摘 要:大學(xué)英語翻譯,專業(yè)性較強,對學(xué)習(xí)者要求較高。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,語境的運用能夠使學(xué)生快速掌握翻譯方法與技巧,使教學(xué)活動達(dá)到事半功倍的效果。為了解決目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的教學(xué)模式單一、針對性不強等問題,本文以語境理論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式為研究對象,先對語境理論進(jìn)行簡單介紹,然后對如何利用語境理論提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果,提出幾點建議,希望對相關(guān)人士提供一定的參考。
關(guān)鍵詞:語境理論;大學(xué);英語翻譯;教學(xué)模式
作者簡介:毛睿,韓國全州大學(xué)。
在全球化背景下,英語已經(jīng)成為國際通用語言。英語傾聽與表達(dá)是英語的一部分,也是新時代人才必須具備的能力。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動中,語境理論的運用,為學(xué)生呈現(xiàn)與學(xué)習(xí)內(nèi)容有關(guān)的語境,使學(xué)生可以快速理解文本的含義,提升翻譯教學(xué)效果。語境的運用,能夠有效地提升翻譯教學(xué)效果,使學(xué)生掌握英語的表達(dá)方法與技能,實現(xiàn)高效教學(xué)。英語教學(xué)活動中,如何發(fā)揮語境理論的優(yōu)勢,提升學(xué)生的語言學(xué)習(xí)與運用能力呢?本文就此進(jìn)行分析。
一、語境理論概述
語境,就是語言環(huán)境,是指詞匯、短語、句子或者段落所在的語言環(huán)境。語境包含的內(nèi)容非常豐富,包括人文風(fēng)俗、衣食住行、思想觀念等。根據(jù)不同學(xué)者的分析,可以將語境分為詞匯語境、語法語境、語言語境、情景語境、文化語境五個類型。在英語翻譯教學(xué)中,語境的運用能夠提升語言運用效果,可以輔助學(xué)習(xí)者更好地理解詞匯、句型與詞匯的運用方法。
語境在教學(xué)工作中運用,主要具備以下功能:1.解釋功能。語言中有很多不同的詞匯、語法、修辭手法等內(nèi)容,若是單獨學(xué)習(xí),會出現(xiàn)無法理解的情況。語境的運用能夠?qū)⒊橄蟮脑~匯信息以具體清晰的方式呈現(xiàn)出來,提升學(xué)習(xí)者對語境的理解與運用效果。2.限制功能。語境的運用可以使語言的使用變得更加規(guī)范,能夠使交流雙方快速理解語言的含義與意義,避免出現(xiàn)歧義的情況。3.暗示功能。在語言交流的過程中,說活人可通過語境將自己的想法或者感受呈現(xiàn)出來,使對方在語境的暗示下快速理解語言的含義。如在兩個人對話的過程中,其中一個人表達(dá)“我再想想”,這句話實際上表示“我不想要”“拒絕”的意思。通過語境的運用,可以更加委婉地表達(dá)出自己的想法,使對方明確自己的目標(biāo)。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)教學(xué)模式單一
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,部分教師仍采用傳統(tǒng)灌輸式方法開展教學(xué)活動,將課本知識灌輸給學(xué)生,要求學(xué)生以死記硬背的方式完成學(xué)習(xí)。英語不僅是一門學(xué)科,也是一門語言,對學(xué)習(xí)者的要求相對較高。日常學(xué)習(xí)中,學(xué)生不僅要理解詞匯、語法的含義及使用方法,同時也要了解語言的文化背景,只有這樣才能靈活運用,實現(xiàn)翻譯教學(xué)的目的。使用單一教學(xué)方法,無法調(diào)動學(xué)生積極參與學(xué)習(xí)的意識,同時會影響課堂教學(xué)效果。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的目的就在于提升學(xué)生的語言運用能力,使學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)活動中,形成能夠與其他人流暢交流,清晰表達(dá)自己想法的能力。若仍采用灌輸式教學(xué)方法開展教學(xué),會增加學(xué)生語言能力培養(yǎng)工作的難度,且無法保證教學(xué)效果,無法實現(xiàn)提升學(xué)生英語綜合素養(yǎng)的目的。
(二)教材內(nèi)容有限
教師在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中可以發(fā)現(xiàn),所用教材內(nèi)容有限,無法為學(xué)生呈現(xiàn)更多語言知識,無法使學(xué)生深入了解英語語言。當(dāng)前,我國高校使用的英語教材很少涉及翻譯理論知識方面的內(nèi)容,缺少翻譯方法與技巧的指導(dǎo)。部分教師認(rèn)為只要帶領(lǐng)學(xué)生翻譯教材中出現(xiàn)的詞匯、句子內(nèi)容即可,不需要進(jìn)行深入教學(xué)。實際上,英語語言學(xué)習(xí)與翻譯的關(guān)系十分密切,無論是英語學(xué)習(xí)還是翻譯,都離不開英語技巧與方法,需要教師為學(xué)生呈現(xiàn)較多的知識信息,只有這樣才能實現(xiàn)學(xué)生語言能力與翻譯能力培養(yǎng)的目的。但是教材中的知識有限,無法為學(xué)生呈現(xiàn)更多的語言知識,影響學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)。
(三)教學(xué)針對性不強
大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在針對性不強的問題,影響學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)。課堂教學(xué)活動中,教師會將課本作為核心,根據(jù)教學(xué)計劃制訂教學(xué)方案,開展相關(guān)的教學(xué)活動。學(xué)生作為獨立的個體,每個學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)與學(xué)習(xí)能力不同。日常教學(xué)中,教師過分重視課本理論知識教學(xué),希望學(xué)生能夠構(gòu)建完整的知識結(jié)構(gòu),而忽視了新時代對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的要求,致使部分學(xué)生英語翻譯能力不強,無法與其他人靈活對話的情況出現(xiàn)。高校教學(xué)與其他階段教學(xué)不同,強調(diào)學(xué)生自主學(xué)習(xí),注重學(xué)生各方面能力的培養(yǎng)。在教學(xué)中,教師需要結(jié)合學(xué)生的實際情況,選擇適合的方法開展教學(xué),增加教學(xué)的針對性,讓學(xué)生通過英語翻譯學(xué)習(xí)實現(xiàn)語言能力、思維品質(zhì)得到發(fā)展。
