【關鍵詞】新文科 ?化學英語 ?詞匯 ?翻譯
【中圖分類號】G64 ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2022)05-0073-03
2019年是我國“新文科”建設啟動年。新文科的戰略建設給英語翻譯的發展和實踐帶來了新的挑戰和契機。新文科指對傳統文科進行學科重組,實現文科內部以及文科與自然科學學科之間交叉與融合,即文理交叉、文醫交叉、文工交叉等[1],以推動傳統文科的升級。中國的外語人才培養,都是為國家、社會經濟服務的。正如習近平指出的:大學要瞄準世界科技前沿,下大氣力組建交叉學科群和強有力的科技攻關團隊,加強學科之間的協同創新,加強對原創性、系統性、引領性研究的支持[2]。國家急需具有國際交流能力的創新人才,作為英語學習者、研究者,要提供語言服務、翻譯服務、文化服務等,滿足國家和社會更廣泛的科技、經濟的需求。
本文基于化學環保項目中大量的英漢資料,研究新文科背景下化學英語詞匯翻譯教學與應用。眾所周知,化學是自然科學重要的一部分,人類的衣食住行都離不開化學。與之相關的化學工業、化學工程、化學工藝,包括石油化工、農業化工、化學醫藥、高分子、涂料、油脂等,創造了豐富多彩的產品,同時為解決污染,保護環境,使自然界生態平衡和諧,化工發揮著不可替代的作用,所以掌握化學英語表達是化學研究者、工作者研讀英語文獻,學習先進化學技術和知識的重要途徑。在新文科背景下,化學專業英語通常被認為詞匯繁多、專業性強,是跨學科教學與應用的難點,化學英語詞匯的翻譯有自己的特色和范式,因此,研究化學英語詞匯翻譯對于研究化學英語及科技英語翻譯具有重要意義。
一、化學英語詞匯的翻譯總體上具有以下特征
1.完全對等
翻譯是把一種語言用另一種語言表達出來,其目的就是通過傳遞信息,起到交際的作用。在翻譯過程中,一般都可以在譯文語言中找到同原文中某個單詞或詞組意義上的對等表達。這是由于語言具有共性,所以翻譯時可以一一對應,與原文完全對等。大部分化學實驗用品都能找到對等翻譯。英漢語言中名詞的對等率是最高的[3],如:滴定管burette,濾紙filter paper等,譯文讀者對原文的理解沒有偏差,與原文讀者具有相同的感受,這是最理想的翻譯狀態。
2.不完全對等
翻譯是一種跨越時空的語言轉換活動,常因各種因素的影響產生不同的譯文。由于語言的個性差異,字對字、詞對詞的翻譯完全對等成為不可能,所以存在一種不完全對等的翻譯,即部分對等,如:藥匙 lab spoon,不是medicine spoon;洗耳球是rubber suction bulb;watch glass不是字面含義“表面玻璃”,而是化學實驗常用器具“表面皿”;heat blocker不是“防止加熱器”,而是“保溫加熱器”等。
3.完全不對等
化學英語中有很多詞匯在詞形和詞義上與漢語表達完全不同,特別是一些普通詞匯,在專業領域便賦予了專業詞匯的意義。此類翻譯特別容易受譯者既定的普通詞義干擾,如:product,常譯為“產品”,但是在化學領域則為“化學反應產物”;solution很容易使人想到“解決辦法”,但是在化學中卻譯為“溶液”等。專業含義譯文與常用詞義相差如此之大,翻譯時一定要理解語境,千萬不能望文生義,讓人摸不著頭腦。
二、化學英語中常見的詞匯誤譯
在化學英語翻譯教學與應用中,詞匯、詞義的選擇并不簡單。由于英漢兩種語言的差異,詞語意義紛繁復雜,翻譯應用起來有一定的難度。在進行選詞、選義時,很容易用所熟悉的詞匯、詞義去表達帶有特定所指意義的詞,這樣翻譯出來的詞義與原文的含義大相徑庭。特別是一些普通詞,因熟悉而感覺有把握,習慣于不去深究,使譯文不能很好地傳遞原文信息。此部分主要討論化學英語中常見的詞匯誤譯現象。
