999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

在線評閱系統(tǒng)用于漢英翻譯評價的有效性實踐研究

2022-04-19 21:14:20楊蔚
高教學刊 2022年9期
關鍵詞:有效性評價

楊蔚

摘? 要:翻譯能力是對大學生英語能力的一個檢驗,為更好地使用系統(tǒng)糾錯功能測評學生的翻譯能力,在探討批改網(wǎng)及其漢譯英功能的基礎上,文章旨在結合批改網(wǎng)自動評閱的學生譯文,對學生的漢英翻譯進行實例研究,并通過問卷調(diào)查來檢測批改網(wǎng)在線評閱翻譯的可信度。研究得出結論,批改網(wǎng)作為教學輔助工具,其自動批改功能需要結合教師人工批閱才能達到提升學生翻譯能力的效果。

關鍵詞:批改網(wǎng);漢英翻譯;評價;有效性

中圖分類號:G642 文獻標志碼:A? ? ? ? ? 文章編號:2096-000X(2022)09-0057-04

Abstract: Translation ability is a test of college students' English ability. In order to better use the error correction function of the system to evaluate students' translation ability, based on the discussion of correcting network and its function of C-E translation, this paper aims to make a case study of students' C-E translation by combining with the students' translation automatically evaluated by correcting network, and test the online evaluation translation of correcting network through questionnaire survey the credibility of the system. The research concludes that as an auxiliary teaching tool, the automatic marking function of marking network needs to be combined with teachers' manual marking in order to improve students' translation ability.

Keywords: correction network; Chinese-translation; evaluation; effectiveness

批改網(wǎng)是基于語料庫的在線自動評閱系統(tǒng),自應用以來,其主要用于評閱學生平時作文寫作與四六級作文練習。學者們更多的也是基于批改網(wǎng)對作文評閱的作用進行教學研究與學術研究,而少有對在線自動評閱漢譯英的研究。隨著教學需求的增加,批改網(wǎng)的輔助功能得到了提升,不斷完善了各項功能,包括漢譯英功能。為了及時發(fā)現(xiàn)學生在翻譯過程中出現(xiàn)的問題,不斷提高學生的翻譯能力,尤其是漢譯英能力,對基于自動評閱系統(tǒng)的批改網(wǎng)漢譯英翻譯進行研究具有一定的必要性。

一、學生翻譯存在的問題

批改網(wǎng)研發(fā)的初衷就是幫助老師提高改作文的效率,提高學生寫作文的能力。截止到2018年1月,批改網(wǎng)的用戶量龐大,已累積批改作文接近4億篇(來自批改網(wǎng))。龐大的數(shù)據(jù)讓批改網(wǎng)的語料庫建設有了豐厚的基礎和參考意義,基于語料庫的自動評閱功能也提高了老師的工作效率。漢譯英功能板塊是學生進行漢英翻譯的練習平臺,是教師用來輔助翻譯教學任務的有力助手。

我校學生英語基礎較薄弱,雖然前期有了一定的聽說讀寫能力,但是在雙語轉(zhuǎn)換漢譯英的時候還是存在一定的問題。具體問題表現(xiàn)在以下四個方面:專業(yè)術語轉(zhuǎn)換困難、缺乏邏輯、過度依賴機器翻譯和漏譯誤譯。為了幫助學生提高翻譯能力,筆者在使用批改網(wǎng)進行翻譯評價研究時,著重檢查這四項指標。

二、研究設計

(一)研究工具與分析方法

本研究以批改網(wǎng)在線自動評閱系統(tǒng)為主要輔助手段,使用“批改網(wǎng)輔助翻譯能力提升效果問卷調(diào)查表”。問卷主要包括:個人信息,如性別、專業(yè)、學習成績,翻譯時長,課堂參與度,對翻譯的感興趣程度,學習設備,網(wǎng)絡環(huán)境,在線批改滿意度。從學生個人因素開始,將教師特質(zhì)納入問卷內(nèi)容,再加上外部學習環(huán)境,最后設計了“你對批改網(wǎng)批改翻譯作業(yè)有何建議與期待”問題,用于彌補問卷調(diào)查沒有涉及到的因素。研究采用描述性統(tǒng)計分析方法,了解本次翻譯測試中學生的分值,錯誤次數(shù)統(tǒng)計,分析批改網(wǎng)在線批改翻譯材料的有效性及滿意度。

