡。再如:“一碼是一碼”,表達了說話者實事求是、不偏不倚的中性態度。
在“War is war”一句中,它所表達的溢出語義可作如下理解:1.戰爭必然會導致許多可怕的事情發生,流血、暴力、殺戮、殘忍、貪婪、生靈涂炭、背井離鄉……,即戰爭是殘酷的;2.戰爭是不以個人意志為轉移的,對這種災難感到遺憾或無濟于事
;3.我們必須拿起武器,以正義的戰爭抵御侵略者的非正義戰爭,并贏得戰爭的最終勝利。“War is war”體現了說話者對戰爭殘酷現實的客觀認識、對侵略者的無比痛恨與積極應對戰爭的決心,這些就是通過句子表層所溢出的語用含義。
A:My husband doesn’t stir a finger to help me with the housework.
忻州的硬件條件不是最好的,但整個工作得到了老同志的普遍認可,工作成效非常好,可以說工作做的是最好的。忻州的思路和做法,是貧困地區做好老干部工作的一個貢獻和一種引導。
這里,B 的回答看似與A 的話題不太相關,但B仍被認為在會話中是合作的。這是因為B 違反了關聯準則而“另有他圖”,B 傳遞的會話含義并不贊成A 的評價,但出于禮貌的原因,而作了這一委婉的回答。這樣就避免了與A 的直接沖突,保全了雙方的面子。同時,B 的回答過于籠統,提供的信息量不足,因此,違反了數量準則;并且B 的回答前后重復,又違反了方式準則。B 對上述準則的故意違反,產生了女人愛嘮叨、對丈夫期待過高、挑剔過多等會話含義。就此而言,B 的回答實際上是一種間接批評,巧妙而不失體面地回應了A 的抱怨,使會話得以順利進行。
漢詩英譯的現象學考察 …………………………………………………………………… 張 帆 劉華文(3.72)
該系統主要采用STM32F103C8T6 單片機來控制整機,L298 為電機驅動模塊,鐵絲檢測使用LDC1000金屬傳感器模塊。首先將信號送到MCU 進行處理,然后調制出PWM 脈沖和電平進而對直流電機進行驅動[2,3];同時采用OLED 對時間和距離進行計時和顯示,檢測硬幣時用蜂鳴器進行報警,具體設計如圖1所示。
有些首尾反復結構也要采用意譯的方法,例如:“Like knows like.(英雄識英雄。)”“Like draws like.(物 以 類 聚。)”“Like begets like.(龍 生龍,鳳生鳳/物以類聚/人以群分。)”“Diamond cut diamond.(硬碰硬/棋逢對手/強中自有強中手/針尖兒對麥芒兒。)”“聽也得聽,不聽也得聽。(Whether you like it or not, you must be obedient.)”總之,無論是直譯還是意譯,譯者都應以讀者的正確理解為前提,以揭示原文的語義內涵為旨歸。
通過上文的分析,可以看出,在很多情況下,首尾反復結構并不是一種絕對完全的語義重復,就此而言,同義反復的說法有失精確,應稱為“同詞反復”或“同形反復”。首尾反復結構具有修辭功能和語用功能,特別是NP+Be+NP 結構,在不同的語境中,它體現出一種動態的語義流動、語義增益與語義溢出效應。NP+Be+NP 結構不僅是作者或說話者“對事物的一般規律或特性的概括”
,而且是表達新創語義的有效載體。同時,交際過程中的溢出語義也是由受話者根據各自的經驗和對具體語境的解讀而做出的動態選擇結果。
無論是NP+Be+NP結構中的尾詞項,還是整體結構,都產生了語義溢出現象。不過,語義溢出并未轉移到表層形式意義,而是滲透于所在語篇的字里行間或語言使用者的語氣、態度中。從這一意義上說,它是通過靜態詞語的能動使用而產生的,通過結構中首尾詞項的重復而產生的,通過交際雙方的社會文化關系而產生的。同時,首尾反復結構看似形式單一,卻包含著豐富的內涵,它能夠深化主題思想,表達強烈深沉的情感。其語義表達的多義性與不定性,也能夠留給讀者足夠的解讀空間,充分體現出語言的張力與能動性。
會議指出,要重點保障教學生活基本條件,學校的中心工作是教學,必須把改善基本教學條件放在首位,同時完善必要的生活設施。
就首尾反復結構的英漢互譯而言,采用直譯方法主要是取決于英漢民族認知的共性與英漢兩種語言相似的詞化現象。直譯能夠原汁原味地再現原文的語義隱入、由具體語境所產生的語義溢出,能夠彰顯原文所要表達的情感態度與對立差異等。人類共同的社會經驗也是英漢直譯再現原文隱與顯的重要基礎。采用意譯方法則主要是英漢兩種語言的差異使然,或者是由于原文的結構意義與形象意義難以直接用譯語再現,或者是由于原文詞語編碼的隱含性和簡潔性難以在譯文中再現。
總之,單一語言表象下的首尾反復結構具有多元意義增值潛勢,它在篇章語境、情景語境和文化語境中的恰當運用,可以使文本形成言外之意、弦外之音,能夠產生語義和語用溢出效應,從而實現成功交際的目的。
[1]文軍.英語修辭格詞典[Z].重慶:重慶大學出版社,1992.
[2]吳軍超,任懷平.反復的語用分析與翻譯[J].聊城大學學報(社會科學版),2004,(3).
[3]曾劍平,況新華.論語言的相對可譯性[J].中國科技翻譯,2002,(1).
[4]許林麟,楊子越.試論英語“反復”的修辭意義[J].九江學院學報,2008,(2).
[5]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[6]許寧云.復合空間:詩歌語篇中“創新意義”的翻譯處理——以威廉?華茲華斯《水仙》中的兩行詩句為例[J].北京科技大學學報(社會科學版),2010,(3).
[7]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[8]楊簡.漢語的詞外義[J].邏輯與語言學習,1985,(3).
[9]胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,1988.
[10]李振.從轉喻—隱喻連續體的角度看同義反復的工作機制[J].林區教學,2017,(9).
[11]Tang Yuankai.Feeling Children’s Pain[J].Beijing Review,2006,(23).
[12]劉正光.“非理想”的語言事實在理論建設中的地位與作用——“同義反復”的非范疇化理論解釋[J].現代外語,2005,(2).
[13]張培基.英譯中國現代散文選(二)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[14]仲方方.主位—述位推進模式及其在翻譯中的應用[J].文教資料,2010,(16).
[15]何兆熊.語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,1989.
[16]陳融.面子?留面子?丟面子——介紹Brown 和Levinson的禮貌原則[J].外國語,1986,(4).
[17]張志毅,張慶云.詞匯語義學[M].北京:商務印書館,2001.
[18]王得杏.英語話語分析與跨文化交際[M].北京:北京語言文化大學出版社,1998.