摘 要:在初中語文課堂教學環節,文言文教學始終是教學的重難點,學生往往會因為文言文的學習難度而產生畏難情緒。因此,教師應運用文言文翻譯教學模式對學生開展教學引導,以此激發學生文言文學習的自主意識,確保學生能夠通過翻譯,對文言文的內容形成初步的認知,以此降低文言文學習難度,培養學生學好文言文的信心。
關鍵詞:翻譯教學;文言文;初中語文
中圖分類號:G63? ? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? ? 文章編號:1673-9132(2022)15-0119-03
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2022.15.040
文言文的表達方式與白話文存在較大的不同,學生學習時會存在一定的困難,因此,為激發學生對文言文知識的學習興趣,教師可以結合文言文翻譯引導學生開展學習。
一、初中文言文翻譯教學概述
文言文的表達簡短、凝練,其匠心獨具的章法、斐然可觀的文采,是取之不盡、用之不竭的寶藏。但也正因為文言文的語言過于凝練,使得文言文內容更具抽象性,導致學生難以準確地理解。而應用文言文翻譯教學這種方式,能夠最大限度地降低文言文學習難度。
文言文翻譯教學是指通過意譯和直譯兩種方式對學生進行翻譯教學的活動。其中,意譯是指結合文言文的內容進行翻譯,盡量做到翻譯語句與原文的文意相吻合;而直譯是指利用現代漢語逐字逐句地翻譯文言文,并確保虛詞、實詞都可以與原文詞義相對應[1]。意譯具有一定的靈活性,可以對文字內容進行增減,詞義和句式都可以變化,與當前的語言表達習慣相符合,翻譯后的內容易懂、流暢、通順,但是較難將原文的意思完全落實。而直譯卻能夠字字落實,可以最大限度地還原原文內容。在對學生教學的過程中,應確保以直譯為主,意譯為輔。
二、初中文言文翻譯教學方法
(一)強化誦讀夯實學習基礎
誦讀是學生與作品、作者開展對話的過程,尤其是在學習文言文的過程中,學生更應強化對文言文的誦讀學習。“書讀百遍,其義自見”,學生在學習文言文的過程中,通過多次誦讀,能夠對其中的內容有一個基本的理解,在不知不覺間提高對文言文的理解能力。
文言文的閱讀與現代文的閱讀有較大區別,教師可以傳授給學生閱讀文言文的方法。比如,可以讓學生從閱讀文言文的生字、生詞入手,逐步擴大閱讀范圍,對一句話、一個段落進行閱讀。通過學習生字、生詞掃清閱讀障礙,然后循序漸進地增加閱讀內容,從理解詞句含義到對課文內容進行全面感知。同時,通過反復誦讀,也可以對文言文的斷句進行感知,培養學生的語感,提高學生的語言表達能力,進而感受到文言文語言之美,最終達到疏通文章內容的目的,為學生深入理解文言文內容做好鋪墊。
(二)幫學生找準學習突破口
在對初中學生開展語文教學引導的過程中,由于文言文晦澀難懂,與當代生活缺少聯系,因此大部分學生對文言文的學習興趣不高。所以,教師應該注意找準學生學習的突破口,讓學生能夠對文言文學習產生自主意識。
教師可以從文言文中尋找新意,通過講故事的方式開展文言文教學。這種新穎的教學方式,能夠調動學生文言文學習的欲望。很多文言文不僅故事內容十分豐富,而且作者的故事更加精彩,所以教師可以從這兩個角度入手先給學生講講故事,然后在學生對所學習的內容有一個基本的理解的基礎上,再翻譯文言文的內容。通過故事化教學這一突破口開展教學,會讓學生在對文言文故事產生興趣的基礎上理解文本的內容,自然能夠提高學生的文言文學習能力。同時,教師應要求學生對每一句文言文內容進行直譯,以此培養學生正確理解文言文語句的能力。讓學生通過自主翻譯梳理文言文學習內容,理解文言文詞句內涵,不僅提高了學生的文言文翻譯能力,而且使學生掌握了文言文學習的方法,能夠激發學生學習文言文的主觀能動性。教師還應鼓勵學生自主搜集同一作者、同一題材的文言文,以及反差較大的文言文內容,進行對比性學習,通過這種多閱讀、多學習、多翻譯的方式使學生的文言文學習能力通過量的積累實現質的突破[2]。
(三)引導學生理解文言文大意
