999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

禮貌原則視角下的外交部例行記者會發(fā)言話語分析

2022-04-29 00:44:03陳羽
語言學(xué) 2022年2期
關(guān)鍵詞:禮貌原則翻譯

陳羽

摘 要|為了更好地維系各國之間的友好關(guān)系,維護(hù)國家形象以及推進(jìn)國際合作,恰當(dāng)?shù)皿w的外交話語已成為十分重要的因素,禮貌原則也成為其遵循的重要原則之一。

本文以外交部例行記者會轉(zhuǎn)寫文本為語料,從禮貌原則視角探究外交話語中體現(xiàn)禮貌原則的內(nèi)容及其英譯策略。對外交話語的分析有助于更深入地理解禮貌原則,反之禮貌原則也為建構(gòu)更加適宜、有效的外交話語提供了不可或缺的指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞|禮貌原則;外交話語;翻譯

1???? 引言

當(dāng)今時代,各國之間交往愈加密切,外交活動增進(jìn)了各國之間的交流與合作, 而外交話語也為提升本國的國際形象,增強(qiáng)國際影響力起到了不可或缺的作用。杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)基于格賴斯(Grice,1975)的合作原則和奧斯汀(Austin,1975)的言語行為理論等經(jīng)典理論,提出了“禮貌原則”,將研究重心放在一般會話含義層面上的話語禮貌。從禮貌原則的角度研究外交話語是經(jīng)典理論與話語實(shí)踐的結(jié)合,能夠全面呈現(xiàn)國與國之間交流互動及信息傳遞過程中的細(xì)節(jié)和暗含的深意。本文是在禮貌原則的指導(dǎo)下,以中國外交部例行記者會上的話語為語料,探討不同情境下對禮貌原則幾種準(zhǔn)則的選擇以及翻譯策略的使用。禮貌原則與外交話語的結(jié)合可以為后續(xù)研究提供新的視角與思路, 使其跟上時代發(fā)展的步伐,注入新的活力。通過對外交話語的分析有助于更深入地理解禮貌原則,了解其在不同情境下的具體運(yùn)用,同時,禮貌原則可以引導(dǎo)交際者選擇更恰當(dāng)?shù)脑捳Z來進(jìn)行更高效的溝通從而達(dá)成自己的交際目的。

2???? 禮貌原則概述

1967 年,美國哲學(xué)家格賴斯提出合作原則,引起西方學(xué)界的廣泛關(guān)注。他認(rèn)為:“人們在言語交際過程中,為了實(shí)現(xiàn)交際成功,總是有意無意地遵守某些基本原則?!焙献髟瓌t含有 4 條準(zhǔn)則:量的準(zhǔn)則(提供的信息恰恰是交際所需要的,不多也不少)、質(zhì)的準(zhǔn)則(僅限于提供真實(shí)的、證據(jù)充分的信息)、關(guān)系準(zhǔn)則(提供的信息應(yīng)當(dāng)有關(guān)聯(lián),至少與被討論的問題相關(guān))、方式準(zhǔn)則(提供的信息應(yīng)當(dāng)簡練明確、清晰有條理,避免含糊其辭、晦澀難懂),禮貌原則也正是始于這一原則。迄今為止,對禮貌概念論述最詳盡、影響最大的要數(shù)布朗和萊文森(Brown & Levinson,1987)的禮貌策略。他們引入“面子”觀。按照他們的理論,禮貌就是“典型人”(model person)為滿足面子需求采取的各種理性行為[1]。

