999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英美文化視域下的名著作品翻譯難點

2022-04-03 02:07:53張守銳
中國民族博覽 2022年2期
關鍵詞:難點翻譯

【摘要】語言是一個地區和國家歷史文化的重要載體,不同文化背景下所形成的語言特點和表達方式會存在較大的差異,而語言藝術所形成的文學體系,也體現了這一特征。由于中西方歷史文化背景的不同,中西方文學作品在語言結構和表達方式上也呈現出明顯的差異,在英美文化作品漢譯的過程中,需要充分考慮到中西方文化傳承基礎的不同,并聯系上下文對其中的詞匯和語言進行系統、全面的分析,這樣才能將原著的真實含義精準地翻譯出來。本文主要從英美名著的共性特征、翻譯難點、翻譯誤區、翻譯原則以及翻譯策略等方面進行了簡要分析,希望可以給相關人員帶來啟示。

【關鍵詞】英美文化視域;名作作品;翻譯;難點

【中圖分類號】G632 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)02-121-03

【本文著錄格式】張守銳.淺析英美文化視域下的名著作品翻譯難點[J].中國民族博覽,2022,01(02):121-123.

引言

隨著英美文學的傳入,英美經典名著的翻譯成為英語語言研究中的重要課題。而翻譯是一種語言轉化的形式,是指用一種語言去闡述另一種語言的行為。在將英美文學作品進行漢譯的過程中,不但要將原本的內容進行翻譯,更重要的是要將作品的主旨和情感等充分、準確地表達出來。不過由于中西方文化的差異,在英美文學作品翻譯過程中,經常會出現各種難題,如語言表達方式不同、民俗民情不同。如果翻譯人員沒有考慮到這些因素,就會出現誤譯的現象,導致原文意思被改變。為了提升英美文學作品翻譯的準確性,在對英美文學作品進行翻譯時,翻譯人員除了考慮語言方面的因素外,還要充分考慮文化背景、文學風格等因素,這樣才能將文學作本的譯本價值充分體現出來。就這一方面而言,加強對英美文化視域下名著翻譯的研究是非常具有現實意義的。

一、英美文化視域下名著的共性特征

自文藝復興后,自由主義文學崛起,很多文學愛好者會將當時的社會現象寫入作品中,并將自己對社會的批判也一并融入其中,因而在較長一段時間內的英美文學作品都是以揭示社會本質,譏諷社會現象為主[1]。隨著時代的不斷進步和發展,英美國家的社會發生了較大的變化,如果用現代思維重新對這些名著進行審視,我們不難發現,其中很多的信息內容與觀點并非絕對正確,這些內容和觀點被賦予了鮮明的時代特征。我們在對這些名著進行閱讀和傳承時,必須基于當時的文化背景和社會背景,這樣才能更加準確地把握住其中的精神內涵。

二、英美文化視域下名著翻譯的難點

(一)地理位置影響下特色化內容的翻譯

由于我國與英美國家處于不同的地理位置,地理環境和地理條件存在著較大的差異。比如,我國處于亞洲大陸,而英美國家分別處于歐洲內陸和美洲,地理氣候環境相差較大。不同地域所孕育的文化是不同的,相較于英美國家而言,我國有著很多獨具特色的文化內容。因此,在對英美文學中方位和方向內容進行翻譯時,是否采取變動翻譯的問題,一直是一個難題[2]。比如,我國處于太平洋西岸,從東邊吹來的風,通常伴隨著一定的溫度,因而東風在我國文學中一直都是被象征著頑強的生命力;而英美國家由于地處于歐美大陸,與它們而言,東風是非常寒冷的,西風才是生命力的象征。最為典型的例子為《西風頌》,其作者就利用西方預示著春天的來臨,揭示著舊社會即將推出歷史舞臺,光明即將到來。可見,在對這些具有地域特色的文化內容進行翻譯時,翻譯人員必須充分考慮各個國家的地域特征,以免發生誤譯。

