喻 巖, 魯修紅
(湖北工業(yè)大學外國語學院, 湖北 武漢 430068)
國家形象包括自我認知和他者認知[1],是國際社會中公民對一個國家相對穩(wěn)定的總體評價,是一種綜合、持久的影響力。近年來,國內研究多集中于通過主流媒體、影視作品等傳播形態(tài)來構建的國家形象。國家形象可以通過大眾媒體創(chuàng)新有效傳播形態(tài)和方式來改善與構建[2]。主旋律影視作品也可促進新時代正能量文化傳播,展現(xiàn)中國崛起的強國形象[3]。此外,“話語是進行社會構建的重要工具和途徑”[4],因此國家形象也可通過話語來構建?!墩ぷ鲌蟾妗纷鳛橹腥A人民共和國政府的權威性公文,反映了國家意志和人民意愿,建構了中國的國家形象。其發(fā)布受到世界矚目,為國際社會全面客觀地了解中國和認識中國政府提供了重要窗口。以往政府工作報告相關研究多聚焦于探究政府各項職能特征或其轉變,語言學角度的研究也有不少,但對譯文文本所展現(xiàn)的國家形象方面,研究較為匱乏。那么,我國《政府工作報告》英譯本中的高頻詞分別是什么?這些高頻詞體現(xiàn)了怎樣的社會背景?展現(xiàn)了怎樣的國家形象?為回答上述三個問題,本文依據(jù)批評話語分析理論,采用語料庫方法,從高頻詞、關鍵詞的應用以及相關索引行的分析角度切入,研究2016-2021年《政府工作報告》英譯文本的語言特征及其構建的中國國家形象。
本文以Wmatrix語料庫為研究工具,自建《政府工作報告》英譯語料庫,收錄 2016-2021年歷屆國務院總理所做的《政府工作報告》英譯本(形符總數(shù)91/123)。《政府工作報告》涵蓋中國內政和外交政策等內容,是對中國政府一年來所開展的具體工作及其成效的總結,與未來一年工作的展望。本文對其英譯文本進行研究,試圖探求其展現(xiàn)出的政府自塑形象及國家形象。
本文依據(jù)Fairclough(1992)批評話語分析理論,分析《政府工作報告》英譯文本塑造的關于說話主體即中國政府的印象及其展現(xiàn)的中國國家形象。
任何話語,哪怕是話語中的一個語句,都同時具有三大功能,即描寫現(xiàn)實、建構社會關系和身份以及組篇等功能[5]。批評話語分析強調對語篇中的語言形式進行分析,以揭示隱含的語言、權力和意識形態(tài)之間的關系,闡明統(tǒng)治階級如何運用語言來實施意識形態(tài)控制,維護自己的權力地位。文本分析是指對文本進行微觀分析,從詞匯、語法和語篇入手,探究文本所展現(xiàn)的語言特征和文本效果?!霸捳Z成為一國國家身份的重要標志,作為特殊的社會實踐形式,在塑造國家身份以及身份表達的過程中發(fā)揮核心作用”[6]。因此,基于語料庫的話語分析,能夠對大規(guī)模語篇進行分析,探究話語主體如何利用語言功能來建構社會身份,消解人們頭腦中的固化觀念,從而構建新的社會現(xiàn)實[7]。
首先,本文選擇《政府工作報告》英譯文本的高頻名詞、動詞及關鍵詞為考察對象,分析這些詞匯的應用特征。一般而言,高頻名詞涉及說話主體所關注的問題或感興趣的話題,高頻動詞則描寫說話主體頻繁實施的行為或采取的舉措。這些詞匯的應用不僅體現(xiàn)說話主體的所思所想,而且也反映說話主體所作所為,故而會直接影響人們對于說話主體的看法和印象。關鍵詞又稱主題詞,能夠體現(xiàn)說話主體所關注的焦點,體現(xiàn)話語的主體特征[8]。此外,通過索引行分析可以提供索引詞語在語料庫中的上下文關系;詞簇/N元模式功能可反映話語修飾語出現(xiàn)模式的聚集[9],揭示該話語生產(chǎn)群體本身的經(jīng)驗和價值取向[10],以便進一步分析《政府工作報告》英譯本中展現(xiàn)的中國國家形象。
其次,本文結合《政府工作報告》生成、產(chǎn)生的社會背景,闡釋其英譯本中的顯著高頻詞及關鍵詞產(chǎn)生的原因,探討話語與社會實踐之間關系。
最后,本文探析《政府工作報告》英譯本中的語言特征,揭示該報告從自我認知角度所構建的中國國家形象。
本文運用Wmatrix線上語料庫制作了《政府工作報告》英譯文本詞表,并提取位居前15的高頻動詞及名詞(表1、2)。

表1 2016-2021年《政府工作報告》英譯文本高頻動詞
