陳佳卉 胡博
【摘要】隨著我國綜合國力的提升,文化影響力在國際上不斷增強(qiáng)。中醫(yī)作為我國傳統(tǒng)文化,無論是我國政府還是國內(nèi)中醫(yī)專家,都開始對(duì)中醫(yī)“走出去”和將跨文化傳播的理念和突進(jìn)“引進(jìn)來”有足夠的關(guān)注和重視,這有助于中醫(yī)學(xué)被世界接受和理解。本文通過對(duì)跨文化的概念要素和中醫(yī)文化屬性及其他幾個(gè)方面進(jìn)行分析,論述從文化角度出發(fā)對(duì)于中醫(yī)傳播的可行性和海外傳播的途徑選擇,更好地服務(wù)于其他國家民眾。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)藥;翻譯;文化傳播
【中圖分類號(hào)】J0 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)02-088-03
【本文著錄格式】陳佳卉,胡博.跨文化傳播視角下中醫(yī)藥文化傳播途徑的選擇[J].中國民族博覽,2022,01(02):88-90.
在海外傳播過程中,需要面臨一個(gè)很嚴(yán)重的問題就是如何保證傳統(tǒng)被當(dāng)?shù)厣鐣?huì)認(rèn)同和接受的同時(shí),又能夠堅(jiān)持自我,保持文化自信,這一直是跨文化傳播中一個(gè)重要的研究課題。中國文化和中醫(yī)藥是相輔相成、相容相通的,在傳播時(shí),要堅(jiān)持以文化先行為策略,先奠定國際市場基礎(chǔ)再為文化認(rèn)同打開空間,讓二者在海外能夠幫助中醫(yī)藥沖出困境,取得進(jìn)展。
一、中醫(yī)藥與中國文化的關(guān)系
跨文化傳播是指在不同文化、不同社會(huì)背景的情況下,與社會(huì)成員進(jìn)行互動(dòng)交流活動(dòng)以及文化要素在不同社會(huì)中共享、滲透和遷移的過程。考慮到傳播的目的、傳播的核心要素等方面因素,跨文化傳播實(shí)現(xiàn)了跨越不同文化差異、實(shí)現(xiàn)共享的傳播。因此,中醫(yī)藥的海外傳播,是符合跨文化傳播的含義及特點(diǎn)的。
中醫(yī)藥作為中華民族傳統(tǒng)文化中一顆璀璨的明珠,與中華民族傳統(tǒng)文化的形成和發(fā)展有極其密切的關(guān)系。
(一)淵源相同
中醫(yī)藥和中華民族傳統(tǒng)文化的歷史是血脈相融的,作為在當(dāng)今世界上唯一擁有五千年歷史的醫(yī)學(xué)文化,它是在中華民族五千年歷史中孕育而成的,帶有鮮明的民族色彩和民族印記,保留了中華民族的文化內(nèi)涵。
(二)內(nèi)核相同
中國傳統(tǒng)文化對(duì)于中醫(yī)的影響可以說是十分深刻的。首先,兩者的觀點(diǎn)是一致的:天人相克、陰陽平衡等,中醫(yī)藥的理論依據(jù)都是來自傳統(tǒng)文化。其次,中醫(yī)藥的很多觀念思想來自傳統(tǒng)文化。例如,儒家的仁義禮智信、中庸,佛家的慈悲為懷、眾生平等等觀點(diǎn)。最后是治療手法也同樣受到了傳統(tǒng)文化的影響,無論是望、聞、問、切還是推、拿、捏、打等都顯示出了傳統(tǒng)文化的理念。可見,中醫(yī)藥根植于傳統(tǒng)文化中。
(三)中醫(yī)藥的發(fā)展豐富了中國文化
中醫(yī)藥在發(fā)展的同時(shí)也在不斷豐富著傳統(tǒng)文化。例如,傳統(tǒng)文化中的自然觀、生死觀、飲食觀等都帶有中醫(yī)的痕跡,與中醫(yī)的一些觀念是相輔相成的。很難相信沒有中醫(yī)藥,中華民族會(huì)有如此燦爛的輝煌文明。
二、中醫(yī)藥跨文化傳播的基礎(chǔ)和要素