(二)習俗和宗教差異下的內容翻譯

由于各個國家和地區的歷史文化背景不同,社會發展歷程不同,所形成的民俗習慣和宗教文化也會產生較大的差異。在英美文學中會經常涉及與民俗習慣和宗教文化相關的內容,如數字、飲食、色彩、信仰等。在對這類內容進行翻譯時,翻譯人員必須要格外注意,以免造成不必要的誤會。比如,“13”在中國文化中是沒有被賦予特殊含義的,因而中國人對于“13”是沒有什么忌諱的。但在西方國家,“13”卻是一個非常不吉利的數字,而這與宗教文化有著密切關系,因為背叛耶穌的就是他的第十三個弟子。因此,在對英美文學作品進行翻譯時,翻譯人員一定要對英美國家的民俗習慣和宗教文化等進行理解,尤其是要掌握英美國家人民比較敏感和忌諱的數字,這樣才能保證翻譯的合理性。又如,中華民族一直以“龍的傳人”自稱,龍在我國是高貴、權勢的象征,是美好的寓意[3]。但在西方國家文化中的龍卻與我國有著截然不同的寓意,在英美國家的文學作品中龍往往帶有掠奪、專橫等含義。在對這類象征意義的事物進行翻譯時,也必須充分考慮各國的文化差異。

(三)語言結構差異下的內容翻譯

中西方國家在語言上有著很大的差異,其中最顯著的一點就是,漢語的最小單位為“字”,而英語的最小單位為“詞匯”,因而漢語往往是以字表意,而英語則是通過詞匯的不同組合來表達意識。這一點我們也可以從中西方文學作品中得到體現,中文文學作品中的文字量不會過大,有時候利用很少的漢字量就可以表達出豐富的意思,但英美文學作品中的詞匯量是非常大的。因此,在對英美文學作品進行翻譯時,對于翻譯人員的文學功底和詞匯量有著較高的要求。

三、英美文化視域下名著作品翻譯的誤區

(一)名人翻譯即“精品”

近年來,在中西方文化藝術領域中出現了很多大師級別的名家,他們對于中西方文化非常精通,經過他們翻譯出的文學作品,被稱為“精品”當之無愧。但這種思想觀念在文學作品翻譯領域成為一種慣性思維,即經過名人翻譯的文學作品就能被視為“名著”。實際上這種觀點是非常片面的,很多名人在對英美文學作品進行翻譯時,會在不同程度上摻雜一些個人感情因素,尤其是在對文學作品的理解上,而這一主觀因素,會直接影響到翻譯成果[4]。因此,我們不能以偏概全,將所有名人翻譯都納入“精品”行列,只有當這些作品在讀者群體中獲得了廣泛的認可,并引起了強烈的共鳴,才能真正算得上是“精品”。就以荷爾德林的詩詞作品為例,國內已經有多家專業的翻譯機構對其進行了翻譯,甚至在翻譯界還有一條不成文的規定,將翻譯荷爾德林的詩詞作為檢驗自身翻譯能力的一個“標尺”。目前最具影響力的幾個翻譯版本分別為王佐良翻譯的《荷爾德林詩集》(人民文學出版社)、林克翻譯的《浪游者》(上海文藝出版社)等,在這些譯本中,最為人熟知的就是王佐良先生的譯本,但他的一本也是讀者認可度最低的。

(二)鮮少對名著譯作內容進行修正和更新

名著譯作的內容是否要更新?這一問題在學術界引起了廣泛爭議,其中傅雷先生就提出了“破除情面后,有99.9%的譯本都應被打入冷宮”的觀點。這一觀點是非常尖銳的,因而支持者和反對者都有,并且都可以拿出論據來捍衛自己的觀點。實際上,對于這一問題的討論不應只是簡單地從作品本身的角度出發,還要基于文化視域的不同發展。雖然英美文化的基本架構是固定的,但是英美文化的氛圍會隨著時代的變化而發生變化。在英美文化發展的過程中,會不斷吸收和融合其他國家的文化。在對譯作內容是否修正和更新問題上,應結合當下的文化氛圍以及作品的語境,在綜合考慮下做出最佳的抉擇,這樣才能保證譯作的先進性和時代性。

另外,文學創作與數學論證是不同的,數學論證的結果具有排他性特征,而文學創作并非如此,其更具包容性。因此,在英美文學名著的翻譯中,是沒有固定和確切的答案的,翻譯結果會在很大程度上受到翻譯者主觀認知的影響,這也是翻譯的魅力所在[5]。不過外語翻譯是建立在語言基礎上的,因而在進行英美文學名著翻譯時,對于翻譯者的英語語言基礎和語言理解能力有著較高的要求,同時翻譯者還需要具備對中文語境和語系的掌握能力,在翻譯過程中,只有實現二者的有效銜接,才可以達到良好的翻譯效果。而針對名著譯作內容是否修正和更新問題,筆者認為應適當地結合社會元素的變化,對譯作內容進行適當的修正和調整,為名著譯作賦予時代特征和內涵。

