999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《三國演義》英譯本中的中醫文化翻譯

2022-05-30 10:51:45沈丹紅沈高波
名作欣賞·評論版 2022年8期
關鍵詞:翻譯

沈丹紅 沈高波

關鍵詞:《 三國演義》 中醫文化 翻譯

一、引言

《三國演義》是我國四大名著之一,對我國文化產生了深遠的影響,在世界各地也深受喜愛。《三國演義》的英語全譯本,國內學界公認比較受歡迎的有兩個:一個是較早的鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor,1857—1938)英譯的《三國志演義》,1925 年由上海別發洋行出版;另一個是現在市面上比較流行的羅慕士譯本(Moss Roberts,1937—),1992 年出版,是目前譯界最主要的研究文本。相比而言,國內譯者對于《三國演義》的興趣較低,對其英譯的研究還很滯后。直至2017 年,第一本由中國人翻譯的《三國演義》英文全譯本才正式發行,譯者為華東師范大學英語語言文學系教授虞蘇美。在不多的《三國演義》英譯本研究中,學者主要對《三國演義》中蘊含的中國文化元素進行研究,如中式兵器、中國軍事戰略等,但鮮有對中醫文化的研究。近幾年來,中醫與西醫之爭引發熱烈討論,中醫文化作為我國傳統文化獨特且重要的組成部分,如何向世界傳遞好中醫文化值得我們探討。為了豐富《三國演義》英譯本的學術研究,促進中國傳統文化的對外輸出,本文就上述三個譯本中的中醫文化翻譯部分進行比較分析,考察其是否存在對中醫文化誤讀的現象,造成信息傳達的偏離。本文主要選取《三國演義》中的四個章節進行比較,試圖從中醫基本概念、病癥描述、診斷與治療等方面對譯本進行分析,并嘗試對譯本進行修正、改進。

二、《 三國演義》中的中醫文化譯例分析

(一)中醫學基本概念的英譯

中醫理論來源于對醫療經驗的總結以及中國古代的陰陽五行思想,主張“天人合一”“天人相應”的整體觀和辨證論治。這些概念隨著中醫的對外傳播,逐漸被西方世界接受,如何讓西方文化更好地理解中醫中部分概念的內涵,正確傳遞源語信息,對于譯者而言至關重要。《三國演義》中包含許多有關中醫基礎概念的詞匯,如性涼、氣等,在不同時期的譯本中是如何翻譯的,是否存在修正, 本文將通過例句進行對比分析。

例1 :孔明曰:“必須用涼藥以解之……須先理其氣;氣若順,則呼吸之間,自然痊可。”

鄧譯:You need cooling medicine to dissipate this sense of oppression.…You must get the humors into good orderbefore the drugs will have any effect.

羅譯:You must take a cooling tonic to dispel it…You must first regulate the vital ethers ”,Kongming explained.

虞譯:“You need cooling medicine to ease this sense of vexation.…You must get your qi* into good order toregulate your breathing before the draught will have any effect.”(Footnote* :According to Chinese medicine, qi is thedriving force that regulates the functioning of various organs in the human body…)

這處出自第49 回“七星壇諸葛祭風 三江口周瑜縱火”,因戰事焦灼,周瑜突然口吐鮮血病倒,諸葛亮前去探望。自《神農本草經》“藥有酸咸甘苦辛五味,又有寒熱溫涼四氣”之始,中醫便正式提出了藥物的“寒熱溫涼”四性,稱“氣有小寒,謂之性涼”,“涼藥”指藥性為涼性的藥。在鄧和虞的譯文中,“涼藥”都翻譯成了cooling medicine,在一定程度上造成了歧義,易被誤解為溫度偏低的藥。而羅譯為cooling tonic 為滋補藥,屬于在源語意義上增加了一層含義,但也沒有將“涼性”這一概念翻譯出來。筆者認為,“涼藥”譯為“cool-naturedmedicine”更佳,意為藥物的涼性。

諸葛亮深知周瑜之病的根源在于急火攻心導致的心緒不平。中醫學將氣認為是人體內運行不息的極精微物質,是中醫學中的重要概念。在翻譯過程中,“氣”的含義復雜且與源語文化關系密切,較難翻譯。鄧將“氣”譯為humors,情緒,選擇歸化的方式,便于西方讀者理解,但忽略原意。羅譯本則是把“氣”譯為vital ethers,意為萬物關鍵之物,可以看出羅慕士試圖翻譯中醫文化中的“氣”,但這一翻譯無論是對于源語者還是譯入語者來說都難以理解。現在關于“氣”較好的翻譯是如虞譯本中,直接將“氣”翻譯為qi,在腳注中對氣的含義進行解釋,在便于理解的基礎上對中醫文化進行傳播。

例2 :次日,覺氣沖上焦,目不見物。

鄧譯:Next day his symptoms were worse. He waspanting and could no longer see distinctly.