化學英語中含有大量術語,專業化程度很高。如果沒有一定的專業知識、不懂相關行業術語,想當然地按照字面意思硬譯、死譯,特別是沒有理清化學元素之間的眾多反應和英語表達中的邏輯關系,就不能譯出準確的譯文。科技術語在專業范圍內意義相對穩定、單一,可以進行對等翻譯[4]。但是翻譯時完全拘泥于原文字面含義、對原文含義不求甚解都會導致術語誤譯。特別是當一個普通詞匯的含義有多種,應用范圍廣泛,片面地理解英語常用詞含義,往往詞不達意。因此英漢翻譯中,僅掌握常用詞的一般意義不能滿足化學英語翻譯,還要能根據漢語的表達習慣,找出其特定意義,如photo?鄄oxidation中photo的常用含義為“照片”,但是如果翻譯為“照片氧化”,譯文含義與原文嚴重不符,所以需要再次選取該詞在字典中的其他含義,發現“光”比較適合,譯為“光氧化”。單詞的具體詞義要取決于上下文,根據具體的語言環境來選擇,甚至沒有合適的對應釋義時,要創造詞義將其詞義引申。避免對譯入語詞匯意義和用法的不了解而誤譯,可以充分利用辭典全面了解該詞的含義和用法,并且活用辭典意義。在查閱辭典后,應該根據上下文語境仔細選擇。翻譯是一個參與原文創造的能動過程,而不是一個復制過程[5]。對于字典中沒有合適的含義,可以參考平行文本、百科全書等的解釋,力爭準確理解原文信息,盡量減少詞匯的誤譯,如milking, 常用詞義為“擠奶”,但是在化學領域,將milking 創造性地譯為“溶離”才符合專業詞義;再如couple,常譯為“兩個,一對夫妻”,在化學英語中普通詞義顯然不能表達原文信息,必須調整詞義,譯為“偶聯”。有些詞匯表面意義明確,如support、holder都有“支撐物”的含義,但是組合在一起support holder 并不是“支持者”,譯為“支撐物”又太籠統。結合化學實驗裝置,譯為“滴定臺”比較貼切。以上案例的翻譯看似“不忠實”于原文,卻勝似“忠實的”譯文表達的含義。所以在化學英語翻譯中不能將字典中的釋義直接照搬,要符合譯入語的邏輯思維方式,靈活變通,擺脫原文束縛,根據具體內容轉化詞義,準確地傳達原文的含義。
三、化學英語詞匯翻譯教學與應用
在化學英語翻譯教學與環保項目實踐應用中,研究和觀察眾多化學英語詞匯,不難發現大多數的詞匯構成有一定的規律。翻譯過程中,結合既定詞匯構成規律,靈活翻譯,慎重選擇恰當的對應詞及詞義。
化學英語屬于科技文體的一種,其特點是語言規范,內容準確,陳述客觀,具有較強的專業性,所以化學英語詞匯翻譯要注意這些科技詞匯,即專業詞匯,也就是上文所說的專業術語[6]。它是某一特定領域對特定事物的統一稱謂,是國際通用、專業性強的詞語,如《牛津高階英漢雙解詞典》中的chemiluminescence 翻譯為“化合光”,environmentaltransition 翻譯為“環境變遷”,perhydrocyclopentanophenanthrene譯為“環戊烷多氫菲”,“氧化還原反應”作為一個詞時譯為oxidation?鄄reduction reaction,三氯三氟代乙烷(一種制冷劑)譯為trichlorotrifluoroethane等等。顯而易見,這些術語詞形長,且不好記憶,表示的關系復雜,翻譯時根據其詞語構成方式的基本含義來翻譯,是一種較好的處理辦法。如果借助于工具書,術語的翻譯常常會迎刃而解。
化學英語詞匯具有系統性和共通性,同一結構或相同工藝的化學英語單詞往往具有共同的單詞結構。相比較術語能夠借助于工具書等翻譯,半術語翻譯不易把握。普通詞語“當被應用在專業技術領域時便有了特定科學含義,這樣的詞語被稱為半專業詞(Semi?鄄technical Word),也叫作通用科技術語”[7]。化學英語中使用大量常見詞匯表達特殊含義,或派生、或轉換、或合成,特別是詞綴、詞根等的運用。掌握基本構詞法的含義,并根據上下文語境加以調整,使半術語翻譯表達得體、地道,如實驗器材“萬能夾”用extension clamp 表示。普通詞匯在這樣的專業語境中改變了詞義,學生對這類詞無論詞形,還是詞義都很熟悉,但就是不明其意。學習這類半專業詞匯時,重點要根據語境使新知識與舊知識之間建立相關的聯系。
派生詞中前綴通常只改變詞義,不改變詞性,后綴既改變詞義,又改變詞性。根據化學元素周期表,多用ium表示金屬元素,如鈉譯為sodium, 鈣譯為calcium,鋁譯為aluminum,特殊的表達如tin錫,lead鉛,金gold等。非金屬元素一般以on、gen、ine結尾,如碳的英語是carbon,氧hydrogen,碘iodine等。后綴er在化學英語中表示物,如promoter催化劑,heater加熱器。再如前綴poly表示聚、多,polyethylene 聚乙烯,polycomplex 多重絡合物。數字也是化學英語詞匯中常使用的前綴,如mono 單一,bi/di 二、雙、兩,tri 三,tetra 四,meth 甲,eth 乙等,了解構詞法和專業命名方法是翻譯化學英語詞匯的一種重要手段。
