龔茁 王麗娜








摘 要 清末民初中國第一批法律辭書的產生大部分與日本有關。在此之前,近代日本法律辭書星光璀璨,出版的70余部辭書在理念、體例、釋義等方面整體上達到了較高水平。經濟類、學理類、普法類辭書分別在明治、大正、昭和時期表現突出,出現了《佛和法律字匯》《法律經濟大辭典:原理研究》《法律辭書》等代表作和磯部四郎、石角春之助、渡部萬蔵等代表人物。文章梳理了近代日本法律辭書的編纂與出版,對研究日本法制近代化和近代中日法律交流具有實質意義。
關鍵詞 近代日本 法律辭書 渡部萬蔵
明治維新后,日本急于擺脫列強的殖民控制,欲和西方修約,實現政治和關稅自主,完成“脫亞入歐”的設計。西方提出,日本若要收回治外法權,必效法西方,修行法制。箕作麟祥(Mitsukuri Rinsho,1846—1897)采用參照中國古代法典和借用漢字等方法,迅速完成法國“六法”[1]的翻譯,創制了一大批沿用至今的法律術語,推動了日本近代法典化進程,完成了日本法制近代化的第一步。這些法律術語反映了當時西方法律傳入東方的最初形態,成為構建近現代漢字法律話語的重要元素。通過移植西方成文法,日本迅速啟動法制近代化,增加了抵制西方的籌碼,收到了巨大的成效。[2]法律概念和知識的迅速傳播,需要對法律術語進行系統化整理,日本法律辭書編纂事業應勢而生。
關于日本近代法律辭書與晚清法律法學的聯系,學界有積極探索。章小麗(2010)388對部分中國人編譯的日本近代法律辭書做了詳細介紹。……