999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應論視域下的文學翻譯

2020-03-01 01:37:17?;坻?/span>韓竹林
名作欣賞·評論版 2020年7期
關鍵詞:翻譯詞匯

祝慧婷 韓竹林

摘 要: 文學翻譯是指譯者在翻譯過程中應根據文學作品的特點對目的語認知環境中的各個層面進行選擇,其中包括語言形式、翻譯策略及文化因素等。本文以澳大利亞作家格蘭·菲利普斯的短篇小說《驚濤》為例,探討順應論在文學翻譯中的應用。

關鍵詞:順應論 翻譯 詞匯 句子 文化語境

一、引言

文學作品是由語言創作的藝術作品,而文學翻譯則是用另一種語言工具來表達原作的意境,以便讀者體會原作的美感。翻譯不應僅僅是語言的技術性變形,而應要求譯者通過原始語言的形式深刻地感受作者藝術創作過程,在譯者的思想感情及生活經歷方面找到與原作相適應的印證,且需應用順應原作風格特色的語言以此再現原作的內容及形式。本文以澳大利亞作家格蘭·菲利普斯創作的短篇小說《驚濤》為例,探討順應論在文學翻譯中的應用。

二、順應論

國際語用學會秘書長,比利時語言學家耶夫·維索爾倫在其著作《語用學:語言順應理論》中提出語言順應論。他指出,使用語言的過程是語言發揮作用的過程,也是一個連續不斷對語言進行選擇的過程,不管是有意識還是無意識的情況下,也不管是出于語言內部原因還是語言外部原因。a根據該理論,翻譯可視作譯者在詮釋源語文化的同時,也在對目的語的認知環境中進行選擇。而譯者可根據目的語認知環境做出恰當的選擇是因為語言具有三種屬性:商討性、變異性和順應性。其中順應性是該理論的核心,語言順應是從語境關系順應、語言結構順應、語言的動態性以及順應過程的意識突顯性這四個角度進行描述及解釋語言使用過程中的現象特點。語境關系順應是交際語境在內的語境成分必須選擇適應對方和語言的所有要素。語言結構順應是語言結構的任何組織層次和結構過程的原則。順應的動態性是溝通原則和溝通策略在談判過程中的運作,反映了選擇過程的實際運作。意識突顯性是語言使用中的自我回歸性意識,在語用層面上的意義,又稱元語用意識。根據上述的闡釋可得出,文學翻譯是指譯者在翻譯過程中應根據文學作品的特點對目的語認知環境中的各個層面進行選擇,其中包括語言形式、翻譯策略及文化因素等。

三、順應論在《驚濤》 譯文中的體現

《驚濤》是澳大利亞作家格蘭·菲利普斯的短篇小說《后來》的三部曲之一,以中國上海為故事背景,講述了男女主人公在調查一名女大學生離奇死亡案件過程中發生的故事。該文本出現大量的人物對話、故事情節以及環境心理描寫,以此要求譯者在翻譯過程中應在準確理解原文的基礎上對目的語認知環境進行選擇以此達到順應源語與目的語的目的,使譯文富有動感和美感。本篇譯文在選擇過程中,筆者主要從詞匯順應、句法順應及文化語境順應三個角度探索研究。

(一)詞匯層面的順應 由于源語與目的語是兩種語言,兩種不同的語言之間一定存在著差異。在文學翻譯過程中,譯者想要在兩種語言中找到完全意義相同的詞匯是困難的。因此,譯者在翻譯過程中不僅要把握詞匯的字面含義,還應充分理解原文含義且對詞匯的修辭意義及語法意義進行分析研究,由此才能在翻譯過程中恰當地選擇詞匯的含義,達到源語與目的語詞匯層面的順應。

例1:The ship had moved away in gathering darkness, down the Hwangpoo in the direction of the Yangtse and the oceans beyond.