(二)數(shù)據(jù)收集與樣本說明

本次研究對象為大學一年級非英語專業(yè)的學生,共計248名。翻譯原文共計180字,內(nèi)容是對絲綢之路的簡介。 翻譯周期為半個小時,共收到有效作文210份,按時提交208份,補交2份(原則上不予補交,但為了保證此次研究數(shù)據(jù)真實予以補交),全部使用該自動評閱系統(tǒng)完成翻譯批閱任務。其中人工批閱的9份系統(tǒng)沒有實時反饋,筆者進行手動批閱。檢測相似度大于40%的有5份,如圖1所示。

系統(tǒng)自動評閱的結果顯示翻譯的平均分較高為80.1分。但最高分為87分,最低分為35.2分,60~69分之間的為8人,70~79分之間的為40人,80~89分之間的有161人,如圖2所示。

根據(jù)錯誤類型統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示(圖3),所有的文中共有錯誤295處,其中拼寫錯誤為學生們最常犯的錯誤,總計117處,句子成分與大小寫錯誤均為39處,主謂一致錯誤為29處,冠詞錯誤15處,句子結構與搭配錯誤13處,其他的錯誤較少。

三、學生的翻譯實例研究

正如筆者在前文所說,研究人員更多的是將研究的重心放在批改網(wǎng)對作文教學的促進作用上,鮮有人將研究放在漢英翻譯上。因此本文的研究目的便是要利用批改網(wǎng)這個在線自動評閱系統(tǒng)來檢驗其對漢英翻譯的促進作用,從而達到提高學生翻譯能力的教學目的。在收到的210份有效作文中,有部分學生的作文沒有得到系統(tǒng)最精確的反饋。為進一步了解數(shù)據(jù)是否真實反映學生的翻譯錯誤情況以及翻譯能力,筆者將對學生的譯文進行典型案例研究。

(一)“聞名于世的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里。得名于古代中國的絲綢貿(mào)易。”

大多數(shù)學生對該句話的理解還是比較全面的,三句話都有一個共同的主題——絲綢之路,有的學生將其處理成一個復合句,有的則處理成單句。某生譯文: The silk road is a series of world-famous routes linking East and West. The silk road stretches more than 6,000 kilometers. Named in the ancient Chinese silk trade.該生在翻譯這個段落時,最初得分76.5分,修改提交的次數(shù)為13次,最終得分為81分。批改網(wǎng)給該生的評語如下:文章豐富的詞匯表達請發(fā)揚,高級詞匯使用也比較準確;句式變化多樣,句法方面做得很棒;建議加強過渡詞和銜接詞的積累,文章結構不嚴謹。綜合該生的翻譯可看出,批改網(wǎng)給的評語并不是特別準確,該生的翻譯語法整體無大錯。但是第三個句子缺了主語,系統(tǒng)并沒有提示學生,加上句與句之間不夠銜接,顯得句式單一,結構不完整。再者,“絲綢之路”屬于專有名詞需要大寫,“東西方”前需要加定冠詞,形容詞world-famous是用來修飾主語silk road的,該生將其放錯了位置,不應放在routes的前面,而這一點系統(tǒng)也沒有提出來。可見,教師需要在平臺上對典型的案例進行復閱,檢查是否有不準確的地方并進行人工批改。

(二)“絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針和印刷四大發(fā)明才被引介到世界各地。”