翻譯化學英語詞匯包括大量縮略詞或符號的翻譯,通常表述物質名稱、儀器儀表、實驗條件、書籍雜志、機構組織等,如 EDTP(ethylenediamine tetrapropionic acid)乙二胺四丙酸,DCCD(discontinuous countercur?鄄rent distributor)非連續式反流分溶裝置。有一類縮略詞是由每個單詞的詞首字母合并而構成的詞。如IUPAC(International Union of Pure and Applied Chemistry)國際純粹與應用化學聯合會,又譯國際理論(化學)與應用化學聯合會,以公認的化學命名權威著稱,力求提供化合物命名的準確規則。AQMS代表air quality monitoring system,譯為空氣質量監測系統等。還有一類通過簡化某個單詞而形成的縮略詞,通常顯示在單個英語單詞中,如PC在化學領域代表phosphatidyl?鄄choline,譯為卵磷脂。而葉酸PGA是pteroylglutamic acid 的縮寫,混合了上述兩種方式,所以在翻譯時對于縮略語的翻譯要多重考慮。
在教學中,教師可以從英語構詞規律具體分析化學英語詞匯的含義,提高學生對詞匯的理解力和翻譯能力。閱讀始終貫穿于翻譯過程,和翻譯是相輔相成的。翻譯教學中可以利用學生多年的英漢閱讀經驗,充分調動其主體能動性和創造性,通過上下文語境培養學生的語言轉換技能,理解詞匯在具體語言情景下的確切詞義,準確理解原文,并正確表達原文內容,也可以培養術語意識,進行普及性術語培訓活動[8],學習術語翻譯技巧。學生在學習和實踐過程中可接觸大量的實驗試劑英文名稱、儀器英文說明書、化學英語技術資料、英語論文、著作、專利等,這些都是專業性的實用文本,以社會需求為導向,使學生的翻譯學習更具有針對性、實用性,在實踐中運用詞匯,并通過翻譯和理解擴大專業詞匯量,從而有效提高翻譯能力。
綜上所述,化學英語詞匯翻譯教學與應用是一個復雜的過程。本文對化學英語詞匯翻譯的特點和方法進行了研究和分析。化學英語詞匯翻譯的特殊性有目共睹,與現代科技、工業的發展、人民生活息息相關,有著不可替代的作用。新文科背景下,在化學英語詞匯翻譯的教學與應用中,教師要根據學生的實際情況,采取靈活多樣的教學方法和策略,在翻譯實踐中引導學生正確理解、高效運用專業詞匯,提高學生化學英語的綜合運用能力和解決問題能力,培養新文科背景下能以英語為工具解決專業學習、研究中的實際問題、適應未來社會需要的科技人才,同時為化學工作者、科研人員學習與研究化學英語詞匯翻譯提供新思路,對于研究化學英語及科技英語翻譯,推動傳統文科升級具有重要意義。
參考文獻:
[1]胡開寶.新文科視域下外語學科的建設與發展 ——理念與途徑[J].中國外語,2020(3):14-19.
[2]習近平.習近平在北京大學師生座談會上的講話.2018-5-3.<http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/ 2018-05/03/c_1122774230.htm>
[3]馮慶華.實用翻譯教程 (英漢互譯).第三版[M].上海:上海外語教育出版社,2017,1:44.
[4]周靈.科技英語翻譯現狀與對策研究[J].黑龍江教育學院學報,2014,33(5):139.
[5]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009(3):40.
[6]劉有發.漢英筆譯基礎教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2013(9):48.
[7]李臘,賈曉慶,程驍.輪胎行業科技術語的漢譯研究——以德國大陸馬牌輪胎公司翻譯實踐為例[J]. 中國科技術語,2018,20(5):5.
[8]鄭述譜.對開展術語教育的幾點思考[J].中國科技術語,2009(6):25-26.
作者簡介:
張艷麗(1976年6月-),女,遼寧沈陽人,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學。