袁石瑛
課程思政,是指“課程承載思政,思政寓于課程”,將思想政治教育元素作為內(nèi)核有機(jī)融合到課程當(dāng)中去,賦予了課程深厚的內(nèi)涵底蘊(yùn)及思想價(jià)值。課程思政的主要特點(diǎn)是加強(qiáng)隱性教育,即在課程教育的過程中融合社會(huì)主義核心價(jià)值觀教育,培養(yǎng)學(xué)生構(gòu)建完整的社會(huì)主義理論體系,培養(yǎng)學(xué)生的愛國(guó)情懷,加強(qiáng)民族自信心和自豪感,樹立堅(jiān)定、正確的理想信念及世界觀、人生觀和價(jià)值觀。
新時(shí)代,教師不僅要培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用能力和語(yǔ)言實(shí)踐能力,更要將課程思政與教學(xué)任務(wù)相結(jié)合,探索新的教育方法,不斷創(chuàng)新教學(xué)內(nèi)容,拓寬教學(xué)資源,由點(diǎn)及面,確保實(shí)現(xiàn)“門門有思政”的教育新局面。將課程思政與英語(yǔ)翻譯相結(jié)合,一方面有利于實(shí)現(xiàn)顯性教育:提高學(xué)生的翻譯理解能力、正確運(yùn)用語(yǔ)言的能力和閱讀理解能力,還有助于學(xué)生通過英語(yǔ)講述中國(guó)的傳統(tǒng)文化、風(fēng)土人情、社會(huì)生活、歷史等具有中國(guó)特色的“中國(guó)英語(yǔ)”,使中國(guó)文化更好地走向世界,充分發(fā)揮英語(yǔ)“講好中國(guó)故事”的橋梁作用,讓世界了解中國(guó)文化;另一方面,思政課程與英語(yǔ)課程結(jié)合,有利于實(shí)現(xiàn)隱性教育:增加學(xué)生的民族自豪感、增強(qiáng)學(xué)生的愛國(guó)情懷,為將學(xué)生培養(yǎng)成德智體美勞全面發(fā)展的社會(huì)主義建設(shè)者和接班人貢獻(xiàn)新的力量。課程思政與大學(xué)英語(yǔ)課程的結(jié)合實(shí)質(zhì)是達(dá)成隱性教育與顯性教育統(tǒng)一的關(guān)鍵手段,是順應(yīng)時(shí)代發(fā)展和我國(guó)國(guó)際影響力提升的舉措,是推進(jìn)我國(guó)高校建設(shè)與國(guó)家發(fā)展相適應(yīng)的有效途徑。
受經(jīng)濟(jì)全球化和文化全球化的影響,各國(guó)之間的聯(lián)系日益密切,中國(guó)在國(guó)際上的地位日益提高,中國(guó)文化也得到了全世界的關(guān)注。教育部要求把培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力作為教學(xué)目標(biāo)中的一項(xiàng),使中國(guó)文化更好地得到進(jìn)一步傳承與發(fā)揚(yáng)。
對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試是檢驗(yàn)學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)水平的重要方法和直觀手段,觀察近幾年四六級(jí)考試內(nèi)容,有關(guān)中國(guó)文化的考題越來(lái)越多,足以看出國(guó)家對(duì)于加強(qiáng)學(xué)生文化教育的重要性有著強(qiáng)烈的超前意識(shí)。以近三年大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯考題為例:2019 年四級(jí)翻譯真題有關(guān)中國(guó)的家庭觀念和文化傳統(tǒng)、中國(guó)漢族人姓名的由來(lái)以及中國(guó)家庭對(duì)孩子的教育;2019 年六級(jí)翻譯真題是具有中國(guó)傳統(tǒng)文化風(fēng)俗的燈籠、舞獅和剪紙;2020 年四級(jí)翻譯真題是中國(guó)南北方飲食文化、春節(jié)習(xí)俗以及“魚”在中國(guó)文化中的寓意;2020 年六級(jí)翻譯真題是北京大興機(jī)場(chǎng)、港珠澳大橋和青藏鐵路;2021 年四級(jí)真題翻譯是中國(guó)著名的三大工程;2021 年六級(jí)真題翻譯是“中國(guó)革命博物館”延安的歷史背景、“沒有圍墻的革命博物館”井岡山的歷史淵源等。從近幾年的英語(yǔ)翻譯考題來(lái)看,有中國(guó)文化的考題只增不減,足以說明教育界越來(lái)越重視我國(guó)文化知識(shí)的傳承,注重學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)。
文化專有項(xiàng)翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的溝通橋梁,更是兩種文化的交流與碰撞,是有利于文化正確傳播的主要渠道,也是中國(guó)文化走向世界的媒介之一,同樣也是要求學(xué)生掌握講好中國(guó)故事的主要技能。因此,文化專有項(xiàng)的翻譯策略適應(yīng)新時(shí)代發(fā)展。