首先來分析一下這兩句話的結構,第一句話的主干是“貿(mào)易發(fā)揮了作用”,多數(shù)學生都用到了play a...role in,系統(tǒng)顯示該結構是常用結構,出現(xiàn)了3 615次。第二句話中有“正是……才”為強調(diào)句,多數(shù)學生也能掌握It is...that結構,但在使用的時候容易忽略細節(jié)的問題,如主謂一致、時態(tài)。某生譯文:The trade on the Silk Road has played an important role in developing civilization of China, the South Asia, European, and the Middle East. It was through the Silk Road that China's Great Four Inventions is introduced around the world, include paper-making, gunpowder, compass, printing. 該生把握了這兩句話的句子結構,但正如前文所述,細節(jié)的語法被忽略了。系統(tǒng)在批改這篇文章時,提示了學生單詞書寫錯誤、空格問題、大小寫問題和標點符號(上述譯文中很多單詞的拼寫錯誤和由筆者改動為正確的單詞),但沒有提示學生主謂一致、形容詞排序、時態(tài)及漏譯問題。參考譯文:...which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that paper-making, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world.由此可見,自動評閱反饋的結果不完善,如果教師不進行抽閱就發(fā)現(xiàn)不了這些問題。

(三)“同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。”

先來分析一下結構,“同樣”和“也”作為句子的銜接詞,一定要在句子中體現(xiàn)出來。對于學生來說,這句話也沒有難詞。因此該句子的翻譯采用直譯即可。某生譯文:European also through the Silk Road exit Goods and Plants to the needs of the Chinese market.根據(jù)系統(tǒng)的反饋,該句子謂語缺失。該生的譯文中,這句話不是所謂的謂語缺失,而是誤將exit理解成了“出口”export,并且非專有名詞出現(xiàn)了大寫的情況,很顯然該生的譯文有很大的可能是機器翻譯過來的,“滿足……需要”通常用meet the demand of,沒有體現(xiàn)動詞,明顯漏譯,這些都體現(xiàn)了學生的基本功不扎實。但是遺憾的是系統(tǒng)并沒有批閱出來。

四、研究結果與分析

從實踐案例分析中可以看出,批改網(wǎng)在面對主體性非常大的翻譯模塊時,并不能完全客觀地反映出學生的真實錯誤,并且在一定程度上會造成誤導。因此,批改網(wǎng)用于翻譯的評閱工具只能起輔導作用,人工評閱或者課堂練習才能及時看出學生翻譯中存在的問題。

教師在學生使用批改網(wǎng)做完翻譯任務后在課堂上講解了該翻譯內(nèi)容,并在講解完之后做了一個問卷調(diào)查,共收回有效問卷117份。根據(jù)Cronbach信度分析結果顯示,本次研究數(shù)據(jù)信度系數(shù)值為0.629,高于0.6,說明數(shù)據(jù)信度質(zhì)量可以接受。調(diào)查問卷顯示,參與調(diào)查的學生中女生占64.96%,男生占35.04%,學習成績在中等以下占42.74%,中等占46.15%,中等以上占11.11%,其中34.19%的學生對自己的翻譯水平很不滿意,雖然對英語翻譯感興趣的學生比例達到78.64%,但可以看出,學生們的英語基礎比較薄弱,即使想提高翻譯能力但沒有較好的英語基礎也不會對自己有太大的幫助。在“批改網(wǎng)對于你提升翻譯能力是否有用”問題的調(diào)查中50.43%的學生認為批改網(wǎng)對翻譯能力的提升有一點作用,只有11.97%的學生表示以后會繼續(xù)使用批改網(wǎng)評閱翻譯作業(yè),如圖4所示。74.36%的學生認為今后批改翻譯作業(yè)應更加傾向批改網(wǎng)在線評閱和教師評閱結合。由此可見,有部分同學認為他們的翻譯水平?jīng)]有得到客觀的反映,他們需要老師在課堂講解,結合自己在批改網(wǎng)上的作業(yè)反饋情況,才能知道自己的翻譯能力是否有所改善。翻譯沒有標準答案,具有很大的主觀性,作為教師,切忌過于依賴在線批閱平臺評閱學生的翻譯作業(yè),教師應不斷在課堂上或者課下及時跟蹤學生的翻譯進度,檢查翻譯效果。

