摘 要:近年來,持續(xù)推進更高水平對外開放帶來了巨大的口譯市場,給普通本科高校培養(yǎng)口譯人才帶來了更多的機遇。本文從近年英漢口譯教學研究成果出發(fā),對目前口譯教學中容易忽視的幾個問題進行現(xiàn)狀分析,針對性地提出思考對策,以期啟發(fā)口譯教師創(chuàng)新課堂教學和考核評價,不斷提高人才培養(yǎng)質量,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的口譯人才。
關鍵詞:口譯教學;人才培養(yǎng);以學生為中心;能力水平
作者簡介:李坊劍(1980.03-),男,漢族,江西大余人,贛南師范大學,講師,碩士,研究方向:英漢翻譯、漢語國際教育。
一、引言
近年來,我國與各國貿(mào)易往來和國際交流日益頻繁,帶來了巨大的口譯市場需求。由于口譯人才緊缺、口譯行業(yè)薪資報酬較高等市場導向,國內(nèi)許多普通本科高校的英語專業(yè)都開設了口譯課程??谧g教學快速發(fā)展,引起口譯教師們對口譯教學研究更加關注,例如,口譯教學存在的問題及對策研究、口譯市場的相關問題與對策研究、口譯教學方法的研究等。筆者曾在《口譯教學改革中的幾個被忽視的問題及對策》一文中,梳理了當時口譯教學的共性問題,提出過應對策略,現(xiàn)就目前口譯教學中容易被忽視的幾個新問題再次分析研究,以期改善和促進普通本科高校的口譯教學。
二、普通本科高??谧g教學容易被忽視的新問題
(一)忽視口譯教學的目標培養(yǎng)
口譯教學逐漸出現(xiàn)兩種趨勢:一是口譯教學以各類口譯證書考試用書為主要教材,以獲得口譯證書等級證書為主要目標,以口譯證書的考試評分標準為課程考核標準;二是口譯教學以職業(yè)譯員的培養(yǎng)標準為依據(jù),以職業(yè)規(guī)范和職業(yè)技能為主要內(nèi)容,以口譯培訓代替口譯教學,以職業(yè)譯員的標準進行課程考核評價。以上兩種趨勢看似契合口譯課程實用性的特點,但忽略了高校口譯教學和口譯培訓不能混為一談的問題。口譯教學的目標不僅是習得相關口譯技能、通過相關的課程考試,還有立德樹人方面的要求。高校學生的口譯能力水平培養(yǎng)和職業(yè)口譯員的培養(yǎng)屬于兩個不同領域、不同目標的培養(yǎng)。
(二)忽視口譯教師的專業(yè)培養(yǎng)
口譯課程要求教師既要有相關的口譯理論素養(yǎng),又要有熟練的口譯技能和具備一定的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,一般的專業(yè)英語教師要達到專業(yè)口譯教師的要求難度較大??谧g具有即席性強、壓力大、獨立性強、綜合性強、知識面寬等特點,缺乏口譯專業(yè)背景和口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗的教師,口譯教學時往往力不從心,課堂上容易采用逐句分析譯語、講解譯語的方式,忽略了口譯標準與筆譯標準的顯著區(qū)別在于口譯要快速地產(chǎn)出譯語,容易把實踐為主的口譯課變成傳統(tǒng)的翻譯課。
(三)忽視教學對象的特點研究
