盧夢雅
法國漢學對《詩經》的譯研自18世紀至今方興未艾,在西方各國漢學中歷史最久、成果最富。可以說,現代《詩經》學發端于法國。
自20世紀90年代以來,中國學者對海外的《詩經》學進行了不少綜述和總結,但是關于法國漢學的《詩經》成果闕如。《法國〈詩經〉譯介史》(以下簡稱《譯介史》)是我國目前唯一一部全面介紹法國《詩經》翻譯史的專著,呈現了法國從18世紀至20世紀60年代對《詩經》的接受歷程和整體面貌。作為該書的主要執筆者,劉國敏曾主研教育部哲學社會科學重大課題攻關項目子課題“20世紀中國古代文化經典在域外的傳播與影響”,在《光明日報》《國際漢學》等書刊發表過《顧賽芬〈詩經〉譯本研究》《〈詩經〉在法國》《韓國英對〈詩經〉的譯介》《馬若瑟對〈書經〉〈詩經〉的譯介》等文章,專門研究早期耶穌會士的北京外國語大學拉丁語副教授李慧對以拉丁文撰寫的幾部成果進行了整理,兩位學者在《詩經》法譯史的翻譯和研究上是有發言權的。
《譯介史》既題為“史”,也不負歷史學研究的使命,實際上以《詩經》為線索,展現了法國漢學兩百余年的發展歷程。
早期來華傳教士譯介《詩經》,是了解中國的一種方法,更是傳教的一種手段,目的是利用中國經典來證明基督教義。盡管在18世紀對中國歷史起源的爭論中,“索隱派”耶穌會士對《詩經》的解讀充滿索隱色彩,但是也有另一些聲音向西方傳遞出這一典籍作為古史證據的價值:巴多明認為“《詩經》不存在偽經或異文的可能……