五、結束語

在線自動評閱系統(tǒng)批改網(wǎng)能夠即刻給老師提供學生翻譯的詳細數(shù)據(jù),也能讓學生在提交完翻譯譯文后及時給學生提供評價與反饋,可見批改網(wǎng)確實能夠起到教學輔助和檢測學生翻譯能力的作用。但是遺憾的是,通過本次的實例研究,由于學生的翻譯具有主體性,自動評閱系統(tǒng)無法及時準確全面反饋部分學生的錯誤,因此教師不能過分依靠系統(tǒng),需要及時查看學生的檢測結果是否有異常情況并進行人工批閱,將評價結果及時反饋給學生,才能達到提高學生翻譯能力的教學目的。

參考文獻:

[1]吳叔尉.基于信息技術的翻譯教學模式構建探索[J].教育教學論壇,2019(28):267-268.

[2]程愛群.基于語料庫在線自動評分系統(tǒng)的段落翻譯錯誤分析研究[J].文化學刊,2017(10):170-172.

[3]左映娟,馮蕾.大學英語寫作的評分標準維度研究——基于Writingroadmap和批改網(wǎng)的評分對比[J].現(xiàn)代教育技術,2015,25(8):60-66.

[4]鐘彩順.基于在線自動反饋的自主寫作修改研究[J].解放軍外國語學院學報,2015,38(4):81-88.

[5]張曦.2013年12月六級翻譯真題點評[J].新東方英語(大學版),2014(6):12-14.

猜你喜歡
有效性評價
SBR改性瀝青的穩(wěn)定性評價
石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
中藥治療室性早搏系統(tǒng)評價再評價
如何提高英語教學的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
制造業(yè)內(nèi)部控制有效性的實現(xiàn)
提高家庭作業(yè)有效性的理論思考
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:56
如何提高高中數(shù)學作業(yè)有效性
基于Moodle的學習評價
關于項目后評價中“專項”后評價的探討
船舶嚴重橫傾時應急行動的有效性
中國航海(2014年1期)2014-05-09 07:54:30
保加利亞轉(zhuǎn)軌20年評價
主站蜘蛛池模板: 91蝌蚪视频在线观看| 六月婷婷精品视频在线观看| 亚洲成人高清在线观看| 久久免费精品琪琪| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产精品白浆在线播放| 国产国产人成免费视频77777| 国产v精品成人免费视频71pao | 色香蕉影院| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲人成在线精品| 色综合天天综合| 99国产精品一区二区| 免费一看一级毛片| 国产无码精品在线| 亚洲无码A视频在线| 国产午夜精品一区二区三区软件| av在线人妻熟妇| 国产免费黄| 国产成年无码AⅤ片在线| 中文字幕伦视频| 色偷偷一区| 婷婷综合色| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲视频黄| 亚洲综合色婷婷| 亚洲高清中文字幕| 亚洲swag精品自拍一区| 无套av在线| 女人av社区男人的天堂| 亚欧美国产综合| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 日韩视频福利| 欧美a√在线| 麻豆精品视频在线原创| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲欧美色中文字幕| 2020亚洲精品无码| 国产成人综合在线视频| 日韩无码白| 日本欧美午夜| 亚洲精品大秀视频| 欧美在线视频不卡第一页| 91热爆在线| 日本免费一区视频| 毛片久久久| 婷婷色狠狠干| 亚洲视频在线网| 国产门事件在线| 一级爱做片免费观看久久| 高清无码一本到东京热| 91久久大香线蕉| 色偷偷综合网| 国产精品亚洲一区二区三区z| 在线无码av一区二区三区| 国产视频欧美| 福利片91| 午夜视频日本| 欧美伊人色综合久久天天| 99性视频| 久久夜色精品| 91在线免费公开视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲性视频网站| 日韩少妇激情一区二区| 日韩毛片免费观看| 亚洲av无码人妻| 中文字幕在线欧美| 伊人久久久久久久| 超清人妻系列无码专区| 1024你懂的国产精品| 特级毛片免费视频| 国产精品女主播| 国产精品尤物铁牛tv | 99热这里只有免费国产精品 | 欧美成人免费一区在线播放| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 在线一级毛片| 国产在线精品美女观看| 中文无码伦av中文字幕| 国产aaaaa一级毛片|