譯文:那艘船在漸濃的暮色中,沿著黃浦江朝長江、東海及太平洋方向駛去。

此句話中的“gathering”在詞典中的原意為“聚集,集會,收款”的含義,此處該詞與“darkness”連用,“darkness”原意為“黑色,漆黑”,若直譯成“聚集的漆黑,聚集的黑色”,則會造成語義不同,目的語讀者會對此詞產生疑問。此句話為景物描寫,景物描寫并不是單獨存在的,其開篇處同樣也有景物描寫,兩處的景物描寫是相互聯系的,原作者明確地表示那時處于傍晚時分,傍晚臨近夜晚且是日光與夜晚的過渡時刻,因此譯者選擇“漸濃的暮色”作為譯文,由此從側面渲染出當時的意境,符合原作者的寫作意境并將其如實地傳達給目的語讀者,與此同時做到詞匯層面的順應。原文中“oceans”一詞是“ocean”的復數形式,“ocean”原意為“海域,海洋”,“oceans”的原意與其單數形式相同,但其內在含義則是指多個海域,文中該詞與“the Yangtse”為遞進關系,且與“beyond”連用,指的是長江及更遠的海域,通過中國地理概況可以得出長江最終注入東海及太平洋,因此該詞筆者并沒有將其譯為“海域,海洋”,而是將其譯為“東海及太平洋”,使目的語讀者透徹地理解原文的含義,不僅忠實于原文且符合目的語讀者的生活環境,達到源語與目的語詞匯層面順應的目的。

(二)句法層面的順應 文學作品是由詞組成句,句組成篇,因此句法是翻譯的關鍵。而不同語言之間其句法結構也不盡相同,例如英語與漢語,兩種語言之間的句法形式差異較大,英語重形合,漢語重意合。漢語句子由若干個短句組成,每個短句之間并無形式上的黏合,但在意義上卻是相互關聯的。英語中長句居多,句子往往是由關系連詞將每個句子成分連接成一個形式與意義相一致的整體。故此譯者應對源語與目的語的句式結構有著深刻的了解,在翻譯過程中選擇與目的語相對應的句式結構進行翻譯以此達到句法層面的順應,只有把句子翻譯處理得當才能實現文章的連貫性和統一性。

例2:It hadnt really occurred to Frederic that the Chinese would be anything but impressed to see an Englishman take the trouble to walk a Chinese woman home.

譯文:弗雷德里克并沒有想到,一位英國男士不辭辛苦地護送一位中國女士回家,竟然會給中國人留下這般印象。

此句話中出現了形式主語,通讀此句話我們可以看出“it”是本句話的主語,“it”的原意為“它”,如若將其譯為“它并沒有想到弗雷德里克,一位英國男士不辭辛苦地護送一位中國女士回家,竟然會給中國人留下這般印象”,目的語讀者就會對“它”產生疑問,既不符合漢語的表達習慣,目的語讀者在通讀原文時也會覺得略顯生硬。譯者通過觀察分析可得知,句中的“it”是形式主語,其真正的主語是“to Frederic that the Chinese would be anything but impressed to see an Englishman take the trouble to walk a Chinese woman home”,由于該主語過長,英語中常常把真正的主語置于句末,以此保持句子的平衡感,避免頭重腳輕,而漢語中并沒有形式主語這一語法概念,因此譯者在翻譯過程中并沒有將“it”直譯為“它”,而是根據漢語的語法及表達習慣進行翻譯,以此達到目的語在句法層面的順應。

(三)文化語境的順應 文化語境是指說話者或作者所屬語言社區的歷史、文化和習俗。各種語言都是民族文化長期發展和文化信息豐富的產物。至于翻譯,它不僅僅是兩種語言之間的轉換,它還受文化因素的影響,因此兩種語言在進行轉換的過程中也會受到文化因素的影響。眾所周知,一般具有相同含義的某些單詞在不同語言中通常具有不同的文化伴隨含義,然而文化因素在文學翻譯中占比較大,因此譯者要對相互轉換的兩種語言的文化有一定了解,才能在翻譯過程中順應目的語的文化語境,使譯文更加貼近目的語的表達習慣,為目的語讀者掃清一切障礙。

例3:He finished the bowl of congee and started on the fried Shanghai dumplings.