布朗和萊文森首先以禮貌為研究對象,提出了自己的禮貌策略。他們的觀 點(diǎn)表明,每一個交際參與者都具有積極面子(指希望得到別人的認(rèn)可、喜愛、 欣賞和尊重)和消極面子(指不希望別人強(qiáng)迫自己,自己的行為不受別人的干涉、阻礙,有自己選擇行動的自由)[2]布朗和萊文森指出,說話人和受話人在交際 過程中兩種面子都會受到損害,即交際雙方同時面臨著積極面子和消極面子的 威脅。因此,“在多數(shù)情況下,言語行為都會威脅面子。禮貌的會話功能就是 保護(hù)面子,減少對面子行為的威脅程度”[3]。1983 年,杰弗里·利奇的禮貌原則問世,他視禮貌為交際過程中言者聽者之間的價值轉(zhuǎn)移,將研究重心放在一般會話含義層面上的話語禮貌。杰弗里·利奇指出,格賴斯的合作原則有助于理解話語的字面意義,以及分析語用含義之間的關(guān)系,但是沒有解釋出某些情況下違反合作準(zhǔn)則的原因(違反合作原則是為了委婉表達(dá)自己的真實(shí)想法)。于是 1983 年,杰弗里·利奇在《語用學(xué)原則》一書中提出禮貌原則,他將禮貌原則視為“合作原則”的“援救”。他認(rèn)為禮貌具有交際利他性(com-municative altruism)。這種利他性體現(xiàn)在言者為維系良好人際關(guān)系,確保聽者在交際中合作,主動運(yùn)用言語行為將自身價值轉(zhuǎn)移至聽者。杰弗里·利奇說:“禮貌原則不能被看作是合作原則的另一項(xiàng)原則,而是為了‘援救合作原則,進(jìn)而解決一系列問題的必要補(bǔ)充。”[4]根據(jù)這一想法,杰弗里·利奇將禮貌原則劃分為 6 條準(zhǔn)則:①得體準(zhǔn)則——最小限度地使別人受損,最大限度地使別人受益;②慷慨準(zhǔn)則——最小限度地使自己受益,最大限度地使自己受損;③贊譽(yù)準(zhǔn)則——最小限度地貶低別人,最大限度地贊譽(yù)別人;④謙虛準(zhǔn)則——最小限度地贊譽(yù)自己,最大限度地貶低自己;⑤一致準(zhǔn)則——使對話雙方的分歧減至最小限度,使對話雙方的一致增至最大限度;⑥同情準(zhǔn)則——使對話雙方的反感減至最小限度,使對話雙方的同情增至最大限度[5]。禮貌原則的提出,豐富了語用學(xué)理論的研究內(nèi)容,學(xué)者們從多個角度對禮貌原則進(jìn)行研究,并取得一系列重要學(xué)術(shù)成果。近年來,禮貌原則也在不斷與政治、外交等其他學(xué)科的融合中展現(xiàn)出其強(qiáng)大的生命力以及時代價值。

3???? 禮貌原則視角下外交話語分析

3.1? 外交話語特點(diǎn)

外交話語,如領(lǐng)導(dǎo)人講話,外交部發(fā)言等都在傳播本國聲音、塑造國際形象方面起著十分重要的作用。尤其是在當(dāng)今世界面臨百年未有之大變局的今天, 選擇合適的、恰當(dāng)?shù)恼Z言處理國際關(guān)系,回應(yīng)各種疑問顯得尤為重要。跨文化交際既具有同一社會成員間交際的某些特點(diǎn),又具有同一文化中交際所不具備的特點(diǎn),即文化的特定指示性和交往規(guī)約的差異性、獨(dú)特性[6]。

外交話語本質(zhì)也是為了能夠讓來自不同國家不同地區(qū)的人們在某些國際問題產(chǎn)生分歧時可以增進(jìn)理解,促進(jìn)問題的解決,避免不必要的爭端。仔細(xì)觀察就不難發(fā)現(xiàn)外交話語會呈現(xiàn)出與一般場合話語所不同的一些特點(diǎn)。實(shí)際上這是由外交場合的特殊性所決定的,發(fā)言人的態(tài)度與措辭往往代表的不是他個人而是整個國家的立場與決定。因而建立一套有效有益成熟的話語體系是十分有必要的。比如,我們很容易在外交部發(fā)言里聽到諸如“表示強(qiáng)烈譴責(zé),深表遺憾” 等字眼,聽起來似乎模糊不確定,不夠具體,但實(shí)際上這都有一定的深層原因。實(shí)際上,“含蓄一直是中華民族始終保持的品質(zhì)之一,在這種場合下如果選擇了委婉的說話方式,而非直接到一針見血的話不僅僅是由于傳統(tǒng)觀念的原因。通常情況下,這種看似‘套話也是為了在表達(dá)自己的觀點(diǎn)與立場時避免絕對, 這樣也給后續(xù)情況的回應(yīng)留有回旋的余地,以防被別有用心之輩斷章取義抓住了把柄”[7]。因此發(fā)言人需要根據(jù)具體情境來調(diào)整說話的方式或風(fēng)格,時而直截了當(dāng),時而委婉含蓄?!半m然說話方式不同,但共同的目的都是為了維護(hù)我國國家形象,維護(hù)國家利益”[8]。因而,外交話語實(shí)際上也是利用語言達(dá)到宣傳政策,掌握話語權(quán)等目的的話語實(shí)踐。