根據(jù)表1,《政府工作報告》英譯文本大量使用情態(tài)動詞will,每一年的使用頻率均在2%以上。高情態(tài)動詞must、should的使用頻率也均高于0.2%,二者用以凸顯政府觀點或主張的重要性。由此可見中國政府采取具體舉措的強烈意愿與堅強決心。此外,improve、promote、strengthen、develop和increase等高頻動詞具有積極意義,如“develop a strong health public health system” “increase people’s income” “strengthen policy support for rural areas” “strengthen new drivers of development”。近年來中國特色社會主義進入新時代,我國開啟全面建設社會主義現(xiàn)代化國家新征程。上述詞匯在文中展現(xiàn)出我國堅持全面深化改革、堅持新發(fā)展理念、堅持在發(fā)展中保障和改善民生。同時也表明我國政府對現(xiàn)實問題有清醒的認識,強調我國政府積極解決各方面問題的決心,構建了其推動國家發(fā)展,積極進取的形象。
必須指出,2020年新冠疫情的爆發(fā)給中國社會帶來巨大打擊。在該年《政府工作報告》中 “have”一詞的使用頻率較往年顯著提高?!癶ave”多用作助動詞,表完成時態(tài),用于展現(xiàn)具體成果。如“Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.” “We have achieved a decisive victory in the battle to defend Hubei Province and its capital city Wuhan by firmly implementing strict control measures, rallying the support of the entire country, and dispatching over 40,000 doctors and nurses.” “Intensive efforts have been made to develop drugs, vaccines, and testing reagents.” 疫情之下,中國政府統(tǒng)籌全局,科學有效地開展各項防控工作,堅持人民至上、生命至上,為努力保障民生以及穩(wěn)定民心付出了巨大努力。在疫情面前,中國政府領導14億中國人民團結協(xié)作,筑就抗疫的堅固防線,有效阻斷病毒傳播鏈條,最終迎來了勝利,為全球抗擊新冠疫情戰(zhàn)役做出巨大貢獻。上述詞匯完成式用法成功地向國際社會展現(xiàn)出中國政府強大可靠的特點,構建了中國以人為本的大國形象。
由表2可知,《政府工作報告》英譯頻繁使用關于發(fā)展(development、growth)、改革(reform、policies、measures)、經(jīng)濟(enterprises、market、business、investment)、民生(people、services、poverty、employment)等語義的名詞。不難看出,我國政府以改革與發(fā)展作為首要工作,以經(jīng)濟建設為中心,以為人民服務為宗旨,所關注的問題大多與民生相關。此外本文利用Antconc中Cluster/N-Grams(詞簇/N元模式)功能,搜索2016-2021年《政府工作報告》高頻名詞“China”后的高頻搭配,發(fā)現(xiàn)China多以所有格形式出現(xiàn)。通過索引分析后,發(fā)現(xiàn)China’s后多接development、sovereignty、culture、achievements等積極性詞匯,如 “safeguard China’s sovereignty and territorial integrity” “strengthen our confidence in Chinese culture and boost Chinese culture thriving” “every last achievement in China’s reform and development has been made by doing.” 改革開放以來,中國結合國情探索發(fā)展道路,實現(xiàn)經(jīng)濟的飛速發(fā)展,與世界經(jīng)濟接軌,這些成果都得益于中國政府、中國人民勤懇、發(fā)奮的精神。作為主權國家,中國堅持獨立自主的和平外交政策,堅決維護國家主權與和平發(fā)展。與此同時,在弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化方面,習近平總書記多次提到要促進中華民族文化自信并在國內外不同場合的講話中展現(xiàn)了中國政府與人民的精神志氣,提振了中華民族的文化自信。上述高頻名詞體現(xiàn)了政府腳踏實地干實事的特點,構建了中國自立自強的大國形象。