四、英美文化視域下名著翻譯應遵循的原則

(一)結合文化背景進行翻譯

翻譯英美文學名著的意義在于促進英美國家優秀文化在我國的廣泛傳播。但由于中西方文化的差異,在對英美文學作品進行翻譯時,經常會出現文化沖突的現象,為了使得英美文學作品譯本更好也被我國讀者所接受和理解,翻譯者在翻譯過程中,必須對著作的文化背景進行全面分析,如作者的生平、作者生活的社會背景、作品的創作背景、作品中的社會背景等,只有當作者對這些背景資料都有準確的掌握和清晰的認知時,在翻譯時才能不受本土文化背景的影響,最大化地還原英美文學著作的內容和藝術色彩。

(二)合理劃分文化內容

“英美文學”是對英國文化和美國文學的總稱。實際上,這兩個國家的發展歷史不同,所形成的文化特點也會存在一定的差異,兩國文學原創者在進行文學創作時的思路也是不同的。另外,由于英美兩國的民俗習慣不同,在對一些相同事物的理解上是截然相反的[6]。因此,在基于英美文化視域下的名著翻譯中,翻譯人員必須高度重視英美兩國的文化差異,并對這兩國的文學作品進行合理劃分,結合不同國家的歷史文化背景,在翻譯過程中盡可能地將本土文化的獨特性保留下來,以便于讀者更好地理解作者的創作思路以及原著作表達的內涵。

(三)注重語言邏輯的選擇

在對英美文學作品進行翻譯時,翻譯人員總是會不自覺地受到母語邏輯的影響,這一點在很多地英美文學作品的譯本中可以看出,很多時候翻譯人員會選擇直譯法的方式,將著作中的語句轉變為中文意思,導致讀者在閱讀的過程中不能很好的進行理解。例如,在英美文學中的as timid as a rabbit如果直譯過來就是“像一只膽小的兔子”。為了幫助讀者更好地去理解,翻譯者在對這句話進行翻譯時,可以選擇中文中常見的比喻內容,如將其翻譯為“膽小如鼠”,這樣可以有效減少因俗語差異所造成的不和諧閱讀感受。

五、英美文化視域下名著翻譯的策略

(一)正確認知中西方文化,增強跨文化意識

中西方文化差異是影響英美文學作品翻譯準確性的關鍵因素。因此,為了提升自身的翻譯能力,廣大英美文學翻譯人員,必須正確認知多元文化背景下的中西方文化的融合,并辯證看待中西方文化的差異,增強自身的跨文化意識,這樣才能在翻譯的過程中,充分尊重原著國家的文化,并在盡可能保留原創者創作主線的同時,站到譯本讀者的思維角度上,適當地將原著內容本土化,促進中西方文化的融合[7]。另外,在翻譯的過程中,翻譯人員還需要在了解原著國家文化背景的基礎上,充分尊重該國家的社會體系,這也是文學翻譯的最基本要求。不同國家的社會體制不同,所形成的民俗習慣自然也會不同,對于同一個事物含義的理解也會存在極大的差異。在翻譯的過程中,翻譯人員需要在充分考慮本國和本民族切身利益的基礎上,對這種特殊的文化差異給予以重視,并在譯本中體現出來,這樣可以便于讀者對原著形成更加透徹的理解。

(二)夯實語言基礎,拓寬翻譯思維

在外語翻譯中,外語語言基礎必然是最重要的,尤其是在文學著作的翻譯過程中,對于翻譯人員的外語語言基礎和翻譯能力有著較高的要求。因此,廣大的翻譯人員必須加強英語語言知識的學習,夯實自身的英語語言知識基礎,這樣才能在翻譯的過程中,將原著的含義準確翻譯出來[8]。同時,英美文學作品的翻譯對翻譯人員的語言邏輯思維切換能力也提出了一定的要求,翻譯人員在進行翻譯時,必須靈活地轉變翻譯思維,這樣才能保證翻譯的準確性。比較常用的翻譯思維有以下幾點:一是直譯法,即利用英語語言知識,將英語精準地轉化為中文,實現中英含義的一一對應,這種翻譯方法對于翻譯人員的中英語言基礎具有一定的要求。二是轉換翻譯,利用中文將英語含義中的隱藏含義進行準確的表達。比如,在英美文學作品中經常會出現特殊語句或俗語,在對這類語言進行翻譯時,需要采取轉換翻譯的方式,便于讀者閱讀和理解。三是復合翻譯,即翻譯人員在與原著的內容、文化背景,作者的創作思路和意圖等方面進行全面分析和掌握的情況下,在不改變原著內容原意的基礎上,利用自己的語言風格對翻譯語言進行重塑,這種翻譯方法不僅要求翻譯人員具備扎實的語言基礎,同時還需要具備一定的文學素養。

