999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論翻譯的不可譯性

2009-01-01 00:00:00王若蘭
跨世紀(jì) 2009年2期

【摘要】本文從翻譯的不可譯性的角度出發(fā),從語言上的不可譯性和文化上的不可譯性兩方面,通過具體的例證,討論了不可譯性因素存在的可能性和現(xiàn)實(shí)性,并深信不可譯性并非絕對(duì)。在一定時(shí)期的一定條件下,它確實(shí)可以向可譯性轉(zhuǎn)化。

【關(guān)鍵詞】不可譯性;可譯性;翻譯

【中圖號(hào)】H315.9【文獻(xiàn)標(biāo)示碼】A【文章編號(hào)】1005-1074(2009)02-0080-02

On Untranslatability in translation

Wang Ruo-lan

(English Department, Gansu United University,Gansu,Lanzhou,730000)

【Abstract】 Based on the perspective of untranslatability in translation between English and Chinese, this paper discusses the possibilities and realities of untranslatability existence adopting the concrete illustrations.The author forces on cultural and lingual aspects of differences and convinces that the untranlatability is not absolute.It has transformed undoubtedly into the translatability under certain conditions.

【Keywords】untranslatability;translatability;translation

翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的活動(dòng)。它是跨語言(cross-language )、跨社會(huì)(cross- social)的特殊文化活動(dòng)(cultural activity)。幾千年的世界文明史清楚地表明:翻譯在增進(jìn)不同民族的了解和交往,推動(dòng)民族文化的交流與借鑒,促進(jìn)民族語言的豐富與發(fā)展,加速科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與繁榮等方面都立下了不可磨滅的功勛。對(duì)于翻譯理論與實(shí)踐,中外譯學(xué)界一直在進(jìn)行不同角度的總結(jié)與探討。其中,可譯性與不可譯性便是翻譯學(xué)家們所常常思考的一個(gè)問題。

喬治.斯坦納(George Steiner)在他的著作通天塔 (AFTER BABLE)中對(duì)歷史上有關(guān)可譯性與不可譯的爭論作了以下分析:“語言理論對(duì)于翻譯是否可能這一問題,特別是對(duì)于不同語言之間的翻譯是否可能的問題,具有決定性的影響。在語言理論的研究中存在著兩種針鋒相對(duì)的觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)說,語言的底層結(jié)構(gòu)是普遍存在的,而且是共同的。人類各種語言的不同之處主要在于表層。正因?yàn)槟切┰谶z傳方面,歷史方面,社會(huì)方面普遍存在的根深蒂固的東西都可以在人類使用的每一種語言中找到,所以翻譯是可能?!c此相反的觀點(diǎn)認(rèn)為所謂普遍存在的深層結(jié)構(gòu)不是在邏輯和心理方面無法考察,就是極其抽象,極其籠統(tǒng),因而無足輕重。”后者得出的結(jié)論是:“真正的翻譯是不可能的。人們稱之為翻譯的,只是一種近似物,是一種粗糙的復(fù)制品,如果涉及的兩種語言或兩種文化有共同的淵源,譯作是可以勉強(qiáng)接受的,如果涉及的是兩種相去甚遠(yuǎn)的語言或情感,譯作就完全不可靠了?!?/p>

英國翻譯理論家德福特(Cardfort)根據(jù)不可譯性產(chǎn)生的原因?qū)⑵浞终Z言上的不可譯性和文化上的不可譯性。

1語言上的不可譯性

漢語的區(qū)分性特征,語言學(xué)界已有共識(shí):調(diào)位的(tonemic),單音節(jié)的(mono-syllabic),表意的(ideographic)。它們涉及音,形,義:兼顧了聲音語言和文字語言;涵蓋了古漢語和現(xiàn)代漢語。從這三個(gè)概念入手,也可以進(jìn)入漢語的結(jié)構(gòu)問題。源語與目的語在語音,詞匯,語法,意義方面存在著諸多差異,而這種差異致使譯語中很難找到相應(yīng)的概念或表達(dá)方式來再現(xiàn)源語的特征。從而失去了源語的美感和情趣,形成了語言上的不可譯性。

1.1語音層次語言是有聲的,由于漢英兩種語言的發(fā)聲模式差異很大,無論把中文譯成英文還是把英文譯成中文,對(duì)于聲音上的微妙之處,我們似乎都不免束手無策,給翻譯造成極大的困難。《紅樓夢(mèng)》第二十四回里林黛玉譏笑史湘云的“嚼舌音”的一段對(duì)話就是一個(gè)極好的例子:

“偏史咬舌子愛說話,連個(gè)‘二’哥哥也叫不出來,只是‘愛’哥哥‘愛’哥哥的。回來趕圍棋兒,又該你鬧‘幺愛三四五’了。--史湘云笑道:“這一輩子我自然比不上你,我只保佑著明兒得一個(gè)咬舌的林姐夫,時(shí)時(shí)刻刻你可聽‘愛’‘厄’去。阿彌陀佛,那才現(xiàn)在我眼里!”