無論是在不同的社會(huì)環(huán)境中,還是不同的文化背景下,人們所發(fā)生的交談、溝通、結(jié)伴等行為,都是為了不斷提升自身實(shí)力,來應(yīng)對(duì)當(dāng)前環(huán)境挑戰(zhàn)或者其他挑戰(zhàn),以滿足社會(huì)需要、自我需要、自我認(rèn)識(shí)等需要。當(dāng)前任何社會(huì)文化都有一個(gè)共同的目標(biāo):增強(qiáng)人類的生存能力,提高人類生存質(zhì)量。而中醫(yī)藥則是為這一目標(biāo)服務(wù)的學(xué)科,因此,立足于這一點(diǎn),將中醫(yī)藥進(jìn)行跨文化傳播交流,達(dá)到不同文化差異之間彼此認(rèn)同的可能。
中醫(yī)藥的跨文化傳播離不開以下幾個(gè)要素。
第一,信息。信息是跨文化傳播的核心要素。中醫(yī)藥在歷史中所沉淀的豐富的學(xué)術(shù)理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),都是通過信息的傳播與不同群體、不同背景的人進(jìn)行交流、共享和溝通的。
第二,反饋。傳播的過程是一個(gè)不斷進(jìn)行交流和共享的過程。在中醫(yī)藥的傳播中,雙方對(duì)于信息的輸出和輸入是同時(shí)存在的,當(dāng)對(duì)方接受了中醫(yī)藥之后,需要將其效果及時(shí)反饋給另一方,以便及時(shí)調(diào)整。而在跨文化的中醫(yī)藥傳播中,由于雙方的認(rèn)知差異、文化差異等,多方面的反饋顯得更加重要。
第三,情境。在中醫(yī)藥跨文化進(jìn)行傳播時(shí),溝通的方式、內(nèi)容,所采用的方式等很大程度上受到當(dāng)?shù)氐那榫秤绊憽?梢宰尞?dāng)?shù)鼐用裼H身體驗(yàn)治療的效果,加上中醫(yī)藥的宣傳、探討等方式,是融入當(dāng)?shù)匚幕龠M(jìn)跨文化交流的重要手段。
我國的中醫(yī)藥資源及內(nèi)容雖然很豐富,但是并沒有完全轉(zhuǎn)化為文化軟實(shí)力。中醫(yī)藥中所擁有的“天人合一”等觀點(diǎn),雖與當(dāng)前國際上的觀點(diǎn)一致,也與當(dāng)前的醫(yī)學(xué)倫理所吻合,但是中醫(yī)藥在國際上并沒有得到廣泛認(rèn)可。國家在近些年明顯加大了對(duì)中醫(yī)藥事業(yè)的支持力度,但是在之前很長一段時(shí)間國家都沒有站在建設(shè)文化軟實(shí)力的角度上去認(rèn)識(shí)和支持中醫(yī)藥事業(yè),導(dǎo)致了當(dāng)前中醫(yī)藥發(fā)展明顯滯后,在國際上的影響力不大。我國的中醫(yī)藥學(xué)術(shù)中所包含的很多觀點(diǎn)都與當(dāng)前國際醫(yī)學(xué)事業(yè)中的觀點(diǎn)一致或是相符,但是在國際中,中醫(yī)藥并沒有得到很好的共鳴,這一現(xiàn)狀和對(duì)外傳播滯后有直接關(guān)系。因此,有學(xué)者指出,當(dāng)前,我們所提及的中醫(yī)藥的傳播其實(shí)主要是以中醫(yī)針灸、部門食品添加劑和營養(yǎng)物質(zhì)的身份進(jìn)入海外市場的,但是它只是中醫(yī)藥體系的很小一部分,中醫(yī)藥的價(jià)值和重要理念還有待進(jìn)一步傳播。
三、中醫(yī)藥跨文化傳播現(xiàn)狀及不足
一直以來,中醫(yī)藥在國外受到了一系列不公平對(duì)待。2011年,歐盟在《傳統(tǒng)植物藥指令》中明確規(guī)定:未經(jīng)注冊(cè)的中藥不得在歐盟市場上作為常見藥品進(jìn)行銷售和使用。而截至目前,也鮮有中藥能夠通過相關(guān)注冊(cè)成功銷售的。因此,有不少媒體曾報(bào)道說歐盟禁止中草藥的進(jìn)口。2013年,英國藥品局聲稱在一味中藥中發(fā)現(xiàn)了有毒物質(zhì),對(duì)包括北京同仁堂牛黃解毒片、包靈堂的白鳳丸等幾家商家藥品在內(nèi)的產(chǎn)品發(fā)出了警告。這些藥品對(duì)于中國來說是再正常不過的東西,但是在國外居然被檢測出“有毒”,不免讓人感到詫異。