(一)文化專有項(xiàng)(Culture-Specific Items)最早是由西班牙翻譯家哈維·佛朗哥·艾克西拉提出來(lái)的。文化專有項(xiàng)又名文化詞匯空缺,指目標(biāo)語(yǔ)(Target Language)詞匯庫(kù)中沒有源語(yǔ)言(Source Language)所要表達(dá)的文化信息詞匯。由于各國(guó)的地理位置、氣候條件等不同,決定了不同國(guó)家的人的生活習(xí)慣和文化習(xí)俗也截然不同,這導(dǎo)致了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中也有不一樣的地方。比如英漢翻譯中就存在一些詞是無(wú)法翻譯或者不能直譯的,這就是文化詞匯空缺。正是由于這種文化詞匯空缺,導(dǎo)致了學(xué)生在翻譯過程中面臨著“無(wú)詞可用、無(wú)法理解、無(wú)法解釋”的障礙,進(jìn)而導(dǎo)致了無(wú)法翻譯文化知識(shí)或文化典故的情況。
在文化全球化的背景下,如何把中國(guó)傳統(tǒng)文化準(zhǔn)確、高效地傳播到世界呢?這對(duì)翻譯就提出了新的要求:翻譯作為與世界溝通的媒介,必須在確保語(yǔ)意準(zhǔn)確無(wú)誤的同時(shí)又不失豐富的內(nèi)涵。因此,英語(yǔ)翻譯和文化專有項(xiàng)相結(jié)合是講好中國(guó)故事的關(guān)鍵之處,是有效傳播中國(guó)文化的重要手段,它的實(shí)質(zhì)是用目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和詞匯來(lái)表達(dá)源語(yǔ)言包含的文化信息,從而進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家、不同社會(huì)背景、不同文化習(xí)俗之間的交流、理解和包容。大學(xué)生作為我國(guó)知識(shí)和技能共載的群體,有著濃厚的愛國(guó)熱情和家國(guó)情懷,也有著充沛的創(chuàng)造創(chuàng)新活力和勇于探索的創(chuàng)新精神,是中國(guó)文化的繼承者、發(fā)展者、享用者和傳播者,肩負(fù)著傳播中國(guó)文化的職責(zé)與使命。因此,大學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力和英語(yǔ)翻譯能力作為與其他國(guó)家溝通交流的媒介尤為重要,高校英語(yǔ)教師在講授英語(yǔ)翻譯技巧的同時(shí)也要注重講解包含文化專有項(xiàng)項(xiàng)目的翻譯,遇到特殊的文化詞匯要擴(kuò)展這個(gè)文化詞匯所包含的文化內(nèi)涵、文化風(fēng)俗和文化意義,只有在充分了解文化詞匯背景知識(shí)的前提下,正確運(yùn)用詞匯、準(zhǔn)確把握詞義,才能更好地做中國(guó)文化的“講演者”。
(二)文化專有項(xiàng)主要分為五類:生態(tài)文化,主要是指環(huán)境特點(diǎn)、地理位置、氣候條件等;物質(zhì)文化,主要指人們生活中的衣食住行;社會(huì)文化,主要包括社會(huì)背景,文化習(xí)俗,生活習(xí)慣,歷史發(fā)展,人際交往,風(fēng)土人情等;宗教文化,主要是宗教信仰;語(yǔ)言文化,主要是獨(dú)特的語(yǔ)言習(xí)慣,詞匯,語(yǔ)音,語(yǔ)法,句子結(jié)構(gòu)等獨(dú)特文化。正是因?yàn)槊糠N語(yǔ)言是在不同的文化背景下產(chǎn)出的,只有弄清文化專有項(xiàng),才能更準(zhǔn)確地理解語(yǔ)言、把握語(yǔ)言、運(yùn)用語(yǔ)言。
(三)翻譯策略。翻譯,實(shí)質(zhì)是運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)解釋源語(yǔ)言所要表達(dá)的內(nèi)容,是目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家和源語(yǔ)言語(yǔ)言國(guó)家交流和溝通的方式,是兩種文化的碰撞,翻譯的目的是追求信息的等價(jià)性,即目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言表達(dá)的信息量、內(nèi)容、表達(dá)的情感及傳播的意圖是一樣的。但是由于兩種語(yǔ)言的社會(huì)背景和文化習(xí)俗不同,在翻譯的過程中很難達(dá)到準(zhǔn)確的信息等價(jià)。含有文化專有項(xiàng)項(xiàng)目的詞匯,有可能是地理位置名稱,有可能是歷史人物或歷史事件,也有可能是文化特色的物品等,這就需要我們?cè)诜g之前了解文化專有項(xiàng)詞匯所蘊(yùn)含的文化信息和寓意。