3.2? 禮貌原則與翻譯

在外交場合,禮貌原則的執(zhí)行有利于交流的順利進(jìn)行同時也有利于維護(hù)各國友好端莊的國際形象。禮貌原則有助于國與國之間的相互溝通和順利交際, 但是由于外交場合的特殊性,并不是每時每刻遵守禮貌原則都是有益的,在一定的場合也有可能通過違反禮貌原則來達(dá)到某些效果。因此合適地選擇遵循或違背禮貌策略才是最重要的,并非自始至終都必須貫徹實(shí)行禮貌策略。外交翻譯在國際關(guān)系中一直扮演著重要的角色,是國家間話語權(quán)構(gòu)建和話語關(guān)系演變的重要體現(xiàn)[9]。

下面將針對中國外交話語中的這兩類現(xiàn)象進(jìn)行分析,為能夠更加直觀地在話語交際中探尋此類現(xiàn)象,本文所選語料為 2021 年上半年中國外交部發(fā)言人例行記者會上的問答型文本記錄。通過對所選語料的分析表明,在中國外交話語中出現(xiàn)更為頻繁的是得體準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、同情準(zhǔn)則、和一致準(zhǔn)則這 4 條準(zhǔn)則。

(1)得體準(zhǔn)則與翻譯

得體準(zhǔn)則即最小限度地使別人受損,最大限度地使別人受益。如果說話人要求聽話人做某事,那么受惠的一方是說話人,受損的一方便是聽話人;如果說話人主動要求為聽話人做某事,那么受惠的便是聽話人,受損的便是說話人。說話人命題的內(nèi)容越有利于聽話人,話語就越禮貌,反之就越不禮貌。簡而言之就是努力維護(hù)他人的面子與利益。

例 1 問:據(jù)報道,朝鮮和中國陸上邊界已經(jīng)重新開放,兩國貿(mào)易正在恢復(fù)。中方能否確認(rèn)?中方希望朝方何時能夠放寬邊境管制,以便重啟雙邊貿(mào)易?

There have been reports that the land border between North Korea and China has reopened and weve seen increasing trade. I wonder if the ministry can confirm whether thats the case or give us any information when it might expect North Korea to ease restrictions and allow trade at the land border with China?

答:中朝是友好近鄰,有開展正常經(jīng)貿(mào)往來的需要。中方尊重朝方的防疫措施,愿同朝方在確保防疫安全的基礎(chǔ)上加強(qiáng)各領(lǐng)域交流合作。

China and the DPRK are friendly, close neighbors that have a demand for normal economic and trade exchanges. China respects DPRKs anti-epidemic measures and is ready to enhance exchanges and cooperation across the board with the country on the basis of ensuring safety in the context of COVID-19.

例 2 問:澳大利亞取消了維多利亞州政府同中方簽署的“一帶一路”合作協(xié)議。中方對此有何評論?

Australia has canceled deals struck by the State of Victoria with China on cooperation on the Belt and Road project. Whats the ministrys comment?

答:我們敦促澳方摒棄冷戰(zhàn)思維和意識形態(tài)偏見,客觀理性看待中澳合作, 立即糾正錯誤、改弦更張,不要在錯誤的道路上越走越遠(yuǎn),使原本就面臨嚴(yán)重困難的中澳關(guān)系雪上加霜。

We urge Australia to set aside cold war mentality and ideological bias, view the bilateral cooperation in an objective and rational light, immediately redress mistakes and change course, refrain from going down the wrong path further, and avoid making the

already seriously difficult China-Australia relations worse.