羅譯:By morning Cao Cao felt a pounding in hishead, and he could not identify forms.

虞譯:The next day his condition deteriorated evenfurther and his vision became impaired.

此句出自第78 回“治風疾神醫身死 傳遺命奸雄數終”,曹操風疾愈烈,夢魘愈加頻繁。上焦是中醫臟象學說中的一個特有名稱,張景岳在《類經·臟象類》中說:“三焦者,確有一腑,蓋臟腑之外,軀殼之內。包羅諸臟,一腔之大腑也。”其中上焦主要指的是膈以上部分,包括心和肺。中醫有“上焦如霧”的說法,指上焦主宣發衛氣、敷布精微的作用,“氣沖上焦”則通常表現為惡心、胸悶。鄧譯為panting,意為氣喘吁吁,缺少對“上焦”這一中醫概念的翻譯,在病癥翻譯上也存在誤解。羅譯則是聯系曹操頭痛之癥,譯為“a pounding in his head”,表達的意思是“有重擊聲在頭腦之中”,但這一譯法對于“氣沖上焦”的理解存在較為巨大的錯誤,上焦在心肺而非頭部,且癥狀也有誤。虞譯則是將這一概念籠統譯為病情惡化,缺少了對文化的翻譯。“上焦”一詞目前官方譯為“upper energizer”,筆者認為“氣沖上焦”可翻譯為“qi pushed upper energizer”,并加以腳注,既將中醫文化的概念翻譯出來,也傳達氣自下而上對上焦部位的壓迫與沖擊,幫助讀者理解這一癥狀。

(二)病癥描述的英譯

中醫在外科方面也具神奇療效。在漢朝時期, 華佗已經發明了麻沸散作為麻醉劑為病人進行手術治療。《三國演義》中的外科醫案基本上是華佗的病案記錄, 成功地將東漢末年的名醫華佗的藝術形象極其生動地展現在讀者面前,彌補了正史的平淡。除外科手術外,小說中也有許多得“情志病” ( 劉玉良,2016)的人物。過喜傷心、過悲傷肺、暴怒傷肝,都是情志致病的重要原因。小說中人物的形象與疾病癥狀聯系緊密,如若不能對疾病準確描述,則對人物性格的塑造也會有影響,作者的意圖也難以有效傳達。

例3 :佗曰:“大王頭腦疼痛,因患風而起。病根在腦袋中,風涎不能出,枉服湯藥,不可治療。”

鄧譯:Prince, your headaches are due to a malignanthumor within the brain case. The humor is too thick toget out. Swallowing drugs will do no good.

羅譯:Your Highness's severe headaches are due to ahumor that is active. The root cause is in the skull, wheretrapped air and fluids are building up. Medicine won't doany good.

虞譯:Your headaches are due to a malignant tumorin the skull. As the tumor is deep inside, swallowingdrugs is futile.

例句同選自第78 回,華佗查曹操之病癥,發現其病根于腦中風涎。從癥狀和病程上看,曹操的頭痛史至少有二十年,應屬于血管性頭痛。而此次曹操多次夢魘頭風欲裂,有學者認為應是腦血管意外(李姝淳,2007)。基于中醫學者的判斷,虞將“風涎”翻譯為malignant tumor存在不妥之處,其意為惡性腫瘤,雖然西方讀者對于這一病癥較為熟悉,但與原作的病況有所出入。鄧、羅都采用了humor 一詞,humor可釋為“the liquid part of the body”,與醫學中的“體液”較為接近。鄧翻譯為malignant humor within thebrain case,指腦中惡性的體液,即腦出血,含義上并沒有錯。羅翻譯為active humor,并在后面補充說明“trapped air and fluids”,屬于“半西半中”式的翻譯,將“風”“涎”兩個中醫中的概念傳遞出來,但是西方讀者在理解上可能較難把握,active humor 并不能在讀者腦中形成一個病癥的概念。筆者認為,將鄧、羅兩者的翻譯結合,可能會幫助西方讀者更好地理解,即“Your Highness's severe headaches are due to amalignant humor within the brain case. The root cause isin the skull, where trapped air and fluids are building up.”