口譯教學側重于教師在口譯理論、口譯技能的“教”和口譯思維、口譯技巧的“講”,忽略了在口譯教學活動中應著重于學生口譯技能的“學”、口譯思維的“練”、口譯技巧的“悟”,忽視學生主體作用、以教師為中心的傳統(tǒng)教學模式仍然普遍存在。同時,缺乏對選課學生的知識結構、個性特點、心理素質的調查研究。有數(shù)據(jù)表明,67.82%的學生對口譯學習有畏難情緒,65.57%的學生在做口譯時存在焦慮心理,49.18%的學生表示自己記憶力不好??谧g教師只關注教材、教學內(nèi)容、教學方法、教學設備等技能習得的外部要素,而不關注學生的學習動機、興趣愛好、心理特點等內(nèi)部要素,口譯教學容易陷入教師主導的獨角戲,無法幫助學生們克服焦慮,樹立信心,激發(fā)潛能,最大限度地習得口譯技能。
(四)忽視口譯課程的科學考核
作為一門課程,一定階段的學習后需要通過對學生進行一定形式的考核,評定成績。部分高校口譯課程只有期末口試,學生根據(jù)聽到的音頻內(nèi)容產(chǎn)出譯語,教師按照賦分標準給予相應的考試成績或等級。這種考核方式忽略了學生的過程性評價,一個學期的口譯學習變成了“一考定成績”。有的高校采用筆試和口試的課程考核形式,各占一定的比例。筆試采用試卷答題的形式,考查學生對口譯基本理論知識的掌握;口試則是播放幾段音頻材料,在停頓時,學生根據(jù)記憶或筆記開始產(chǎn)出譯語,教師根據(jù)學生現(xiàn)場口譯表現(xiàn)或學生的口譯錄音進行評分。這種考核形式非常普遍,看似合理,但這種口譯評價方式過于主觀,忽略了學生的形成性評價和增值性評價,存在任課教師先入為主的印象干擾、個人風格的偏頗和個人經(jīng)驗的主觀臆斷。考試材料錄音往往都是標準的普通話、英式或美式英語,缺乏真實性和即時性。
(五)忽視設備技術的充分使用
許多普通本科高校為了滿足專業(yè)的口譯教學和口譯訓練的需要,都建立了專業(yè)的口譯實驗實訓室,用于學生進行科學有效的口譯訓練。據(jù)悉,建好一間專業(yè)的口譯實驗實訓教室需要投入幾百萬元,每年還需要有一定的經(jīng)費用于設備維護、維修和系統(tǒng)升級。設備先進,卻普遍存在利用不充分的現(xiàn)象。一是受事業(yè)單位的特點和傳統(tǒng)的管理制度限制。口譯教室開放的時間導致口譯訓練設備只有在工作日的上班時間可以使用,每天晚上和周末時間通常是關閉狀態(tài)。二是因為普通本科高校的口譯教師普遍缺乏專業(yè)的口譯訓練經(jīng)歷。先進的口譯訓練設備只能使用部分功能,很少使用會議模擬、錄音回放等重要功能,學生體驗口譯廂等同傳設備也難以得到指導。三是因為缺乏合適的口譯訓練素材。口譯訓練系統(tǒng)的口譯素材主題較少,內(nèi)容更新較滯后,缺乏時代感和吸引力,也導致使用率偏低。此外,還存在著線上App、智慧平臺、機器翻譯、翻譯軟件等信息技術應用不夠等問題。
三、針對上述問題的思考和對策
(一)高站位設置課程目標,構建知識、能力、素質、思政“四位一體”的目標體系
高校的根本任務是立德樹人,課程教學是有效育人的重要載體。與口譯培訓純實用性不同的是,高??谧g教學應體現(xiàn)育人要求。不少英語專業(yè)學生思想長期受到西方文化和西方影視作品的影響,造成理想信念淡化、認知與實際脫節(jié)。因此,口譯課程設置既要考慮口譯實踐性、技能型的特點,更要提高站位,將專業(yè)教育與思想政治教育有機結合,在傳統(tǒng)的知識、能力、素質“三位一體”的口譯課程目標設置基礎上,增加培養(yǎng)和踐行社會主義核心價值觀的課程目標,構建口譯課程知識、能力、素質、思政“四位一體”的目標體系和育人模式。將課程思政內(nèi)容融入口譯教學,優(yōu)先選擇中國社會發(fā)展偉大成就、中國抗疫故事、中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、中國大國外交、人類命運共同體、一帶一路建設等緊跟新時代、唱響主旋律的口譯教材和訓練素材,培養(yǎng)學生具有敏銳的政治意識和堅定的理想信念,厚植愛國主義情懷,增強文化自信。