從例 1 我們可以看出,發(fā)言人使用“尊重、愿”等字眼,主動表達(dá)了中方希望與朝方加強(qiáng)合作的夙愿。該回答遵循了禮貌原則中的得體原則,中方主動要求加強(qiáng)合作,話語內(nèi)容有利于朝方,因此禮貌程度較高。這既是中方的殷切的呼吁及建議,同時也是在尊重朝方意愿的基礎(chǔ)之上,不將自己想法強(qiáng)加于人, 維護(hù)了對方的面子。翻譯時將表達(dá)中方禮貌程度的詞直譯為了“respect”與“ready to”能夠準(zhǔn)確傳達(dá)說話人真正意思同時也保留了原文的禮貌程度。反觀例 2,發(fā)言人在回答記者提問時,使用了“敦促”“糾正錯誤”等字眼表達(dá)了中方對澳方取消同中方簽署的“一帶一路”合作協(xié)議的行為的強(qiáng)烈不滿與譴責(zé),并對澳方提出了放下偏見、糾正錯誤的要求與警告。這在一定程度上違背了禮貌原則中的得體準(zhǔn)則,但這是出于維護(hù)國家利益的需要。在必要時刻,發(fā)言人會代表國家使用較直截了當(dāng)與犀利的語言來表現(xiàn)自己的立場。這里的“urge”“immediately redress”“refrain from”都將原文直譯過來表達(dá)中方對此事件嚴(yán)肅的態(tài)度以及對澳方立刻改正錯誤的嚴(yán)正要求?!案南腋鼜垺币约啊把┥霞铀钡染哂兄袊幕瘍?nèi)涵的特色詞匯在翻譯時則采用了意譯的方法將其譯為目的語群眾所易于理解的語言,準(zhǔn)確傳達(dá)了中方認(rèn)為澳方舉動會給中澳關(guān)系造成惡劣后果的內(nèi)涵。

(2)贊譽(yù)準(zhǔn)則與翻譯

贊譽(yù)準(zhǔn)則即最小限度地貶低別人,最大限度地贊譽(yù)別人從而使交際過程進(jìn)行得更加順利。

例 1 問:你昨天提到中方將提供簽證等跨境旅行便利,我理解中國版國際旅行證明目前還不適用于外國人。這種情況下,我們是否仍然可以期待外國留學(xué)生很快可以返華繼續(xù)學(xué)業(yè)?他們已耽誤了一年多的時間,是否還需要等待更久?

Yesterday you talked about the facilitating the insurance of visas and making cross border travels and people-to-people exchanges easier. As I understand, e-health certificate does not apply to foreigners as of now. In that case, can we still expect that at least international students can return to China to resume their study? They have already lost more than a year. Or they still need to wait for more time?

答:我注意到你已經(jīng)多次提到外國留學(xué)生返華繼續(xù)學(xué)業(yè)的問題,感謝你對他們的關(guān)心。

I have noticed that you raised the issue of the resumption of study for international students on different occasions. Thank you for caring for them.

例 2 問:還是關(guān)于世衛(wèi)組織專家組的問題。雖然中國很早就有效控制了疫情, 但到現(xiàn)在一直不接受外國專家來華開展病毒溯源。中方為什么現(xiàn)在才能接受外 國專家?

Another question on the WHO expert panels visit to China. China put the pandemic under control long ago but until now refused to receive the foreign experts for origin- tracing. Why did it take China so long to agree on the foreign experts visit?

答:我剛才已經(jīng)非常全面地介紹了中方的立場。你剛才沒有好好聽吧?下次請你仔細(xì)地、好好地聽完我的介紹之后,再提這樣的問題。

Earlier I talked about Chinas stance in a very detailed manner. Were you listening?

Please listen carefully before raising such a question next time.

例 1 中發(fā)言人在回答問題時感謝了外媒記者對于留學(xué)生狀況的關(guān)心,實(shí)則也是對該記者這一優(yōu)良品質(zhì)的贊譽(yù),因此遵循了禮貌原則中的贊譽(yù)準(zhǔn)則。這一 贊美既有利于調(diào)和現(xiàn)場嚴(yán)肅的氣氛同時也能讓提問者感受到發(fā)言人的友好態(tài)度。這有利于表現(xiàn)我國外交官具有人性關(guān)懷的正面形象,進(jìn)而有利于我國正面國家 形象的傳遞。譯文也通過直譯將原文所包含的禮貌程度完整傳達(dá)出來。例 2 是典型的違背贊譽(yù)準(zhǔn)則的體現(xiàn),發(fā)言人在聽到提問者帶有惡意的問題時,直接批 評其沒有認(rèn)真聽別人說話,并拒絕了再次重復(fù)該問題?!癢ere you listening”以及 “Please listen carefully”都將原文的反問句與祈使句直譯出來,傳達(dá)了對提問者的責(zé)備與不滿。