三、語境理論下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建對策
(一)構(gòu)建詞匯語境,提升詞匯學(xué)習(xí)效果
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,詞匯發(fā)揮著不可代替的作用,是學(xué)生學(xué)好英語知識、提升語言運用能力的關(guān)鍵因素。為了豐富學(xué)生的詞匯量,提升學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)效果,教師可以為學(xué)生構(gòu)建詞匯語境,將此作為開展翻譯教學(xué)的媒介,為學(xué)生語言能力與翻譯能力培養(yǎng)奠定基礎(chǔ)。在日常教學(xué)活動中,教師可以將語篇作為詞匯教學(xué)的載體,發(fā)揮語境的優(yōu)勢,將詞匯含義具體化,讓學(xué)生在語篇學(xué)習(xí)中了解詞匯的指向意義,以此提升詞匯學(xué)習(xí)效果。此外,教師可以為學(xué)生設(shè)計語境,將學(xué)習(xí)的詞匯體現(xiàn)在語境中,鼓勵學(xué)生結(jié)合以往學(xué)習(xí)經(jīng)驗,分析語境內(nèi)容,理解詞匯的含義。這樣一來,不僅可以體現(xiàn)出語境教學(xué)的優(yōu)勢,同時能夠優(yōu)化學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)效果,無形中提升教學(xué)質(zhì)量。
以crime和offence為例,這兩個詞是同義詞,都有違反的含義,但是在運用上存在較大的不同。已經(jīng)判定的罪名叫crime,offence雖指有犯罪的意思但主要表示違規(guī)或者較輕的罪行。它們雖然是同義詞,但還有一定差別。crime 程度更深。offender可譯成違犯者,而criminal譯成罪犯更為符合。在翻譯教學(xué)中,為了讓學(xué)生了解這兩個詞的含義,教師可以為學(xué)生設(shè)計一個語境,借助語境幫助學(xué)生了解兩個詞匯使用方法。如“Indeed I was the principal in the crime,it makes me feel very sad.A fine for this offence is automatic. ”,讓學(xué)生對比兩者的不同,從而理解詞匯的含義及在語境中的意義。
(二)構(gòu)建語法語境,夯實學(xué)生學(xué)習(xí)基礎(chǔ)
語法是學(xué)生語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)內(nèi)容,對學(xué)生語言表達(dá)能力、應(yīng)用能力的培養(yǎng)具有促進(jìn)作用。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師可以將語法知識滲透在語境中,讓學(xué)生在實踐的過程中理解語法知識。對于大學(xué)生來講,需要記憶的語法知識較多。若是采用死記硬背的方式學(xué)習(xí)語法知識,會出現(xiàn)混亂的情況,無法為英語翻譯提供基礎(chǔ)知識保障。語境與語法知識的結(jié)合,能夠豐富學(xué)生的實踐經(jīng)驗,同時可以讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中掌握學(xué)習(xí)方法,提升自身的語言能力,有利于翻譯教學(xué)活動順利開展。
課堂教學(xué)中,教師可以為學(xué)生呈現(xiàn)一段語境,然后讓學(xué)生翻譯,并引導(dǎo)學(xué)生找出其中包含的語法知識,鼓勵學(xué)生運用語法知識進(jìn)行實踐,利用所學(xué)知識解決問題。如“Last weekend, my friend and I went to the aquarium, saw many parents with children, we saw sharks, mermaids, and some sea creatures without the name, had a very meaningful holiday”,這段話中主要包含過去完成時的語法知識,教師展示語境內(nèi)容后,可以讓學(xué)生利用這一語法知識進(jìn)行實踐并翻譯,以增加學(xué)生學(xué)習(xí)經(jīng)驗,提升語法學(xué)習(xí)效果。
(三)創(chuàng)建情景語境,提升學(xué)生語言翻譯能力
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師可以根據(jù)學(xué)生的興趣愛好、所學(xué)專業(yè),為學(xué)生創(chuàng)建情景語境,引導(dǎo)學(xué)生利用以往的學(xué)習(xí)經(jīng)驗理解課本知識,強化自身的翻譯能力,夯實學(xué)習(xí)基礎(chǔ)。教師為學(xué)生創(chuàng)建情景語境時,應(yīng)從語場、語旨、語式三個方面入手,為學(xué)生呈現(xiàn)內(nèi)容比較豐富的情景語境,引導(dǎo)學(xué)生從多個不同的方面思考、翻譯語篇,理解語篇的含義,使其在實踐中掌握不同的語言翻譯方法,以此提升翻譯教學(xué)效果。與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,該方法的運用為學(xué)生提供了實踐學(xué)習(xí)的機會,豐富了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)經(jīng)驗,提升了學(xué)生的語言能力與翻譯能力,為學(xué)生的深入學(xué)習(xí)奠定堅實基礎(chǔ)。