(二)多路徑加強口譯師資隊伍建設,提升口譯教學能力水平
加強教師隊伍素質建設和教學團隊建設,是保障口譯教學穩(wěn)步發(fā)展的重要條件。首先要制定口譯專業(yè)人才引進計劃,多渠道充實師資力量。通過優(yōu)良環(huán)境、優(yōu)厚待遇、優(yōu)惠政策吸引具有口譯專業(yè)背景和口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗的人才加入;其次,要實施口譯教師進修培訓計劃,多途徑培養(yǎng)培訓師資。定期對口譯師資進行口譯理論、口譯技能、口譯發(fā)展前沿等專業(yè)培訓,選派中青年口譯教師到專業(yè)院校進行的口譯研修,選派具有學術潛力的口譯教師到海內(nèi)外專業(yè)院校進行訪學或深造;第三,要加強與政府外事部門、翻譯公司的交流合作,聘用職業(yè)口譯員為外聘導師或兼職教師,作為口譯“雙師型”師資隊伍的有益補充,指導口譯教學對接職業(yè)要求、緊跟市場需求;第四,多方面激勵口譯師資隊伍。建立激勵機制,通過課時認定、評優(yōu)評先等導向,引導口譯教師參加專業(yè)口譯講座、論壇、工作坊和口譯實踐活動,不斷提升口譯能力水平;第五,要建立口譯教學團隊,形成合理的隊伍梯隊,加強結對幫扶指導,共同開展教學研究和項目申報,不斷提升教學團隊的整體教學水平與口譯教學質量。
(三)全方位貫徹“以學生為中心”的教學理念,促進口譯習得最佳效果
2018年1月30日,教育部發(fā)布《普通高等學校本科專業(yè)類教學質量國家標準》,研制標準的指導原則之一就是突出學生中心,注重激發(fā)學生的學習興趣和潛能,創(chuàng)新形式、改革教法、強化實踐,推動本科教學從“教得好”向“學得好”轉變。樹立學生為中心,要在戰(zhàn)略上做到知己知彼,通過輔導員、班主任,了解口譯班級的專業(yè)基礎,觀察學生的個性特點,針對性地上好口譯第一課,描繪口譯美好的職業(yè)前景,激發(fā)學生強烈的學習興趣和動機。要在教學過程中做到關注關心,關注學生們的課堂反映和情緒變化,及時調整教學進度,包容學生口譯知識錯誤和技能不足,關心基礎較弱的班級和學生,耐心幫助學生克服焦慮和恐懼,建立學生學好口譯的信心。要在教學方法上多采用任務式、小組微課等形式,學生課前準備口譯教學素材制作和策劃小組口譯活動,課中通過技能練習和實戰(zhàn)模擬構建口譯技能知識體系,課后總結口譯心得和反思改進不足,讓學生在實踐中習得口譯技能、訓練口譯思維、領悟口譯技巧。這里值得提倡的是,以學生為中心的教學,口譯教師不僅是課堂組織者、技能指導者,更應在口譯實踐中以身作則,與學生一起訓練口譯筆記,按照“準、順、快”標準產(chǎn)出譯語等,及時指導學生化解壓力,激發(fā)學生無限潛能,使口譯習得達到最大值。
(四)多元化設計考核和評價,充分體現(xiàn)學生實際能力水平
考核結果是學生學習效果的晴雨表,也是教師教學效果的指南針。為充分體現(xiàn)學生的實際能力水平,口譯課程考核建議遵循以下原則和方法:一是個人評價和團隊評價有機結合。例如,在小組口譯模擬活動,可以采用其他小組先評價,教師再評價的形式,給定相應的評分等級或分數(shù)。值得建議的是,學生的口譯期末考試,可以采用教師個人評分和口譯教師課程組評分相結合、按比例折算的方式;二是過程性評價和結果性評價有機結合。