翻譯家薛范的傳奇一生,奇跡般地創(chuàng)造了這樣一組關(guān)聯(lián)——從《莫斯科郊外的晚上》首個中文譯配版,到近2000首風格各異的外國歌曲,也是由他譯配。從音樂到文學,從世界到中國,再到世界……他為中國人打開了一扇通往世界的“音樂之窗”。9月2日晚,薛范因病醫(yī)治無效在上海逝世,享年88歲。
即便是“丑老鴨”,也要叫出自己的聲音
薛范的一生,充滿了苦難與傳奇。人們用勤勉、睿智、自強不息、持之以恒來形容他,甚至還有人稱他是“中國的保爾·柯察金”。1934年9月,薛范出生于上海,早年罹患小兒麻痹癥,留下?lián)]之不去的腿疾。盡管終身與輪椅、拐杖為伴,他卻勇于掌控自己的“生命之舟”。1950年代初,他和許多普通中國人一樣,沉浸在蘇聯(lián)小說、電影和歌曲中,沸騰的生活和燃燒的激情在薛范心中產(chǎn)生了強烈共鳴。
對歌曲進行譯配,對應著簡譜,把美妙的歌曲化成簡單易懂、便于傳唱的中文版歌詞,何樂而不為?薛范認為,這是一條值得為之奮斗、堅守的路。薛范說:“‘丑小鴨怎么可能變成‘白天鵝呢?‘丑小鴨長大了只會變成‘丑老鴨,老實說,我說我是‘丑老鴨,但是,我也要叫出自己的聲音。”2021年5月,他在上海家中向記者回憶起自己的青少年時代。
他一生精通多門外語,曾進修過俄語,后來又自學英語、法語、西班牙語、意大利語、日語等。1953年,薛范翻譯的第一首外國歌曲《和平戰(zhàn)士之歌》在《廣播歌選》雜志發(fā)表。1957年,《莫斯科郊外的晚上》首個中文譯配版問世,那一年,薛范23歲。
薛范個人譯配生涯的開端,主要是與廣播結(jié)緣,通過收聽廣播課程學習外語,譯配完成后,歌曲又通過廣播電臺在全國傳唱。