□席唯恒 華依莎/文
本文從跨文化交際的視角對比研究漢日英寒暄語中的禮貌原則,旨在更好地服務全球三大經濟體之間的文化交流、商貿往來及民間友好交流。
跨文化交際的英文名稱是“Cross-cultural communication”,指的是本族語者與非本族語者之間的交流,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。跨文化交際涉及禮貌問題,如何在跨文化交際中言談舉止得體,給人留下良好的第一印象,從而幫助有效溝通交流、建立良好關系及助推商貿合作,顯得日益重要。美國、中國、日本分別作為世界第一、第二、第三大經濟體,在國際上扮演著重要的角色,有著重要的地位。本文旨在從從跨文化交際的視角出發,對比研究世界三大經濟體的寒暄語中的禮貌原則,旨在更好地服務全球三大經濟體之間的文化交流、商貿往來及民間友好交流。
漢字屬于象形文字,漢語屬于漢藏語系(Sino-Tibetan language)。漢語的詞匯量約70萬。英語是目前世界上流通面積最廣的語言,是學習最廣泛的第二語言,是國際主導語言之一,屬于印歐語系—日耳曼語族(Indo-european language),是表音文字。英語的詞匯量約99萬。日語又稱日本語,為日本國的官方語言。日語的起源一直爭論不斷,并無定論。日語是一種黏著語,筆者更偏向學者白桂思的看法,即日語屬于扶余語系。日語的詞匯量約40萬。
寒暄語屬于問候語,指見面時彼此問候或者泛聊某一話題(如天氣、飲食)等的應酬話。寒暄語是人際交往中的“開胃菜”。寒暄語是社會關系的潤滑劑;寒暄語交談可以填補語言空白;寒暄語能促進去區域認同,如“你吃了嗎”。寒暄用語的出現伴隨著深刻的社會環境,被民族認可的寒暄原則實際上是這個民族所承載文化的折射。
語言的深層次是文化,文化背后是思維。如表1中所示,漢日英三種語言都有很豐富的寒暄語類型,但因文化和思維的差異,同一類寒暄語也會有所不同。
在問候型寒暄語中,中文經常說“你好”“(姓氏/職稱/頭銜)+早啊”;英語中常說“How are you”;日語中的“こんにちは”“おはようございます”就是日語當中極其常用的寒暄語,日本人在同樣的語境當中幾乎使用同樣的交際語言形式,甚至在會話雙方的寒暄中反復使用。相較而言,中國人幾乎不用對譯于日語“おはようございます”的“您早”,而多選用不受年齡、性別等制約的“稱呼型”用語(如王老師等)。
在致意型寒暄語中,當別人幫了你很多時,中國人除了說“謝謝”“感激”之類的話外,更多的是講“真是太不好意思了”或“真是麻煩你了”。這體現了中國人更多從對方角度考慮問題,覺得自己給別人添了麻煩或者增加了負擔,因此衡量別人的過多幫助的表現似乎成了一種“虧欠”。而在英語當中,“個人主義”和“物質主義”則在語言中得到了更多的體現,如在“Thanks a billion!”的表述中,“billion”指的是“十億”,和金錢數字有關,這體現了英美等母語為英語的國家的資本主義的特性;在“I really owe you too much.”的表述中,“I”體現了英語文化的“自我為中心”的個人主義,“too much”也是和錢有關,也體現了物質主義。而日語的“ありがとうございます”和“大変ご迷惑をかけました”則更多體現了日語是一個講禮貌的語言,日本是一個講等級的民族。

表 1 漢日英中常見的寒暄語表
在攀任型寒暄語中,中文的“老鄉”文化繁衍生息了千年之久,在現代漢語中依然具有很強的生命力。因此,當兩個中國人在交談中發現彼此是老鄉時,就莫名地生出一種天然的親近感,就會有聊不完的話題,對建立信任和友誼起到了筑基的作用。而在英美文化中,個人主義和英雄崇拜主義占據上風,因此沒有“老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪”的文化,“老鄉”也因此淪為“熟人”的概念。在日本文化中,受中國古代文化的影響和西方文化的沖擊,日本的“老鄉”文化沒有中國的深重,但絕對比英美的凸顯。
在幽默型寒暄語中,長久沒見到一個朋友或熟人中國人可能會講“好久不見啊,還以為你搬走了”;英語中則會講 “Hello stranger! Have you moved or something”;日語中則可能會用簡體或省略的表達來表示。幽默程度如果像世界第一、第二、第三大經濟體一樣排名的話,英語表達屬于一級幽默(stranger),漢語表達屬于二級幽默(搬走),日語表達屬于三級幽默。這也與英美文化開放、漢語文化中庸、日語文化嚴謹刻板遙相呼應。
英國學者G.Leech在其Principles of Pragmatics《語用學原則》一書中提出了“禮貌原則”,它的六條準則是:(1)得體準則(The Maxim of Tact):最小限制地使別人受損;最大限制地使別人得益;(2)慷慨準則(The Maxim of Generosity):最小限度地使自己得益;最大限度地使自己受損;(3)贊譽準則(The Maxim of Approbation/Flattery):最小限度地貶低別人;最大限度地贊譽別人;(4)謙遜準則(The Maxim of Modesty):最小限度地贊譽自己;最大限度地貶低自己;(5)一致準則(The Maxim of Agreement):使對話雙方的分歧減至最小限度,使對話雙方的一致增至最大限制;(6)同情準則(The Maxim of Sympathy):使對話雙方的反感減至最小限度;使對話雙方的同情增至最大限度。
在不同文化背景下禮貌原則有不同的表現形式,作為人際交往第一步的寒暄語必須遵循禮貌原則。由對比分析可知,漢日英寒暄語中都遵循一定的禮貌原則。
由表2可知,日語深受漢語的影響,在很多方面與漢語相似,如文化固定化寒暄語都遵循同情原則。美國和日本都屬于資本主義發達國家,在某些關照型寒暄語上都能體現出慷慨準則。但漢日英所遵循的禮貌原則的側重點又不盡相同。