過程性評價包括學生的出勤、課堂參與、口譯活動角色、課后作業(yè)等表現(xiàn)情況,結果性評價包括小組口譯活動評分、期末考試或測試;三是常態(tài)監(jiān)測與定期評估有機結合。分主題、分技能對學生的掌握情況進行觀察和監(jiān)測,按月對所學口譯技能或口譯主題進行綜合能力水平測試;四是經(jīng)典性測試素材和時效性測試素材有機結合。既要采用教材內(nèi)容、學生微課和小組口譯活動提前準備的素材、課后練習作業(yè)等既定性經(jīng)典性素材,又要采用最新的時事新聞、國內(nèi)外領導人講話、新聞發(fā)布會等即時性素材,還可以采用被考核學生對其他學生的即興演講、即興回答進行現(xiàn)場口譯等充滿不確定性活動,更好地呈現(xiàn)學生的優(yōu)勢特點和缺點不足,客觀真實地展現(xiàn)學生在口譯實戰(zhàn)中的能力水平。此外,積分制增值性評價是值得探索的一種評價考核方式。學生平時的表現(xiàn)和實踐參與可獲得相應的積分,設定學生參加口譯比賽、口譯證書考試、口譯論壇、發(fā)表口譯論文、校內(nèi)外實戰(zhàn)口譯等增值性積分,真正發(fā)揮考核提升教學質量的作用。
(五)常態(tài)化高頻使用信息化技術,提高學生口譯訓練效率
工欲善其事必先利其器。一是充分使用口譯實訓實驗室?,F(xiàn)代教育信息技術是輔助口譯教學與學習的有效手段和工具,配備有現(xiàn)代化的口譯實訓實驗室,營造真實口譯現(xiàn)場的氣氛,是提高口譯教學質量的重要保障。通過增加臨時管理人員,聘用研究生助教的辦法,保證工作日晚上、周末開放口譯實訓實驗室,充分滿足學生對口譯訓練錄音、會議口譯、實戰(zhàn)口譯模擬的訓練需求。二是常態(tài)化使用智慧平臺、線上App等輔助工具。通過利用互聯(lián)網(wǎng)、云計算等技術手段,建立相應的智慧學習和管理平臺,結合口譯實訓實驗室資源建設,更好地進行口譯訓練和教學質量監(jiān)控;充分利用口譯公眾號、口譯App、口譯有聲資源網(wǎng)等線上資源,不斷豐富口譯訓練內(nèi)容和訓練形式,滿足口譯綜合性強、知識面寬、時效性強的訓練要求。三是合理使用機器翻譯、翻譯軟件等技術輔助。充分利用線上翻譯、機器翻譯、翻譯軟件的多任務處理信息、高速度輸出信息的客觀優(yōu)勢,深刻認識機器翻譯不具有人工翻譯的精準、獨特思維和應變能力的缺點不足,揚長避短,有機結合,不斷提高口譯訓練和實戰(zhàn)效果。值得期待的是,隨著5G、人工智能、大數(shù)據(jù)等技術革命深入進行,人機結合的智能口譯、智慧口譯將會讓口譯進入一個新的歷史發(fā)展階段。
四、結語
事物都是處于不斷變化發(fā)展的,口譯教學也一樣。作為口譯教師,應堅持對過去的口譯歷史進行總結、對現(xiàn)在的口譯教學進行反思、對未來的口譯前景進行展望,根據(jù)時代要求和歷史特征,結合普通本科高校的實際情況,在師資隊伍、教學方法、考核評估、信息技術等方面進行針對性地改革創(chuàng)新,不斷提高人才培養(yǎng)質量,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的口譯人才,更好地滿足口譯市場需求和經(jīng)濟社會發(fā)展需要。
參考文獻:
[1]李坊劍.口譯教學改革中的幾個問題及對策[J].贛南師范學院學報,2007(5):139-140.
[2]梁麗君,鄧周林.“一帶一路”背景下高職英語口譯人才培養(yǎng)策略研究[J].教育觀察,2021(30):47-53.
[3]崔澍.普通高校本科英語專業(yè)口譯教學面臨的問題及對策思考[J].中國輕工教育,2015(2):24-28.