事實(shí)上,中醫(yī)藥在跨文化傳播過程中,面臨的不僅僅是上述一個(gè)問題,還有很多的現(xiàn)實(shí)問題。首先,西方國家對(duì)中醫(yī)的認(rèn)同感不高,很多西方醫(yī)院對(duì)中醫(yī)的態(tài)度讓人捉摸不透,對(duì)中醫(yī)藥的治療效果一直持懷疑態(tài)度。其次,西方國家對(duì)于中醫(yī)的認(rèn)同僅僅局限于針灸,所開展的相應(yīng)研究也僅僅是針灸領(lǐng)域的。最后,文化差異,包括了語言上和思維上的障礙,這是中醫(yī)藥在跨文化傳播中最嚴(yán)重的問題。
雖然存在部分國家對(duì)中醫(yī)藥的傳播無視甚至排斥,但是總體上來講,近幾年中醫(yī)藥在國外的傳播呈現(xiàn)出穩(wěn)步發(fā)展的趨勢。有很多國家與我國簽訂了中醫(yī)藥合作協(xié)議,中醫(yī)藥在對(duì)教育、治療、科技方面的合作不斷升級(jí),已經(jīng)傳播到了世界各地。孔子學(xué)院就是在外國對(duì)于中醫(yī)藥文化知識(shí)學(xué)習(xí)和應(yīng)用的迫切需求下應(yīng)運(yùn)而生的,孔子學(xué)院也大大提升了中醫(yī)藥的傳播力度。
四、中醫(yī)藥跨文化傳播的難點(diǎn)
(一)價(jià)值觀的對(duì)立與不符
眾所周知,中醫(yī)藥中蘊(yùn)含的是中華民族的人文價(jià)值觀,治療方式等都滲透著古代哲學(xué)思想,注重的是整體觀念,重視人與自然和諧的健康理念;而西方國家遵從的是科學(xué)價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)對(duì)病理的科學(xué)和客觀的解釋,是通過藥物破壞致病因素,從而使身體恢復(fù)健康。兩者在文化價(jià)值觀念上的不同,是中醫(yī)藥難以被其他國家所承認(rèn)或是接受的原因之一,加之一直以來其他國家對(duì)于中華傳統(tǒng)的理解不足,在觀念上存在沖突,使中醫(yī)藥跨文化傳播難以取得成效的原因。
(二)中醫(yī)藥翻譯所造成的語言障礙
語言是一種文化的載體,語言作為交流的方式和符號(hào),反映了不同文化蘊(yùn)含的不同含義,影響著人們的思維方式和對(duì)于現(xiàn)實(shí)的理解。當(dāng)來自不同文化體系下的人們?cè)谝黄鸾涣鳒贤〞r(shí),需要將一種語言轉(zhuǎn)化為與之相同的語言,融入另一種文化體系。而中醫(yī)藥的翻譯是中醫(yī)藥跨文化傳播的重要影響因素。
中醫(yī)藥翻譯雖然有著悠久的歷史記載,但是其翻譯的理論水平一直處于起步階段,中醫(yī)藥翻譯相關(guān)專業(yè)人才的缺失、翻譯技巧和翻譯方式及運(yùn)用手法等一直或多或少存在一些問題。中醫(yī)藥的翻譯一直建立在我國的文化體系中,但是由于我國的語言結(jié)構(gòu)是世界上多數(shù)國家無法深入理解的,因此將中醫(yī)藥翻譯成多個(gè)國家的標(biāo)準(zhǔn)語言的話,是幾乎不太可能的事情。加之我國現(xiàn)代漢語結(jié)構(gòu)與中醫(yī)藥語言結(jié)構(gòu)也存在一些差異,即使是我國自己人來學(xué)習(xí)中醫(yī)藥,都需要加強(qiáng)對(duì)古代漢語言的學(xué)習(xí)。中醫(yī)藥知識(shí)和理論的翻譯問題不僅需要相關(guān)人士對(duì)古代和現(xiàn)代的漢語言精通,還要精通各國語言,發(fā)現(xiàn)言語中的細(xì)微差別,找到在各自不同語言中能夠表達(dá)同一意思的詞語。
(三)中醫(yī)藥的合法性難
合法性是中醫(yī)藥在跨文化傳播中所遇到的最現(xiàn)實(shí)的一個(gè)問題,也是最大的一個(gè)障礙。只有將中醫(yī)藥合法化后才能在跨文化中得到不同國家的認(rèn)可和允許。經(jīng)過我國多年的努力,在中醫(yī)藥跨文化傳播中已經(jīng)取得了一定的成績,有超過75個(gè)國家組建了有關(guān)中醫(yī)藥的管理機(jī)構(gòu),超過54個(gè)國家制定了有關(guān)中醫(yī)藥醫(yī)師醫(yī)藥的注冊(cè)法規(guī)。即便如此,中醫(yī)藥的跨文化傳播依然是舉步維艱。