(3)同情準(zhǔn)則與翻譯

同情準(zhǔn)則意味著減少自己與他人在感情上的對立,換句話說就是要表達(dá)自己的同情和友善,指盡量減少雙方的反感,增加雙方的同情感。

例 1 問:國際社會都在關(guān)注加沙當(dāng)?shù)貎和?、婦女等平民在轟炸中死亡。昨天王毅外長會上的發(fā)言在阿拉伯國家反響很大,但也有觀點(diǎn)認(rèn)為中方并未明確

批評以色列方面的行徑。我在加沙的同事就因?yàn)橐苑降霓Z炸失去了辦公室。中方對以色列的行動持何立場?

The international community is following closely the situation of civilians including children and women who died from the bombings in Gaza. The remarks made by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi yesterday caused a sensation in the Arab world. However, some people hold the view that China didnt criticize Israels moves in explicit terms. My colleagues in Gaza lost their office because of the Israeli bombardment. Whats Chinas position on Israels action?

答:我非常理解你對當(dāng)前巴以局勢的關(guān)心和擔(dān)憂,中國和國際社會都高度關(guān)注并且嚴(yán)重關(guān)切當(dāng)前巴以局勢不斷升級。

I understand your care and concern over the Israel-Palestine situation. China and the wider international community have paid much attention to and are gravely concerned about the escalating situation.

例 2 問:日本方面有人表示,中韓兩國在核電站廢水處理方面的標(biāo)準(zhǔn)比日本低,基于科學(xué)來看,中韓批評日本毫無道理。中方對此有何回應(yīng)?

It is reported that some in Japan said that since China and the Republic of Korea (ROK) adopt much lower standards than Japan on the disposal of wastewater from nuclear power plants, it makes no sense that China and the ROK criticize Japan on the issue from a scientific perspective. Do you have any comment?

答:日方有關(guān)說法偷換概念、轉(zhuǎn)移視線,是真正不講科學(xué),極其不負(fù)責(zé)任。Relevant remarks by the Japanese side are a distortion of concepts aimed at

diverting attention. They run counter to science and are extremely irresponsible.

例 1 中的發(fā)言人在聽到提問者所關(guān)注的加沙轟炸問題后,展現(xiàn)出了自己的同理心,對提問者的關(guān)心與擔(dān)憂表示理解,這遵循了禮貌原則中的同情準(zhǔn)則。譯文也將“理解”與“高度關(guān)注”“嚴(yán)重關(guān)切”等飽含同情的字眼直譯為了“understand”“paid much attention to”以及“ gravely concerned”委婉含蓄地給予了自己對聽話人的同情與安慰,有利于拉近交際雙方的心理距離。例 2 中, 中方對于日方的言論給予強(qiáng)烈批評是違背禮貌原則中同情準(zhǔn)則的體現(xiàn)。發(fā)言人

連用“偷換概念、轉(zhuǎn)移視線、不講科學(xué)、不負(fù)責(zé)任”四個詞語來表達(dá)對日方行為的譴責(zé)與憤慨。在翻譯時,也并沒有可以和緩語氣。而是使用了同樣程度的“extremely irresponsible”等詞匯,完整傳達(dá)了中方立場,嚴(yán)正批判了日方所展現(xiàn)的負(fù)面行為。

(4)一致準(zhǔn)則與翻譯

一致準(zhǔn)則的關(guān)鍵是減少自己與別人在觀點(diǎn)上的不一致,這就需要對話雙方增加共識,減少分歧。即使在不同意對方觀點(diǎn)的情況下,人們也會避免直接否定對方,而且部分否定比全部否定要禮貌一些。在外交話語中往往通過某些表明態(tài)度的詞語來遵守一致準(zhǔn)則,從根本上減少雙方在交際過程中產(chǎn)生分歧的可能。

例 1 問:關(guān)于新冠疫苗的問題,如果我理解準(zhǔn)確的話,你是指中方對暫時放棄新冠疫苗知識產(chǎn)權(quán),以便幫助世界各國生產(chǎn)更多疫苗不存在任何問題。這樣理解對嗎?

Just to get a clarification about what you said about vaccines intellectual property rights. If I understand it right, China has no problem in backing the demand for temporary cancellation of the IPR issues to produce more vaccines in the world?