六、結語

綜上所述,在全球化進程不斷加快的背景下,越來越多的英美經典文化傳入我國,并被翻譯成中文版本,在我國廣為流傳,對我國當代文學產生了深遠的影響。而由于地理環境、歷史文化、民俗民情等方面的差異,在英美文學名著翻譯的過程中,容易出現“誤會譯”的現象,影響到名著的經典性。為此,在對英美經典文學作品進行翻譯時,必須基于不同文化背景,用嚴謹、客觀的態度去進行翻譯,這樣才能將名著的原文含義和精神內涵完美地詮釋出來,促使我國國民能夠客觀地看待英美文學,推動我國當代文學的創新發展。

參考文獻:

[1]龐仙梅,龐仙鳳,周玉蓮.文化差異視域下英美文學翻譯策略研究[J].海外英語,2021(15):176-177.

[2]李崢.淺析英美文化視域下的名著作品翻譯難點[J].今古文創,2021(24):105-106.

[3]馬莉.語境文化對英美文學翻譯的影響[J].黑河學院學報,2021,12(03):124-126.

[4]普春仙.英美文學中典故的翻譯考慮因素及技巧分析[J].科幻畫報,2021(03):145+147.

[5]韓羽.探討英美文學翻譯中語境文化的差異與影響[J].校園英語,2021(09):245-246.

[6]葉婉麗.基于文化差異視角下英美文學的翻譯探究[J].長江叢刊,2021(02):14-15.

[7]王麗麗.跨文化語境下英美文學作品翻譯若干問題解析[J].文學教育(下),2020(11):146-147.

[8]王亞麗.文化差異下的英美文學作品翻譯研究[J].遵義師范學院學報,2020,22(05):74-77.

作者簡介:張守銳(1983-),女,山西太原人,碩士研究生,助教,研究方向為外國語言學及應用語言學。

猜你喜歡
難點翻譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
新形勢下油田治安保衛工作難點及對策淺析
不良資產證券化業務重啟難點與策略思考
時代金融(2016年23期)2016-10-31 13:54:10
以《我是貓》為例談日語被動式表達
少數民族農信社金融服務難點和相關政策意見探討
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
注重交流提升數學學習廣度和深度探討
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:29:34
新時期高校思想政治教育管理的創新研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:07:07
主站蜘蛛池模板: 污网站在线观看视频| 国产永久在线观看| 色综合久久久久8天国| av尤物免费在线观看| 国产美女免费网站| 亚洲午夜福利在线| 99re精彩视频| 四虎在线高清无码| 亚洲精品日产AⅤ| 国产一区免费在线观看| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 久久99国产乱子伦精品免| 爽爽影院十八禁在线观看| 黄色一级视频欧美| 国内熟女少妇一线天| 综合五月天网| 日韩欧美91| 一级看片免费视频| 国产一区二区三区夜色 | 亚洲成人黄色网址| 一级毛片免费不卡在线视频| 亚洲视频免费在线| 国产高清在线观看| 亚洲动漫h| 欧美成人手机在线观看网址| 国产男人天堂| 五月天久久婷婷| 国产精品开放后亚洲| 91av国产在线| 99国产精品免费观看视频| 免费毛片a| 九色国产在线| 精品综合久久久久久97超人该| 五月婷婷欧美| 欧洲极品无码一区二区三区| 欧洲一区二区三区无码| 久一在线视频| 色偷偷一区| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产一级毛片网站| 国产精品偷伦在线观看| 国产精品香蕉在线观看不卡| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产成人精品一区二区| 日本a级免费| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 成人伊人色一区二区三区| 久久久久久久久18禁秘| 国产精品护士| 国产精品流白浆在线观看| 97青草最新免费精品视频| 免费看av在线网站网址| 91精品人妻一区二区| 中文字幕波多野不卡一区| 国产第八页| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产高清在线丝袜精品一区| 91小视频在线观看免费版高清| 毛片在线播放a| 国产剧情国内精品原创| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 中文字幕永久视频| 亚洲色图另类| 日韩在线1| 国产成人8x视频一区二区| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲永久精品ww47国产| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 67194亚洲无码| 日本影院一区| 在线国产91| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产精品污视频| 国产午夜福利在线小视频| 天堂网亚洲综合在线| 久久9966精品国产免费| 欧美性猛交一区二区三区| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产亚洲精品97在线观看| 正在播放久久|