目前,中醫(yī)藥在美國、英國等大多數(shù)國家仍然屬于灰色地區(qū),各國都沒有明確承認(rèn)中醫(yī)藥的合法性。在英國的草藥和針灸按摩店中,中醫(yī)藥只能作為食品或是健康補(bǔ)品的形式出現(xiàn)。由于在很多國家未取得合法身份,中醫(yī)藥出現(xiàn)了一些假醫(yī)生、假廣告、假藥品等,毀壞了中醫(yī)藥的聲譽(yù),更加不利于中醫(yī)藥跨文化傳播。即使在中醫(yī)藥取得合法身份的地區(qū),在針對(duì)中醫(yī)藥立法時(shí),也都是將針灸和中醫(yī)藥單獨(dú)分開立法,在根本上講并沒有承認(rèn)中醫(yī)藥與西醫(yī)具有同等的地位。
五、中醫(yī)藥跨文化傳播的價(jià)值意義
一是有利于弘揚(yáng)傳承中醫(yī)藥文化的獨(dú)特性。中醫(yī)藥是具有悠久歷史的獨(dú)特文化,是哲學(xué)、藝術(shù)、宗教等多方面學(xué)科的融合體,是人文科學(xué)建立起來自然科學(xué)。儒家、道家、佛家的思想,都對(duì)中醫(yī)藥的形成有積極影響。另外,中醫(yī)所倡導(dǎo)的尊重生命、以人為本的醫(yī)德觀符合當(dāng)前社會(huì)發(fā)展。
二是有利于擴(kuò)大中國傳統(tǒng)文化影響。中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是我們民族的優(yōu)勢,是我們最深厚的文化軟實(shí)力,是我們強(qiáng)大的向心力和凝聚力,加強(qiáng)中醫(yī)藥跨文化傳播提升國家軟實(shí)力,擴(kuò)大中國傳統(tǒng)文化對(duì)于世界的影響力。
三是有利于促進(jìn)中醫(yī)藥創(chuàng)新和中西醫(yī)合璧。隨著社會(huì)的發(fā)展,人們回歸自然的意識(shí)越發(fā)強(qiáng)烈,中西醫(yī)互相交流,互相合作創(chuàng)新是未來醫(yī)學(xué)的發(fā)展趨勢,把現(xiàn)代生物學(xué)和中醫(yī)的辯證觀結(jié)合起來對(duì)亞健康和慢性疾病進(jìn)行研究,是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)未來的發(fā)展形式。
六、中醫(yī)藥跨文化傳播的推廣途徑
(一)充分發(fā)揮政府和媒體力量
在中醫(yī)藥跨文化傳播中,政府和媒體在其中發(fā)揮的力量是不容忽略的,可以利用強(qiáng)勢媒體進(jìn)行有策略的宣傳。媒體方面要尋找中醫(yī)藥與其他國家文化的交融點(diǎn),以此立足于對(duì)與中醫(yī)藥相關(guān)的書籍、影視等進(jìn)行宣傳,讓中醫(yī)藥文化逐漸深入人心。另外,中醫(yī)藥企業(yè)要積極走向國際化,要增強(qiáng)文化傳播意識(shí),借鑒其他藥企成功的經(jīng)驗(yàn),將傳統(tǒng)文化和中醫(yī)藥帶向世界各地,針對(duì)各國不同文化背景制定相應(yīng)的策略和宣傳手段,讓不同地區(qū)的人在思想上接受中醫(yī)藥。
(二)規(guī)范中醫(yī)藥翻譯
積極推進(jìn)中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一化、規(guī)范化,用標(biāo)準(zhǔn)的不同語言向其他國家介紹我們的中醫(yī)藥文化,便于中醫(yī)藥在跨文化傳播中讓大家得到清晰的認(rèn)識(shí)。同時(shí),要加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯相關(guān)專業(yè)人員的培養(yǎng),各高校要提高其選拔和培養(yǎng)的標(biāo)準(zhǔn),既要懂得中醫(yī)藥文化,又要對(duì)古代漢語言、現(xiàn)代語言以及各國語言有足夠研究的翻譯人才。企業(yè)也要注重對(duì)中醫(yī)藥人員的培養(yǎng),讓他們有學(xué)習(xí)其他國家語言的機(jī)會(huì),提高他們的翻譯能力,跨越中醫(yī)藥在跨文化傳播中的語言障礙。