譯文:他喝完一碗粥后,開始吃起了上海生煎。

此句話描寫的是主人公享用早餐的情景,“dumpling”的廣義含義為“各種淀粉類原料制作而成的面團包裹餡料的食物”,但國內的大眾譯法為“餃子,湯圓”,若該句直譯為“他喝完一碗粥后,開始吃起了上海餃子”,譯文語言結構并沒有問題,但“上海餃子”并不符合目的語的文化語境,會對目的語讀者造成誤解。此處的“dumpling”并不是孤立存在的,它與“Shanghai”連用,因此譯者將其譯為“生煎”?!吧濉笔巧虾5囊环N特色小吃,小吃也是一種文化的體現。由于該小說的原作者是以澳大利亞人的身份描寫其眼中的中國舊上海,因此文中具有大量的中國特色詞,此類詞語中包含眾多文化詞,因此譯者在翻譯的過程中要順應目的語的文化語境,使目的語讀者更加了解該國文化,同時也為目的語讀者掃清文化層面的障礙。

四、結語

翻譯是國與國之間溝通交流的重要工具,也是各國文化交流的橋梁和紐帶。文學翻譯是翻譯學科中的一個分支,起著至關重要的作用。本文基于耶夫·維索爾倫的順應論理論框架,以《驚濤》的漢譯為例,從詞語層面的順應、句子層面的順應及文化語境順應三個方面進行了解讀,例證文學翻譯的過程是譯者在翻譯過程中對目的語認知環境進行選擇進而闡釋源語文化的過程,以此達到順應的目的。

a 何自然、謝朝群、陳新仁:《語用三論:關聯論·順應論·模因論》,上海教育出版社2007年版,第204頁。

參考文獻:

[1] Verschueren Jef. Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation [M]A. ntwerp: International pragmatics Association, 1987.

[2] 李占喜.關聯與順應:翻譯過程研究[M].北京:科學出版社,2007.

[3] 李占喜.順應論:文學翻譯的一個新視角[J].華南農業大學學報(社會科學版),2009(3).

基金項目: 黑龍江省省屬高等學?;究蒲袠I務費科研項目(1353MSYYB071);黑龍江省高校教育教學改革研究項目(SJGY20190674);黑龍江省哲學社會科學研究規劃項目(18YYD401);牡丹江師范學院學位與研究生教育教學改革研究項目(MSYYJG-2018ZD005);牡丹江師范學院研究生科技創新項目(順應論視域下文學翻譯實踐研究)

作 者: ?;坻?,牡丹江師范學院應用英語學院2019級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐研究;韓竹林,牡丹江師范學院副教授,碩導,研究方向:翻譯學研究。

編 輯: 張晴 E-mail: zqmz0601@163.com

猜你喜歡
翻譯詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
主站蜘蛛池模板: 亚洲男女在线| 国产一区二区三区在线观看免费| 极品私人尤物在线精品首页| 九九九精品视频| 国产永久无码观看在线| 农村乱人伦一区二区| 日韩大片免费观看视频播放| 91精品视频网站| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产91丝袜在线播放动漫 | 色视频久久| 最新国产在线| 男人的天堂久久精品激情| 97国内精品久久久久不卡| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲色图在线观看| 成人午夜在线播放| 黄色网页在线观看| 亚洲精品在线91| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产精品爽爽va在线无码观看| 色悠久久久| 伊人久久综在合线亚洲91| 91精品专区| 日韩无码黄色| 999精品色在线观看| 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国语少妇高潮| 国产91小视频| 日本成人在线不卡视频| 亚洲无码免费黄色网址| 国产欧美另类| 国产毛片不卡| 国产乱子伦一区二区=| 综合人妻久久一区二区精品 | 中国国语毛片免费观看视频| 国产成人欧美| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 91黄色在线观看| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 亚洲欧美国产五月天综合| 激情在线网| 欧美视频在线第一页| 乱系列中文字幕在线视频| 日韩国产黄色网站| 日韩国产黄色网站| 在线欧美a| 国产91丝袜在线播放动漫| 999精品在线视频| 国产在线高清一级毛片| 亚洲三级色| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 88av在线| 亚洲精品手机在线| 激情影院内射美女| 91精品国产91久久久久久三级| 99精品福利视频| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产小视频a在线观看| a毛片免费观看| 国产在线91在线电影| 国产成人高清亚洲一区久久| 久久精品亚洲热综合一区二区| h视频在线播放| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 色哟哟国产成人精品| 国产97视频在线观看| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产噜噜噜视频在线观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 亚洲中文字幕在线精品一区| 一级全黄毛片| 欧美在线精品怡红院| 亚洲高清中文字幕| 在线欧美a| 国产第一页免费浮力影院| 国产精品久久久久久久伊一| 无码电影在线观看| 久久久噜噜噜| 亚洲国产成人麻豆精品| 免费毛片全部不收费的|