楊憲益先生在譯這幾個(gè)與聲音有關(guān)的詞時(shí),將“二”音譯成“er”,而將“愛”音譯成“ai”,并做了注解:Er means “two”or “second”and ai means“l(fā)ove”。他譯出了題行在“愛”字里的譏諷蘊(yùn)意,但譯文讀者可能體會(huì)不出譏諷中言語的俏皮和風(fēng)趣?;艨怂梗―avid Hawkes)卻與此不同,他使用了一系列咬舌音再現(xiàn)了原文的活潑和俏皮,將“s”音acheng“th”音,將“愛”,“厄”譯成“ithee-whthee”。但是史譏諷林時(shí)所使用的那個(gè)非常重要的“愛”字卻沒能表達(dá)出來,不免有些美中不足,更何況英語的咬舌音與漢語的咬舌音相去甚遠(yuǎn),這種音的微妙是難以表達(dá)的。

當(dāng)然在一些諺語,俗語,成語的翻譯中,能將源語的內(nèi)涵準(zhǔn)確譯出,符合目的語的閱讀習(xí)慣,這些已經(jīng)約定俗成的表達(dá)不僅要有韻律還要押韻,讀起來朗朗上口,便于流傳。如以下幾例:嘴上沒毛,說話不牢。(Downy lips make thoughtless slips)。吃一塹長一智。(A fall into the pit, a gain in your wit.)月滿則虧,水滿則溢。( The fall moon seller grows, full water overflows.)

1.2意義層次多義詞在翻譯過程中是很常見的,在一般意義上,通過一定的上下文都是可以翻譯的,但當(dāng)有一時(shí)地用某一詞的多義性構(gòu)成語句時(shí)就不能翻譯成其他語言并保持原有的特色了?!蹲x者文摘》1995年第6期刊登了題為《意思》的一篇趣文:

他說:“她這個(gè)人真有意思。”她說:“他這個(gè)人怪有意思?!庇谑?,有人斷言,他和她有了意思,并要求他趕快意思意思。他火了,說:“我根本沒那意思!”她生氣了,問:“你們這樣胡扯時(shí)什么意思?”說的人有點(diǎn)不好意思——事后,有人說:“真有意思。”也有人說:“真沒意思。”

全文共用了十一個(gè)“意思”,可謂有哪一種語言中哪一個(gè)詞能用來翻譯這個(gè)“意思”并準(zhǔn)確地表達(dá)其各種詞義。所以從這個(gè)層面來說,翻譯的確非易事。再看下一例有關(guān)意義所帶來的不同方法。

他笑笑說:“嗐,怎么看不起?不過一般地說——”她沒等他說完就說:“什么一般二般,我就不信男同志是一般,我們女同志就是二般?!?/p>

With a smile he said:“How can I look down upon you women? However, generally speaking——” . “Generally! Generally!”she interrupted. Idon’t believeall men have the makings of a general and all women are cowards.”

這樣的對(duì)話在日常生活中很常見,人們?cè)谡f話或是寫文章時(shí)故意將一個(gè)詞語用錯(cuò),或文章作者再現(xiàn)作品中人物用錯(cuò)的詞語,從而達(dá)到某種修辭目的,使的語言生動(dòng)活潑,幽默有趣。在翻譯這些句子時(shí),不能望文生義,否則不能反映出作者原文的幽默之處。為了忠實(shí)于原文,使原文可譯,翻譯時(shí)可模仿漢語中的“飛白”,用相應(yīng)的英語中的“飛白”來表達(dá),才能達(dá)到相應(yīng)的效果。使文章中出現(xiàn)的三個(gè)“一般”是表達(dá)出完全不一樣的地含義。

1.3語言結(jié)構(gòu)從著名語言學(xué)家索緒爾的理論中,我們得知語言結(jié)構(gòu)是指水平的組合關(guān)系和垂直的聚合關(guān)系之間的互動(dòng)。漢語的區(qū)分性特征——音﹑形﹑義;兼顧了聲音語言和文字語言。三個(gè)概念的提出,完全是以歐洲語言為參照,分別對(duì)應(yīng)于音位,多音節(jié)和拼音。音位是區(qū)分意義的最小單位,調(diào)位不是。調(diào)位和音位都屬于聚合段,但是調(diào)位的獨(dú)特作用不在于區(qū)分意義,而是決定了漢語的平仄和韻律,而且使幾乎每一個(gè)漢字都成為一個(gè)同音異義詞,各種歇后語,還有相聲藝術(shù),均可從同音異義詞中找到自身存在的必要條件。這在印歐語言中是罕見的現(xiàn)象。不可譯性,在此處幾乎是絕對(duì)的。唐詩的格律和“和尚打傘——無法無天”如何能轉(zhuǎn)譯成西語呢?