表2 2016-2021年《政府工作報告》英譯文本高頻名詞
關鍵詞是指“與參照庫相比,出現(xiàn)頻率遠超常態(tài)的詞匯”[10],即關鍵詞在研究語料中出現(xiàn)頻率明顯高于或低于參照語料庫。其中,出現(xiàn)頻率明顯偏高的詞語能體現(xiàn)話語主體高度關注的問題,并從側面展示話語主體的形象。本文應用Wmatrix線上語料庫,對比觀察語料庫與內嵌參照語料庫英國國家語料庫(BNC Sampler Written)自動生成關鍵詞詞表。本文提取其中前15的關鍵詞用以研究(表3)。

表3 2016-2021年《政府工作報告》英譯文本關鍵詞詞表
根據(jù)表3,報告中development、improve、reform出現(xiàn)頻率居前三位,通過development索引行分析,發(fā)現(xiàn)其多與high-qualified、coordinated、innovation-driven搭配,由此體現(xiàn)出政府通過改革等措施促進高質量發(fā)展、協(xié)調發(fā)展、創(chuàng)新驅動發(fā)展。此外,報告中“we” “China” “China’s” “Chinese”等自指稱呼語的使用頻率較參照語料庫也明顯偏高,而稱呼語是身份最明顯的標志[11]。一方面“we”會使讀者認為此報告所表述的觀點來源于集體的意見,代表著集體的智慧,具有較高程度的可信度。19世紀20年代,伯克提出新修辭學同一理論,指出“we”一詞是誤同策略最典型的表現(xiàn)形式,其出現(xiàn)能夠拉近與受眾之間的距離,使話語主體更具親和力;另一方面,報告也通過“China” “ Chinese”等正式的自稱方式,維持了與受眾之間的距離,構建了本國的權威身份。與此同時,根據(jù)索引行分析,研究發(fā)現(xiàn)“we”多與accomplished、achieved、advanced等實義動詞的過去式搭配使用,描述我國政府歷年來的所作所為。為了推進國家發(fā)展、實現(xiàn)中華民族偉大復興,我國政府勵精圖治,統(tǒng)籌全局,在經(jīng)濟社會等各領域開展大量卓有成效的改革,使國家綜合實力達到前所未有的高度,向國際社會塑造了積極進取的政治大國及實力雄厚的經(jīng)濟大國形象。
在2020年關鍵詞表中,ensure、poverty、employment、support等詞匯使用頻率顯著提升。根據(jù)索引行分析,employment、living standards、people’s well being等民生相關詞多與ensure搭配出現(xiàn);poverty后多接alleviation;support多與Hong Kong、Hubei、enterprises搭配。由此體現(xiàn)出,疫情之下,我國政府高度關注香港特別行政區(qū)問題,統(tǒng)籌全局扶持疫情防控重點區(qū)域及全國各行各業(yè),為努力保障民生以及穩(wěn)定民心做了大量有效工作,反映了我國政府心系人民群眾、極具責任感的特點,側面塑造了中國以人為本的社會主義大國形象。
本文采用語料庫方法,通過分析我國《政府工作報告》英譯文本的高頻詞匯和關鍵詞等典型詞匯的應用特征,探討該報告英譯文本的文本特點及其塑造的國家形象。研究發(fā)現(xiàn),高頻動詞展現(xiàn)出中國政府奮發(fā)有為、勤勉、干實事的特點,塑造了中國積極進取的國家形象;高頻名詞突出歷年報告中中國所取得的成就,從自我認知角度建構了中國自立自強的大國形象;高頻關鍵詞體現(xiàn)中國極強的國家治理能力和責任意識,強化了中國以人為本的社會主義大國形象。官方話語外譯文本肩負弘揚國家精神的重任,有利于構建和傳播全新的中國形象,消除外界負面刻板印象,增強對外話語的感召力與公信力。