如“The 2010 Employment Report of Chinese College Students in 2010 was published by the Social Science Academic Press of the Chinese Academy of Social Sciences.According to the blue book, the employment rate of college graduates was about 86.6 percent, one percentage point higher than that of the class of 2008 (85.6 percent).Eight majors, including English, computer science and law, were the most unemployed for three consecutive years.”,這段話主要介紹《2010年中國大學(xué)生就業(yè)報告》的相關(guān)信息,闡述2009屆大學(xué)生就業(yè)情況。在課堂教學(xué)中,教師可以讓學(xué)生自主翻譯,將文中描述的重要信息找出來,并思考如果是自己描述這一內(nèi)容會如何表達(dá),并進(jìn)行實踐。通過這一教學(xué)方法的運用,有效提升了學(xué)生的語言翻譯能力,為學(xué)生深入學(xué)習(xí)語言知識做好鋪墊。
(四)創(chuàng)建文化語境,培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識
英語文化是學(xué)生必須要掌握的內(nèi)容,對學(xué)生語言知識、思維能力與翻譯具有很大的幫助。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師可以為學(xué)生創(chuàng)建文化語境,引導(dǎo)學(xué)生從多個不同的角度分析語境,了解中西方文化的差異,準(zhǔn)確地表達(dá)語境內(nèi)容。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師可以通過不同的方式設(shè)計文化語境,如自主準(zhǔn)確與文化相關(guān)的語境內(nèi)容,如歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等。同時,也可以讓學(xué)生根據(jù)自己的喜好收集關(guān)于中西方文化的內(nèi)容,在課堂與同學(xué)分享。學(xué)生的參與,有助于提升語境教學(xué)質(zhì)量,有利于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。
以新年為例,中國的新年是農(nóng)歷正月初一,即春節(jié),而大部分西方國家的新年是圣誕節(jié)。在文化語境教學(xué)中,可以讓學(xué)生找出春節(jié)與圣誕節(jié)之間的不同,讓學(xué)生收集兩個節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣、慶祝方式等內(nèi)容,并在課堂中呈現(xiàn)出來進(jìn)行漢譯。課堂教學(xué)中,教師可以與學(xué)生互動,讓學(xué)生說出自己對不同節(jié)日的感受與想法,創(chuàng)建良好的學(xué)習(xí)氛圍,提升課本知識教學(xué)效果。如教師說:“Can you tell you what is the difference between Chinese and Western cultures, take the New Year for example.”學(xué)生說:“Chinese New Year is Spring Festival, and western New Year is Christmas.”教師說:“What is the knowledge gained from the material reading?”然后鼓勵學(xué)生對教師提供的文本資料進(jìn)行翻譯,讓學(xué)生在翻譯中了解中西方文化的差異,學(xué)會利用英語表達(dá)文化差異。
四、結(jié)語
總而言之,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,語境理論的運用,為學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)、語法學(xué)習(xí)、文化學(xué)習(xí)提供了支持,強化了學(xué)生語言翻譯能力。課堂教學(xué)活動中,教師可以根據(jù)學(xué)生的實際學(xué)習(xí)情況,結(jié)合教學(xué)內(nèi)容,為學(xué)生設(shè)計個性化的語境,鼓勵學(xué)生積極參與其中,使其在學(xué)習(xí)中形成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣與語言能力,為學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng)提供專業(yè)知識的保障。
參考文獻(xiàn):
[1]楊莉.語境理論下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2022(3):129-130.
[2]索佳麗.基于SPOC的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建與應(yīng)用[J].豫章師范學(xué)院學(xué)報,2021(2):92-95,120.
[3]周萍.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)型[J].海外英語,2021(1):131-132.
[4]郭錦輝.基于語境理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式研究[J].國際公關(guān),2020(12):150-151.
[5]張霞.基于“互聯(lián)網(wǎng)+”大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].海外英語,2020(16):67-68.
[6]郝廣麗.輸出驅(qū)動下大學(xué)英語互動教學(xué)模式實證研究——以大學(xué)英語翻譯教學(xué)為例[J].國際公關(guān),2020(5):45-46.
[7]侯麗香,袁秀萍.多模態(tài)理論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式探討[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(6):120-122.