另外表意文字的形態(tài)學(xué)特征是基于漢字之間結(jié)合方式的結(jié)構(gòu)問題。它是指:漢語的字詞(語素)本身無人稱、時(shí)態(tài)﹑語態(tài)﹑語氣﹑性﹑數(shù)的變化;它沒有冠詞,也缺少西方語言意義上的情態(tài)動(dòng)詞;沒有前綴和后綴從外形上來顯示詞性和詞義的變化;等等。以英語love為例,此動(dòng)詞性詞位在其聚合段內(nèi)包括了love/loves/loved/loving以及相應(yīng)的助動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞搭配。觀察漢語的“愛”。由于沒有上述英語的形態(tài)學(xué)之分,從聲音到外形都是“愛”,即:擔(dān)當(dāng)了詞位(一般),語素(特殊)的雙重功能。其結(jié)果是每一個(gè)詞在組合段的詞性和詞義,不像英語那樣稍等來自聚合段的比較嚴(yán)格的邏輯約束,可以在不變次序的前提下,改變?cè)~性或詞義。這樣會(huì)使得語言在翻譯的過程中產(chǎn)生不可譯性。

2文化上的不可譯性

文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個(gè)社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化。語言是文化的組成部分,是文化的載體.語言既是文化的組成部分,又是文化的載體和文化的繼承與傳播的重要手段。因此,每種語言不可避免地帶有民族文化的積淀和印記。翻譯是對(duì)另一種語言的理解和闡釋的活動(dòng),在此活動(dòng)中產(chǎn)生的不可譯就是對(duì)另一種語言的誤解國誤釋。不同的民族在生活方式,思維方式和價(jià)值觀念上有很大的差異,長期以來形成的民族心理和思想意識(shí)對(duì)翻譯造成了巨大的障礙。一旦語言進(jìn)入交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識(shí),特別是要對(duì)兩種語言的民族心理意識(shí),文化形成過程,歷史習(xí)俗傳統(tǒng),宗教文化以及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素有一定的了解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語言文化體現(xiàn)出各自特有的民族色彩,使翻譯的不可譯性很難避免。

以英漢兩民族宗教信仰的不同為例,自然也會(huì)體現(xiàn)在語言方面。英語中出現(xiàn)的文化主要使基督教文化(《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用)。與之相應(yīng)的是在我國影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。兩種文化在思維習(xí)慣上,語言表達(dá)形式上,詞匯意象和含義上,都有各自的特色,故翻譯是特別要引起注意。例如有人把《紅樓夢(mèng)》中的“阿彌陀佛”竟然譯成“God bless my soul”,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國文化內(nèi)涵。又如“天誅地滅”這一成語運(yùn)用“天”,“地”作為最高權(quán)力的象征,但它只能使用于深受天道觀影響的中國,故不能用反映基督教信仰的“God”取代。另外: when Greek meet Greek, then comes the tug of war.此諺語源自古希臘城市對(duì)馬其頓國王腓及亞歷山大的頑強(qiáng)抵抗,以后常用來說明兩個(gè)勇士或兩只勇敢的軍隊(duì)發(fā)生戰(zhàn)斗時(shí),打斗激烈的場面。有人把它譯成“張飛遇張飛,殺的滿天飛?!贝司渲袕堬w是我國的歷史人物,在英國并無其人,故不宜在譯文中出現(xiàn),否則會(huì)使讀者產(chǎn)生不同原文的聯(lián)想。因此在翻譯的過程中,不可直接翻譯也不可隨意的聯(lián)系,究其原因是不同讀者對(duì)背景知識(shí)的缺乏,以及兩種語言鮮明的民族和地方色彩增加了原文的不可譯性。基于以上分析,文化因素所造成的不可譯性是普遍存在的。