受傳統教育理念影響,教師在引導學生進行文言文學習的過程中,大都運用逐字逐句講解的方式,這種教學模式通常會占用大量的課堂學習時間,而且并不利于學生自主思考文言文的內容,也難以抓住文言文中的重點問題。學生在這一教學過程中處于機械化的學習狀態,難以提高學生的發散思維能力。因此,教師需要轉變教學方式。
教師可以采用文言文翻譯教學模式,讓學生先對文言文的大意有一個理解,然后再開始文言文內容的學習,從而使煩瑣的文言文知識內容變得生動、形象,降低學習難度[3]。教師應注意通過重點提示法對學生開展教學,可以讓學生借助文言文注釋中的內容,自主學習文言文中的重要內容,從而激發學生的學習主觀能動性,并讓學生對文言文中的重點內容有一個正確的理解,幫助學生養成良好的學習習慣。在此基礎上,教師還需要對學生進行全文翻譯引導。由于學生已經通過自主學習大概理解了文言文的內容,再經過教師的引導,學生能夠對文言文的整體內容進行充分的認知,從而使學生的文言文綜合學習能力得到突破。
教師可以通過“留”“刪”“補”“換”“調”“變”等方式幫助學生翻譯文言文內容,確保翻譯效果更加直觀,這也有助于提高學生的文言文認知能力。“留”是保留古代的年號、國號、官名、人名、地名、度量衡等,確保翻譯內容更貼近原文,使學生能夠掌握更加貼近歷史真實性的文言文內容。“刪”是在翻譯的過程中,刪除文言文中的語氣助詞,簡化文言文內容。“補”是增補,可以將省略部分的內容進行補充,這能夠讓學生更加清晰地理解文章內容。“換”是將文言文中的古體文字替換為當代的文字,從而更易于學生理解。“調”是將文言文中的賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句、介賓后置句在翻譯的過程中進行調整,使其更加符合當代人語言表達習慣。“變”是在翻譯的過程中,在最大限度保留原文含義的基礎上,對相關文字進行靈活翻譯,從而易于學生理解。學生通過不同的翻譯模式將一篇文言文完整地翻譯出來,能夠更加精準地掌握文言文知識。這種先讓學生自主學習,再對學生進行詳細講解的文言文翻譯教學模式,能夠對學生的文言文學習起到事半功倍的作用。
(四)制訂導學案讓學生自主學習
在初中教材中,文言文知識內容較多,且文言文的體裁也十分豐富,學生在學習的過程中難免會產生畏難情緒,而教師為讓學生在一定時間內學習到更多的文言文知識,往往會采取“填鴨式”教學手段,引導學生學習文言文。這種教學方式看似給學生傳授了很多的文言文知識,實則教學效果并不理想,甚至使很多學生出現了只會機械地背誦文言文內容,但對很多知識內容一知半解的現象,制約了學生發散思維能力的提升。因此,教師應轉變這種教學理念,通過制訂導學案的方式引導學生進行自主學習,這不僅能夠提高學生的文言文學習主體意識,而且可以幫助學生明確文言文的學習方向。
教師應將文言文中的重難點問題,包括文言文的重點詞語、特殊句式等進行重點翻譯,并通過直譯與意譯相結合的模式引導學生學習,幫助學生深入掌握學習主題,提高學生的文言文學習效率。同時,教師還應啟發學生在掌握一定的文言文學習知識的基礎上,結合自身的認知能力,采取與自身領悟能力相符的學習方法,以提高文言文理解能力。教師可以讓學生將自己的學習方法在班級內進行分享,以此營造良好的學習氛圍,使班級形成良好的學風,為學生自主學習文言文做好鋪墊。同時,由于學生是自主完成的,能有效提高運用效果,使學生能夠更加高效地理解文言文學習內容。此外,教師還應給學生設置階段性學習模式,可以以一個月為學習周期,讓學生在每個月學習結束后,對自身的學習情況進行總結,以此不斷完善學習方法,梳理學習思路,提高學生的文言文學習總結能力。如此,能夠幫助學生在了解自我學習能力的基礎上,不斷突破自身的學習短板,通過不斷的實踐嘗試,找到更加適合自己的文言文學習方法,讓學生的文言文學習能力可以最大限度地得到提升。除此之外,教師還可以讓學生進行文言文學習成果展示,使學生能夠形成一種比、學、趕、幫、超的學習氛圍,讓學生通過不斷的學習和對比,逐步找到學習文言文的最有效方法,提高學生的文言文學習綜合能力。通過這種教學過程,學生不僅能了解如何更加高效地學習文言文,也能培養學生良好的文言文學習習慣,使學生不再抗拒文言文學習,提高學生的文言文學習主觀能動性。
(五)通過多媒體降低翻譯難度