要想確保翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,了解語(yǔ)言之間的差異是非常必要的。中英文間存在的差異歸納為以下幾個(gè)方面:一是中文對(duì)于短句的運(yùn)用較多,且善用于逗號(hào)隔開;而英文多見長(zhǎng)句,甚至是幾倍于中文詞量的句子,且多不用標(biāo)點(diǎn)。二是中文善用動(dòng)詞,屬于動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言;而英文善用名詞,相對(duì)而言屬于靜態(tài)性語(yǔ)言。三是中文是意合語(yǔ)言,意合是句法邏輯的暗示,重語(yǔ)義的傳達(dá),因此句與句之間的連詞比較少;英文是形合語(yǔ)言,形合相對(duì)就是句法邏輯的明示,須借助邏輯詞或代詞來(lái)確保形式上的完整,因此句與句之間的連詞較多。
翻譯策略作為翻譯的預(yù)先基調(diào)是十分重要的,是從事翻譯活動(dòng)的具體手段和方法,是對(duì)接下來(lái)的翻譯方法、翻譯內(nèi)容的宏觀整體性把握,需要在翻譯前明晰所要翻譯的內(nèi)容是要偏重易于促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)內(nèi)容的理解或是偏重原文文化意義的表達(dá)等。
在漢譯英的過程中把傳統(tǒng)的翻譯策略與文化專有項(xiàng)相結(jié)合更有利于實(shí)現(xiàn)翻譯的等價(jià)性,確保受者對(duì)譯文的意義、內(nèi)涵的深層次理解與準(zhǔn)確把握。幫助學(xué)生靈活運(yùn)用這幾種翻譯方法,準(zhǔn)確翻譯含有文化專有項(xiàng)項(xiàng)目的詞匯和句子,與思政教育相結(jié)合,提高學(xué)生的翻譯能力和跨文化交際能力。

表1 翻譯方法及具體操作
1.直譯與意譯。直譯(Literal translation),就是“直截了當(dāng)?shù)胤g”“一對(duì)一翻譯”,即在目標(biāo)語(yǔ)條件允許的情況下,不改變?cè)凑Z(yǔ)言的形式與內(nèi)容,忠于原文的內(nèi)容和形式。
原文:京哈高速線是兩個(gè)經(jīng)濟(jì)區(qū)域的重要軌道交通設(shè)施。
譯文:Beijing-Harbin high-speed line is an important rail transit facility in two economic regions.
這句話中“京哈高速”是我國(guó)著名的鐵路工程,實(shí)質(zhì)是連接北京到哈爾濱的一條交通線路,蘊(yùn)含著我國(guó)的文化特色,是其他國(guó)家沒有的,屬于文化專有項(xiàng)翻譯,單獨(dú)翻譯“京”和“哈”是沒有意義的,也是目標(biāo)語(yǔ)讀者不會(huì)理解的,因此要運(yùn)用音譯加直譯翻譯成“Beijing-Harbin high-speed”。
原文:舞獅是中國(guó)傳統(tǒng)的吉祥物,每逢佳節(jié)一定有舞獅助興。
譯文:The lion dance is a traditional Chinese mascot,and there must be a lion dance in every festival.
這句話中“舞獅”是我國(guó)的民間藝術(shù),這個(gè)詞匯具有中國(guó)文化內(nèi)涵,目標(biāo)語(yǔ)的文化中并沒有舞獅這一娛樂活動(dòng),因此可以直接采用直譯的方式。
意譯(Free translation),簡(jiǎn)單地說是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯,不改變?cè)膬?nèi)容,但在翻譯的過程中改變?cè)镜慕Y(jié)構(gòu)形式,這種翻譯方式在傳播中國(guó)文化時(shí)最為常見,比如古詩(shī)詞、論語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等,對(duì)原文進(jìn)行了解釋說明,有利于讀者理解中國(guó)文化的博大精深。
原文:知之為知之,不知為不知,是知也。
譯文:What you know is what you know,and what you don’t know is what you don’t know.This is about the true meaning of knowing.
原文:逝者如斯夫!不舍晝夜。
譯文:Time flows like water!Day and night do not stop.
原文:知者樂水,仁者樂山。知者動(dòng),仁者靜。知者樂,仁者壽。
譯文:Wise people like water,kind people like mountains;wise people are active,kind people are quiet;wise people are happy,kind people live long.