(三)診斷與治療的英譯

《三國演義》中除了涉及病情和癥候的描述外,也有許多診斷和治療方面的說明,藝術地再現了中醫診療疾病的過程以及對于不同病癥的不用理療方法,對于了解中醫論治和當時的醫藥學水平有較大的幫助。

例4 :佗曰:“此乃弩箭所傷,其中有烏頭之藥,直透入骨。”

鄧譯:This was caused by an arrow, said the doctor.“There is poison in the wound, and it has penetrated tothe bone.”

羅譯:“This is from a crossbow”, Hua Tuo said.“There is aconite infiltrating the bone. ”

虞譯:“This was caused by an arrow”, said thedoctor.“ There is the poison of the blackhead plant in thewound, and it has penetrated to the bone.”

此例句出自第75 回“關云長刮骨療毒 呂子明白衣渡江”,關羽中箭后,華佗對其進行治療。關云長所中之箭帶有烏頭之毒,烏頭是臨床常用的祛風散寒、除痹止痛之品,且附子還有回陽救逆之功。鄧的翻譯直接省略了“烏頭”這一含義,直接簡單譯為poison,雖然沒有對源語特有的詞匯進行翻譯,但是并不影響讀者理解。虞譯將烏頭翻譯為blackheadplant,這一翻譯過于簡單,并且對烏頭這一植物理解錯誤,不僅沒有將中醫文化傳遞好,還容易給讀者造成誤解。羅的翻譯aconite 較為準確,意為烏頭毒草,屬于植物的專業術語,準確傳遞了作者的含義。

三、 結語

《三國演義》中蘊含的中醫文化有著鮮明的中國文化烙印,是傳統文化的重要組成部分。相對于文學譯本中情感、故事情節的翻譯,文學譯本里的中醫學翻譯對譯者的考驗更大,譯者需在正確理解中醫文化的基礎上,準確地傳達出源語的信息,實現文學作品藝術性和知識性的高度統一。在將近一百年時間中產生的三個譯本暗含了中醫文化的發展。鄧、羅譯本中許多的誤讀、省略與歸化翻譯顯示出中醫文化在19 世紀初并不被西方世界認可,西方漢學家僅知其表,不明其意。從羅慕士的譯本中能看出,中醫文化已經有所發展和傳播,基礎詞匯翻譯較為準確,省譯的翻譯方法更為少用,注重文化的交流和傳播,雖然也存在理解上的錯誤,但是瑕不掩瑜。近年來,國內譯者對于中醫文化的傳播更加重視,對于中醫特有詞匯加以注釋,能幫助西方讀者更好地了解中國傳統文化。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久久精品娱乐亚洲领先| 香蕉视频在线观看www| 曰韩人妻一区二区三区| 白浆视频在线观看| 欧美激情首页| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 在线视频亚洲色图| 精品一区二区无码av| 亚洲国产中文精品va在线播放| 91久久偷偷做嫩草影院| 日韩黄色在线| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲中文字幕日产无码2021| 狠狠亚洲五月天| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 成人小视频网| 午夜福利视频一区| 天天综合亚洲| 欧美国产视频| 色综合久久综合网| 91精品国产91欠久久久久| 一区二区影院| 福利在线不卡| 老色鬼欧美精品| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲天堂视频在线播放| 欧美日韩精品一区二区视频| 一级不卡毛片| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 欧美午夜视频在线| 国产第三区| 亚洲成人精品在线| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产福利在线免费| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 无码中文字幕精品推荐| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 综合色在线| 久久伊人色| 国产综合在线观看视频| 国产玖玖玖精品视频| 91人人妻人人做人人爽男同| 2020极品精品国产| 日韩精品高清自在线| 欧美视频在线不卡| 毛片在线看网站| 国产AV毛片| 99久久精品久久久久久婷婷| 在线色国产| 精品国产欧美精品v| 欧美日韩国产精品va| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 成人中文字幕在线| 日韩a级毛片| 2020亚洲精品无码| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产白浆视频| 爱做久久久久久| 国产一区二区精品福利| 成人av手机在线观看| 九色视频在线免费观看| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 久久久国产精品无码专区| 亚洲AV人人澡人人双人| 高h视频在线| 色婷婷亚洲综合五月| 欧美激情首页| jizz国产在线| 久久精品人人做人人爽97| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 四虎影院国产| 91探花在线观看国产最新| www.亚洲国产| 精品伊人久久久香线蕉| 国产福利小视频高清在线观看| 日韩欧美在线观看| 香蕉久久国产超碰青草| 欧美在线精品怡红院|