答:我的原話是,對廣大發(fā)展中國家豁免新冠疫苗知識產(chǎn)權(quán)的訴求,中方完全理解并持支持態(tài)度。

What I said was, China fully understands and is supportive of the developing worlds demand for an IPR waiver for COVID-19 vaccines.

例 2 問:那么,中方上述行為是否構(gòu)成對緬甸內(nèi)政的干涉?中國一向表示不干涉別國內(nèi)政,你能否幫助我理解,中方此舉沒有構(gòu)成對緬甸內(nèi)政的干涉?

Does that not constitute interference in a domestic issue, something that China says it doesnt do? Can you help me explain how does requiring police in this instance not constitute interfering in the internal affairs of other country?

答:你問的這個問題,我都感到非常的可笑。一國政府當(dāng)然有責(zé)任確保外 國公民、外國企業(yè)在本國的安全。當(dāng)中國公民的安全受到威脅時,中國駐外使 領(lǐng)館要求當(dāng)?shù)卣?、?dāng)?shù)鼐奖Wo(hù)本國公民和機(jī)構(gòu)的安全,這是再正常不過的事。

我倒想問一問,這怎么就干涉緬甸的內(nèi)政了?

Forgive me for saying this, but what a laughable question! Of course a host country is obligated to protect foreign citizens and companies in the country. It is only natural for a Chinese embassy or consulate in the host country to ask local government and police to protect its citizens abroad when their safety is under threat. Im curious, in what possible light could you read it as interference in Myanmars domestic affairs?

例 1 中,盡管發(fā)言人并不完全贊同提問者的觀點(diǎn),但并未完全直接否定, 而是通過復(fù)述一遍自己所說的話來提出自己的不同看法,使二者之間的分歧得 以縮小,使禮貌程度提升,這遵循了一致原則。譯文也對這層意思進(jìn)行了直接 翻譯而并未進(jìn)行多余的解釋。例 2 中,發(fā)言人對于提問者的問題嗤之以鼻,認(rèn)為其十分荒謬可笑,這是違背一致準(zhǔn)則的體現(xiàn)。對于此類帶有明顯惡意的提問時, 發(fā)言中并沒有繼續(xù)采用委婉含蓄或是部分否定的方式,而是開門見山、一針見 血地指出其問題的滑稽無理,對其進(jìn)行了有力的反擊。翻譯時譯文采用了直譯 與意譯相結(jié)合的方式,用了諸如“l(fā)aughable question、of course”等詞匯傳達(dá)了對此問題的困惑與無語,同時堅定了中方行為的合理性。因此,當(dāng)問題都涉及有 關(guān)抹黑中國形象等嚴(yán)重問題時,往往會采用語氣比較強(qiáng)烈的詞語來回應(yīng),從而 避免任何歧義的產(chǎn)生,有利于維護(hù)我國國家利益以及國家形象。

4???? 結(jié)語

禮貌原則在一定程度上為對話雙方促成友好和諧的交流與溝通起到了指導(dǎo)作用,同時在合適的語境中恰當(dāng)?shù)倪`背禮貌原則往往也有利于交際目的的達(dá)成。禮貌原則不是目的,能夠讓對方理解自己的會話含義并得到所想要的相應(yīng)的溝通效果才是真正意義所在。本文就禮貌原則對外交部例行記者會語料及其翻譯進(jìn)行了探討,可以發(fā)現(xiàn)中國的外交話語正在由一貫的謙虛委婉轉(zhuǎn)向適時的有力回?fù)簦?dāng)前國際形勢下,中國一直是各種謠言和虛假信息的受害者。在當(dāng)前某些國家與媒體對中國進(jìn)行毫無根據(jù)、毫無底線的抹黑詆毀時,如果還一味地隱忍退讓只會讓對方變本加厲,得寸進(jìn)尺,最終釀成不可估量的后果。中國外交的首要職責(zé)是捍衛(wèi)自己國家的主權(quán)、安全、發(fā)展利益,捍衛(wèi)自己國家的尊嚴(yán)。

對于蓄意的中傷,一定會作出有力的回?fù)?。在翻譯過程中,譯者也應(yīng)當(dāng)把握好禮貌原則的運(yùn)用,如實(shí)地將話語意圖傳遞出來,再現(xiàn)原文真實(shí)風(fēng)格,達(dá)到交際目的。

參考文獻(xiàn)

[1]周樹江,董傳杰.禮貌原則視角下的會話沉默[J].外語學(xué)刊,2014 (5): 32-36.