(三)推進(jìn)中醫(yī)藥現(xiàn)代化
現(xiàn)代語言與古代語言存在一定的差別,而中醫(yī)藥是深深扎根于傳統(tǒng)文化中的,所以放在我們現(xiàn)代是難以理解,甚至是難以讀懂的。所以,導(dǎo)致中醫(yī)藥在實(shí)踐中缺乏靈活性,顯得有些死板。因此,要積極推進(jìn)中醫(yī)藥現(xiàn)代化進(jìn)程,在保持中醫(yī)藥文化完整性的基礎(chǔ)上,加入現(xiàn)代化元素,將中醫(yī)藥的傳統(tǒng)神秘面紗褪去,剔除不符合現(xiàn)實(shí)的部分,在表達(dá)上更現(xiàn)代化,讓人更容易理解。
(四)尋找文化適用性
不同的民族具有不同的歷史,因此,必定會(huì)存在文化差異。在中醫(yī)藥的跨文化傳播中,文化沖突是最突出的問題,同時(shí)也是最嚴(yán)重的問題,中醫(yī)藥文化要在保持自身獨(dú)特文化的前提下,適當(dāng)改變?nèi)谌肫渌麌遥屍渌麌业拇蟊娔軌驈男睦锝邮苤嗅t(yī)藥文化。就像李小龍和成龍讓中國功夫被大眾熟知、接受那樣,都是在保持自身獨(dú)特性下,融合英雄主義文化,從而使大眾記住了功夫,記住了中國。中醫(yī)藥也要從現(xiàn)實(shí)角度出發(fā),在適當(dāng)融入當(dāng)?shù)匚幕耐瑫r(shí),保持自身的獨(dú)特性。
(五)加快中醫(yī)藥取得合法性
政府要加強(qiáng)中醫(yī)藥文化建設(shè),提高中醫(yī)藥的標(biāo)準(zhǔn)建設(shè),使得中醫(yī)藥不僅符合我國的標(biāo)準(zhǔn),還要符合西方國家的西藥標(biāo)準(zhǔn),加快中醫(yī)藥在其他西方國家的合法性,使中醫(yī)藥跨文化傳播更加便利。
七、總結(jié)
當(dāng)前,我國越來越多的人意識(shí)到中醫(yī)藥跨文化傳播的重要性,我們既要爭取面對(duì)這些問題,又要積極尋找解決辦法,尋找中醫(yī)藥跨文化傳播途徑,符合跨文化傳播規(guī)律,充分發(fā)揮我國中醫(yī)藥的特色,擴(kuò)大中醫(yī)藥在國際上的影響力,促進(jìn)各國之間的醫(yī)學(xué)交流,提升我國文化軟實(shí)力,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
參考文獻(xiàn):
[1] Dong Wei,董薇,Zheng Lin,等. 跨文化傳播視角下中醫(yī)藥文化傳播途徑的選擇[C]// 中國上海國際氣功科學(xué)研討會(huì). 上海市氣功研究所,2015.
[2]李穎. 中醫(yī)藥文化傳播路徑及對(duì)策[J]. 區(qū)域治理,2019,(45).
[3]趙娣,周亞東,李卓,等. 新形勢下中醫(yī)藥文化的國際傳播途徑[J]. 中醫(yī)藥臨床雜志,2017 (32).
[4]徐楨,王曉青. 中醫(yī)藥文化傳播路徑分析及對(duì)策研究[J]. 成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2012 (003).
[5]李穎. 中醫(yī)藥文化傳播路徑及對(duì)策[J]. 區(qū)域治理,2019,(45).
[6]程玲.善于中醫(yī)藥典英譯的中醫(yī)藥跨文化傳播研究[D],安徽中醫(yī)藥大學(xué),2016.
[7]張宗明.論中醫(yī)學(xué)的文化內(nèi)涵及其價(jià)值[J].南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),198(2).
作者簡介:陳佳卉(2001— ),女,漢族,遼寧沈陽人,本科在讀學(xué)歷,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)藥文化;通訊作者:胡博(1978— ),女,錫伯族,遼寧撫順人,研究生學(xué)歷,職稱:副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)。