這幾個(gè)具有文化專有項(xiàng)的句子出自中國(guó)古代著作《論語(yǔ)》,其特點(diǎn)是語(yǔ)言精練,但意義非凡,如果直譯無(wú)法讓目標(biāo)語(yǔ)的讀者理解,也無(wú)法解釋得準(zhǔn)確,只有用意譯的方式,不改變句子內(nèi)容但改變語(yǔ)言結(jié)構(gòu),這樣更可以準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)言的意思,更有利于目標(biāo)語(yǔ)的讀者了解中國(guó)文化。
2.歸化和異化。歸化(Domestication),這種翻譯方式更加偏向于目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)方式,讓呈現(xiàn)出來(lái)的文字更有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者讀懂,這種翻譯方式應(yīng)用在含有文化專有項(xiàng)的漢譯英作品上,更能讓英語(yǔ)語(yǔ)言讀者理解中國(guó)文化,適應(yīng)外國(guó)人的表達(dá)方式和語(yǔ)言習(xí)慣,讓讀者感覺在讀本國(guó)的作品,使閱讀更加流暢,更能理解中國(guó)傳統(tǒng)文化的高深。
比如中國(guó)有句俗語(yǔ):金窩銀窩不如自己的狗窩。如果直接直譯“golden den”“silver den”和“dog kennel”,所蘊(yùn)含的意思就完全變了,這句實(shí)質(zhì)強(qiáng)調(diào)“哪里都不如家好”,所以在漢譯英的時(shí)候?yàn)榱俗屇繕?biāo)語(yǔ)讀者更理解這句中國(guó)俗語(yǔ)可以采用歸化的翻譯方法,譯為“East or west,home is the best.”。
“此地?zé)o銀三百兩”是我國(guó)一句有名的歇后語(yǔ),如果直譯為“There is no silver three hundred taels here”對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說只能明白表面含義“這個(gè)地方?jīng)]有三百兩銀子”,這句話實(shí)質(zhì)是用來(lái)比喻想要隱瞞某件事卻又被發(fā)現(xiàn),有不打自招的意思,所以這句話在漢譯英時(shí),要用歸化的翻譯方法,譯為“A very poor lie which reveals the truth.”。
異化(Foreignization),和歸化恰恰相反,更傾向于源語(yǔ)言的表達(dá)方式,翻譯作品要做到譯者遵從作者的語(yǔ)言習(xí)慣,保留源語(yǔ)言的文化特點(diǎn)和民族特色,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感受源語(yǔ)言的“原汁原味”。
3.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯方法(Semantic translation)和異化翻譯方法相似,力求維持源語(yǔ)言的表達(dá)方式和原作者的思維模式,遵從原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),講究準(zhǔn)確性,側(cè)重傳遞意義;而交際翻譯(Communicative translation)和歸化翻譯方法相似,給了譯者很大權(quán)力,可以在翻譯時(shí)對(duì)文章進(jìn)行潤(rùn)色、加工,更注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀流暢性和對(duì)文章的理解性,側(cè)重強(qiáng)調(diào)信息。語(yǔ)義翻譯方法因其追求準(zhǔn)確性的特點(diǎn),更適合翻譯哲學(xué)、宗教、科學(xué)作品、文學(xué)作品等,而交際翻譯更適合翻譯非文學(xué)作品、政治宣傳品、旅游廣告等,這種方式有利于跨文化交際和傳播中國(guó)文化,讓目的語(yǔ)讀者理解中國(guó)文化的博大精華。
在漢譯英的翻譯教學(xué)中全面推進(jìn)課程思政融合建設(shè),教師作為傳播者起到的作用尤為關(guān)鍵。這要求英語(yǔ)教師要具有一流的教育意識(shí),找準(zhǔn)授課角度,準(zhǔn)確切入,并不斷提升授課能力,確保課程思政有機(jī)融合取得實(shí)效。育人先育己,英語(yǔ)教師要加強(qiáng)自身的課程思政融合能力建設(shè),要以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀、習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想作為行動(dòng)指南。充分利用電視、網(wǎng)絡(luò)媒體等途徑,對(duì)黨的理論知識(shí)、習(xí)近平總書記的重要講話論述加以深刻學(xué)習(xí),多向有經(jīng)驗(yàn)的資深教師請(qǐng)教交流,不斷將自身所思所悟傳輸給學(xué)生,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)思政教育與文化專有項(xiàng)翻譯策略有機(jī)統(tǒng)一的理解,使學(xué)生成為家庭、社會(huì)、國(guó)家的棟梁之才。
課程思政與文化專有項(xiàng)翻譯策略相結(jié)合,有利于實(shí)現(xiàn)隱性教育和顯性教育相結(jié)合的教學(xué)效果,有利于提高學(xué)生的翻譯能力和跨文化交際能力,同時(shí)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的熱愛和理解,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過程中更加理解中國(guó)文字的簡(jiǎn)練、精煉,增加學(xué)生的愛國(guó)情懷。將思政教育與文化專有項(xiàng)翻譯策略有機(jī)統(tǒng)一應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,是推進(jìn)高校高質(zhì)量建設(shè),培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力、樹立社會(huì)主義核心價(jià)值觀的有效途徑。