不可譯性即便存在,也可包含在可譯性中,是‘零’值的可譯性,而零值是可譯增值的。增值的過程即不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的過程。既然兩種語言之間存在可譯性看作翻譯的理論基礎(chǔ),相信一種語言所說的話在另一種語言中也能精確地表達(dá)出來。由于人們的思維,身體反應(yīng),文化經(jīng)歷和對(duì)別人行為方式做出調(diào)節(jié)的能力都是相似的。翻譯才有可能,而產(chǎn)生這種相同思維的原因,則是各民族都屬于同一類,且語言都能充分而有效的描寫客觀的外在世界和表達(dá)主觀的內(nèi)心世界。目前人們也許尚可舉出大量有關(guān)歇后語,幽默語,回文,典故等不可譯的實(shí)例,但我們深信不可譯性并非絕對(duì),在一定時(shí)期的一定條件下,通過一定譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng),它確實(shí)可以向可譯性轉(zhuǎn)化。

綜上所述,我們不得不承認(rèn)翻譯存在著不可譯的詞素,成分乃至成段的話語。我們不能因?yàn)槌姓J(rèn)語言是可譯的而否認(rèn)不可譯成分的存在,也不能因?yàn)槌姓J(rèn)可譯性的限度而對(duì)難譯成分持消極態(tài)度。應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到,可譯和不可譯是相對(duì)的,我們所要做的是分析這種相對(duì)性和可譯性限度。還應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到,可譯或不可譯不是一個(gè)靜態(tài)的結(jié)果,而是一個(gè)可轉(zhuǎn)化的過程。隨著社會(huì)的發(fā)展,超地域文化共核的擴(kuò)展,各語言之間的相容,以及文化交流的擴(kuò)大和譯者的努力,不可譯性不斷地在向可譯性轉(zhuǎn)化。誠然,承認(rèn)可譯性并不意味著不用思考語言不可譯性的問題,而是要求譯者研究和實(shí)踐怎樣通過一定的手段化不可譯為可譯。正因?yàn)槿绱?,人們?cè)谂[脫逐詞死譯和單純語言對(duì)等的束縛,另辟蹊徑,探討功能對(duì)等、動(dòng)態(tài)等值、交際同一、美學(xué)等效和文化對(duì)等的原則和對(duì)策,使翻譯理論豐富多彩,多維互補(bǔ),日趨完善。

3參考文獻(xiàn)

[1]Eugene Nida.Toward a Science of Translating[M].E.J.Bill,1964

[2]George Steiner.After Babel [M].Oxford University Press,1975

[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].濟(jì)南:齊魯書社,1992.133-134

[4]左飆.論文的可譯性[J].上海科技翻譯,1999(2):1-2

[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980

[6]邱懋如.文化于翻譯[J].外國語,1998(2)

主站蜘蛛池模板: 欧美a级在线| 成人午夜天| 亚洲精品va| 三上悠亚一区二区| 亚洲毛片在线看| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲精品男人天堂| 亚洲精品视频在线观看视频| 天堂在线www网亚洲| 久久99国产精品成人欧美| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲午夜福利在线| 精品国产成人国产在线| 午夜激情婷婷| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产精品无码AV中文| 日韩在线永久免费播放| 欧美国产日产一区二区| 亚洲综合专区| 久久99国产乱子伦精品免| 久久一日本道色综合久久| 亚洲成人在线网| 玖玖精品视频在线观看| 欧美一级黄片一区2区| 国产精品第页| 国产丝袜啪啪| 亚洲激情99| 91高清在线视频| 国产xx在线观看| 国产美女一级毛片| 久久人妻xunleige无码| 亚洲无码精彩视频在线观看 | 欧美日韩一区二区在线免费观看| 国内精品久久久久久久久久影视 | 丁香婷婷激情网| 国产香蕉在线| 老熟妇喷水一区二区三区| 精品国产亚洲人成在线| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 最新国产网站| 日韩中文欧美| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 日本欧美视频在线观看| 2048国产精品原创综合在线| 四虎成人精品在永久免费| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 欧美五月婷婷| 国产精品一区二区在线播放| 久久国产香蕉| 99热在线只有精品| 国产制服丝袜91在线| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 欧美国产在线看| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲无码电影| 黄色免费在线网址| 91av成人日本不卡三区| 亚洲精品无码成人片在线观看| 日本伊人色综合网| 无码区日韩专区免费系列| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 中文国产成人精品久久一| 亚洲视频一区在线| 欧美亚洲国产一区| 四虎成人在线视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 亚洲香蕉在线| 国产美女主播一级成人毛片| 片在线无码观看| 亚洲香蕉在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 久久永久精品免费视频| 国产第一色| 国产极品美女在线| 国产h视频在线观看视频| 国产农村妇女精品一二区| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 欧美人在线一区二区三区|