表2 漢日英寒暄語中的禮貌原則
由表3可知,漢語交際側重中庸至上、結果至上、道德至上、關系至上的原則;英語交際側重個人主義至上、過程至上、物質至上、個人能力至上的原則;日語交際側重禮貌至上、結果至上、時間至上、奮斗至上的原則。因此,在漢日英(雙語或三語)跨文化交際過程中,要基本遵循各方交際的禮貌原則,從而實現有效溝通、完成使命、建立關系等目的。

表3 漢日英寒暄語的側重點
首先,應注重語言本身的差異。如漢語的“你好”和“您好”針對的對象完全不同。“你好”可用于平輩的人或陌生的但與說話人年齡相仿的人;“您好”則用于表示尊重,多用于年齡大的人、職位比說話人高的人等。英語中的“please”放在一句話的前面和后面所蘊含的禮貌值是不同的,如“Sit down,please.”比“Please sit down.”更有禮貌。日語語言中也分敬體和簡體,用以表達敬語和口語。如語言以“です、ます”結尾就是敬體,以“でございます”結尾就是敬語。
其次,注重文化習俗的差異。包括民族文化、企業文化等。如中國人過端午節是為了紀念愛國的士大夫屈原,中國人在端午節有吃粽子、賽龍舟的習俗。如果一個日本人或美國人在和中國人交際的時候,非要說端午節發源于韓國或日本,這就是不尊重中國的民族文化,因此交際注定以失敗結尾。在英美文化中,“dog”往往具有正向積極的含義,如英美人夸人就用“a lucky dog”,但在中文里人們經常會把“狗”和負面消極的內容聯系起來,如“狗雜種”“狗腿子”“狗娘養的”等。日語中的“いぬ”“犬”都是“狗”的意思。受中國文化的影響,日語中“狗”的含義同中國的比較類似,如“警察の犬”,指的是“警察的狗腿子”。中國是世界第二大經濟體,與美國、日本的貿易往來頻繁。美國和日本的很多企業在中國都有分公司和辦事處,如肯德基、麥當勞、富士通、豐田等,美、日尊重中國的民族文化,中國尊重美、日的企業文化,合作交流會更長久順暢。如日本企業注重企業文化培養(如誠信)、企業環境建設及產品質量打造,如果中國的企業想與日本的企業快速建立合作關系,不僅要在產品質量上下功夫,更要注重公司的企業文化培養和環境建設。
再者,尊重宗教信仰、神話傳說的差異。如日本人相信自己是太陽神的后裔,所以中國人在和日本人交際的時候不要肯定地講日本人就是中國人徐福的后裔;再如,和澳大利亞人交際的時候也不要輕易問澳大利亞人的祖先的事宜。
正確判斷歷史和政治因素。如臺灣自古以來就是中國不可分割的一部分。在和美國人、日本人談到臺灣的時候,一定要捍衛立場和主權,即“Taiwan Province is an inalienable part of China.”和“臺灣が中華人民共和國の領土の不可分の一部です。”如果對方對中國臺灣存在任何表述上的錯誤,作為中國人一定要及時糾正并教育。
最后,要尊重思維方式和處事風格的差異。如中國人的思維方式迂回,做事三思后行;美國人思維直接,處事開門見山;日本人善于學習和發現,強調共性,強調等級制度體系等。
漢日英三種語言背后對應的是世界第二大經濟體、世界第三大經濟體和世界第一大經濟體,世界三大經濟體之間的跨文化交際、商貿聯系頻繁。從跨文化交際視域下對比研究漢日英寒暄語中的禮貌原則具有很強的理論意義和現實意義。漢日英在語言本身上、文化上差異顯著,三種語言的寒暄語中蘊含的禮貌原則也大不相同。在經濟全球化的大背景下,在習近平總書記提出的“構建全球命運共同體”的背景下,在跨文化交際日趨頻繁的21世紀,從語言本身出發,研究語言表達中的禮貌原則,對跨文化交際向縱深發展具有破冰意義。■
引用
[1] Spolsky Beenard.Sociolinguistics[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2] Malinowski,B.The Problem of Meaning in Primitive Language[G].In Supplement to Ogden C.K.and Richard I.A.London:Oxford University Press,1923:62.
[3] 程瑞蘭.漢英寒暄語比較研究——從漢語“你吃了嗎”與英語“Hello”談起[J].洛陽師范學院學報,2006(3):129-131.
[4] 閆文靜.跨文化交際視野下的漢英寒暄語語用差異[J].語文建設,2016(9):87-88.
[5] 李金瑞.關于漢日見面場合下寒暄表達的對比研究[J].品味.經典,2021(22):64-67.
[6] 施暉.漢日禮貌語言行為的比較——以學校為中心[J].蘇州科技學院學報(社會科學版),2007(4):128-132.
[7] Leech.Geoffrey N.Principles of Pragmatics[M].London and New York:Longman,1983.
[8] 張才秀.淺析漢英寒暄語中禮貌原則運用的異同[J].時代教育,2014(9):283+289.