[2]Brown P B.Politeness:Some Universals in Language Usage [J].Cambridge University Press,1987,42(1):61.

[3]LEVINSON S C.Pragmatics [M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.

[4]索振羽.語用學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.

[5]Geoffrey Leech.Principles of Pragmatics [M].London and New York: Longman,1983.

[6]李珍.從格萊斯“合作原則”的違反探尋漢語交際會話的特點(diǎn)[J].河 北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(4):180-183.

[7]黑黟.外交語言風(fēng)格轉(zhuǎn)型:從禮貌優(yōu)先到禮貌效率并重[J].河南師范 大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018,45(4):145-150.

[8]楊明星,王釔繁.外交委婉語的文體特征、修辭原理與話語功能[J]. 中國外語,2020,17(2):26-33.

[9]楊明星,張琰.中英外交翻譯中“政治等效”與話語平等辯證關(guān)系分析: 從馬戛爾尼使華到共建“一帶一路”(1792-2019)[J].上海翻譯,2020(5): 24-29+94.

Discourse Analysis of the Foreign Ministrys Regular Press Conference from the Perspective of Politeness Principle

Chen Yu

East China University of Science and Technology, Shanghai

Abstract: In order to better maintain friendly relations between countries, maintain national image and promote international cooperation, appropriate diplomatic discourse has become a very important factor. Politeness principle has become one of the most important principles. Based on the transcribed texts of routine press conferences of the Ministry of foreign affairs, this paper explores the contents of politeness principle and the translation strategy in diplomatic discourse from the perspective of politeness principle. The analysis of diplomatic discourse helps to understand politeness principle more deeply. On the contrary, politeness principle also provides indispensable guidance for the construction of more appropriate and effective diplomatic discourse.

Key words: Politeness principle; Diplomatic discourse; Translation

猜你喜歡
禮貌原則翻譯
基于禮貌原則視角下對《傲慢與偏見》中人物對白的解讀
跨文化交際下中日拒絕表達(dá)言語行為的對比研究
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
《老炮兒》之語用分析
考試周刊(2016年72期)2016-09-20 13:40:54
從合作和禮貌原則談商業(yè)場所公示語的翻譯
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:09:54
禮貌原則下酒店英語委婉語初探
主站蜘蛛池模板: 亚洲性网站| 伊人成色综合网| 亚洲看片网| 国产人人干| 国内毛片视频| 欧美啪啪一区| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产精品成人免费综合| 日韩色图在线观看| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲h视频在线| 综合社区亚洲熟妇p| 国产精品性| 国产综合在线观看视频| 男人天堂亚洲天堂| 2021无码专区人妻系列日韩| 欧美成人午夜在线全部免费| 欧美在线精品怡红院| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 成年免费在线观看| 国产一区二区三区夜色| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产成a人片在线播放| 国产视频大全| 动漫精品啪啪一区二区三区| 欧美三级视频在线播放| 国产一级一级毛片永久| 97视频免费看| 日韩av无码精品专区| 欧美在线三级| 一级香蕉视频在线观看| 日本高清有码人妻| 91小视频在线| 欧美色图久久| 亚洲欧美在线精品一区二区| 欧美色99| 热99re99首页精品亚洲五月天| 久久精品中文无码资源站| 久久久久国产一区二区| 日韩黄色在线| 美臀人妻中出中文字幕在线| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲成人在线网| 无遮挡一级毛片呦女视频| 日本午夜三级| 无码专区第一页| 亚洲综合久久成人AV| 欧美亚洲激情| 亚洲国产成人久久77| 最新精品久久精品| 一级全黄毛片| 国产乱人伦AV在线A| 高清无码手机在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产成人综合网| jizz在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 国产成人久视频免费| 91精品免费久久久| 日本高清在线看免费观看| 无码AV日韩一二三区| 99国产在线视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 色AV色 综合网站| 成人午夜天| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产高清自拍视频| 日韩欧美国产区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 熟女成人国产精品视频| 在线免费亚洲无码视频| 欧美精品影院| 精品视频第一页| 国产超薄肉色丝袜网站| www.91中文字幕| 麻豆精品在线视频| 538国产视频| 国产va在线观看| 国产区91| 青青青国产免费线在| 中文字幕1区2区| 久久久受www免费人成|