傳統層面的“黑板+粉筆”的組合教學方式已經難以滿足學生文言文多元化學習需求。在信息技術大背景下,教師可以融入多媒體教學方式,調動學生學習文言文的積極性,這樣,通過音、形、影、意相融合的模式,讓學生用形象化的方式理解抽象化的文言文內容,并通過多媒體翻譯文言文內容,使復雜的文言文知識內容變得簡單、形象,讓學生能夠高效理解文言文的內容。
為降低文言文學習難度,教師可以將文言文進行分段教學,并將每段的段落大意通過多媒體手段進行展示。教師以圖片、短視頻、音頻的方式分段翻譯文言文內容,可以讓學生更加清晰、直觀地理解文言文詞句的意思,在整體層面完整地理解本篇文言文的內容,提高學生文言文學習核心素養。在此基礎上,教師可以鼓勵學生對文言文內容進行自主翻譯,以此調動學生文言文學習的主觀能動性。教師可以對學生進行分組,并為學生布置翻譯任務,讓學生在小組內分別以直譯和意譯兩種模式對文言文內容進行逐一翻譯,這也能夠培養學生的合作學習能力。學生也可以在小組翻譯的過程中,形成以人之長、補己之短的合作意識,有效提高學生的翻譯效率。另外,教師還應在小組翻譯結束后,以學生自評、組組互評、教師點評相結合的模式對翻譯內容進行評價,指出學生在翻譯過程中存在的優勢及不足,并對學生的翻譯過程和結果進行修正,確保教學評價有的放矢,使學生的文言文翻譯能力可以得到突破性提升。而且,組組之間互相探討學習翻譯技巧,不僅能確保學生之間形成共同促進的學習模式,還可以在班級內形成良好的文言文翻譯學習風氣,讓學生自發自覺地進行文言文翻譯學習,形成比、學、趕、幫、超的學習氛圍,進而促進初中文言文翻譯教學水平的有效提高。
(六)歸納整理理解重點內容
文言文是我國古代的一種表達方式,由于其與當代生活的距離較遠,導致學生有時難以正確理解文言文的內涵。所以,教師應傳授學生有效的文言文學習方法,提高文言文教學效率,讓學生能夠高質量、高效率地進行文言文知識學習,降低文言文學習難度。
教師在引導學生學習文言文知識內容的過程中,可以引導學生對文言文中的常用詞進行分類,一般可以歸納為四種形式,即古今異義詞、通假字、多義詞、單義詞。其中,古今異義詞是由于現代與古代音節詞的不同而導致的,現代漢語大都為雙音節詞,古代漢語大都是單音節詞。比如,在古代“妻子”的意思與現代不同,它涵蓋妻子與兒女兩種意思。且古代有一部分特殊稱謂是不能拆開的,否則就不能進行解釋。古代的異義詞還包括轉義,比如,古代的“涕”是眼淚的意思,而現代則表示鼻涕。在引導學生學習文言文的過程中,教師應將異義詞的含義告訴學生,以此提高學生的文言文閱讀能力。通假字是一種漢字演化的過程,它是一種利用相似字代替本字的用法。古人通假字用法相對固定,也會在文言文后標注通假字的注解。多義詞是指一個詞的多種用法,在不同的文言文中含義不同。教師應培養學生對多義詞的認知能力,使學生能夠對不同文言文中多義詞的不同含義進行理解,以此提高學生的文言文分析能力。而單義詞是一種在不同文言文中反復出現的詞,它只有一種解釋,尤其在時間副詞中較為常見。所以,教師若想有效提高學生的文言文閱讀理解能力,應幫助學生總結常用詞的分類,并使學生能夠正確領會不同詞在文言文中的意思。教師還應讓學生進行文言文仿寫,在此過程中,讓學生能夠結合文言文的內容,使用不同的常用詞,從而使學生的文言文綜合學習能力在原有基礎上得到提高。
綜上所述,文言文是我國歷史文化中的瑰寶,更是當代社會寶貴的文化財富。但初中文言文教學存在一定的困難,學生較難理解文言文的含義,這也使得文言文教學效率不高。而將文言文翻譯教學模式與文言文課堂教學有機融合,能夠有效突破傳統文言文課堂教學環節存在的困境,讓學生在理解文言文內容的基礎上,深入開展文言文學習,使文言文學習過程變得簡單,確保學生的文言文整體學習質量得到提升。
參考文獻:
[1] 劉彩虹.核心素養下的文言文留白教學初探——以《狼》為例[J].大眾文藝,2018(20):192.
[2] 蔡學林.關于初中文言文教學方式的討論[J].語文教學通訊·D刊(學術刊),2012(9):17.
[3] 靳潔蓉.初中語文文言文教學微探[J].學周刊,2021(14):171.
作者簡介:王森(1982.8— ),女,漢族,甘肅鎮原人,一級教師,研究方向:初中語文教學。