999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨越空間的翻譯與翻譯研究

2022-03-21 06:08:18曹軍亮
中學生學習報 2022年3期
關鍵詞:翻譯研究

曹軍亮

摘要:跨越空間,主要是跨越地理意義上的空間與跨越社會語言學意義上的空間。由于筆者將翻譯看成是跨語言、跨文化的交際,翻譯自然也是跨越空間的交際,因為文化與語言都是一定時空范圍內的現象;本文主要研究跨越空間的翻譯與翻譯研究。

關鍵詞:跨越空間;翻譯;研究

社會語言學意義上的空間,前面已經提到過,主要指方言意義上的空間。社會語言學將方言分為地域方言與社會方言。地域方言主要指按地理經緯劃分的方言區。例如,人們將英語劃分為美國英語、英國英語、加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語等;將美國英語劃分為北方方言區、中原(Midland)方言區與南方方言區等;將英國英語劃分為英格蘭方言區、威爾士方言區與蘇格蘭方言區等。人們一般將漢語劃分為八個方言區,即北方方言區、吳方言區、湘方言區、贛方言區、客家方言區、閩南方言區、閩北方言區和粵方言區(邢福義主編,1991)。七大方言區只是粗略的劃分,區內還可以細分。以安慶市潛山縣為例,縣內各個鄉的人講話,不但口音不同,用詞也不太一樣。江南有些地方,山南的人講方言,山北的人未必聽得懂。

第二種方言是社會方言,即社會地位與其他社會屬性不同的人使用的方言。知識分子有知識分子的語言,受過高等教育的人有受過高等教育的人的語言,工人有工人的語言,農民有農民的語言;男人有男人的語言,女人有女人的語言;大人有大人的語言,小孩有小孩的語言。總之,人的社會因素包括年齡、性別、職業、職務、受教育程度、興趣、愛好等都是影響社會方言的要素。

必須指出,地域語言文化與社會語言文化有交叉的地方。例如,我在第十章中將語言文化分成國度語言文化、民族語言文化、方言語言文化、地區語言文化、社團語言文化、群體語言文化、個體語言文化等七個層次,其中,社團語言文化與群體語言文化,嚴格地說,是社會語言文化單位;個體語言文化既可以是地域語言文化的代表,也可以是社會語言文化的代表;語言文化本身、國度語言文化、民族語言文化與方言語言文化,可以從地域與社會兩個角度進行深層次的劃分。

還必須注意,民族之間的語言也不盡相同。我這里所說的不是民族語言,不是漢民族講漢語少數民族講少數民族語言的民族語言,而是中國各民族所講的漢語、美國各民族所講的英語不盡相同的民族方言。例如,美國黑人經常使用雙重否定(double negation),經常使用I ain’t 來替代I am not, I don’t have等標準表達形式。我國有些少數民族也有人漢語講得也不太標準,聽起來象外國人講話。這里面不但有詞匯問題也有語音語調問題。

對翻譯進行跨時空研究意義重大。首先,翻譯的跨時空研究這個課題一直沒有受到應有的重視,雖然跨時空的翻譯實踐早已存在。國內外關于翻譯的專著、教材、論文和隨筆汗牛充棟,但是,就筆者所見,我在1995年、1997年提出這個問題之前,還沒有人提到翻譯交際的跨時空性質。我在安徽大學、淮北煤炭師范學院、淮南師范學院等地講課時講到翻譯交際的跨時空性質時,學生們大多表現出難以置信或將信將疑的表情,在我列舉了大量的事實之后,才堅信翻譯的確是跨時空的交際。其次,研究翻譯的跨時空性質有利于我們在許多翻譯實踐問題上達成共識。例如,如何翻譯古籍,用什么文本、用什么語言來翻譯古籍等問題,就很值得探討。湖南出版社出版的中國古典名著叢書都是英漢對照的,而且都有今譯。這是一種模式。在筆者看來,這種模式恐怕主要是針對國內讀者的。如果針對國外讀者,可否采用非英漢對照形式?可否直接翻譯出版英文本?或者,為了使不了解中國語言與文化的外國人了解中國的語言與文化,翻譯《唐詩三百首》時,可否在每一詩行下注上漢語拼音,然后逐字逐詞地譯成英語,再用散文體翻譯全詩的意義,詮釋全詩的典故與其他難于理解的地方,最后再翻譯成合適的英語詩?這樣的翻譯,雖然比較煩瑣,但久而久之,就會加深外國人對中國的語言與文化的了解。

將翻譯看成是跨時空的交際,或者說用跨時空的觀點來研究翻譯,在以下幾個方面將具有重大意義:

1) 研究古籍的翻譯模式、翻譯策略、翻譯方法與翻譯技巧;

2) 研究成語典故、熟語、諺語、歇后語等的翻譯模式、方法與技巧;

3) 研究方言包括地域方言與社會方言的翻譯模式、翻譯策略、方法與技巧;

4) 研究各個時代的翻譯理論與翻譯實踐以及它們與當時當地的其他學科的發展情況之間的聯系;

5) 研究重譯的必要性與可行性等。

關于古籍的翻譯模式,我在前面已經提到。目前通行的做法大致有三種。其一是直接翻譯,也就是采用翻譯現代作品的方式來翻譯。其二是英漢對照。這種翻譯模式又可分為兩種。一種是有今譯,一種是無今譯。其三是利用漢語拼音給出原文,然后逐字直譯,最后才翻譯。我在新西蘭留學時看到有人翻譯《唐詩三百首》時就是這樣翻譯的,可惜沒有帶回來,無法舉例。我建議翻譯《唐詩三百首》時在逐字直譯的基礎上,還可加上講解唐詩特點的一些說明性文字,然后譯成散文,最后才譯成詩歌。我在給學生上翻譯課時是這樣做的,給外教講唐詩時也是這樣做的。這三種不同的翻譯模式是針對不同的讀者的。直接翻譯既可針對外國也可針對國內讀者;英漢對照主要針對國內讀者與旅居國外的華人華僑及其后裔;拼音+直譯+注釋性說明+譯意散文+翻譯主要用于教學或譯介中國古籍的藝術成就。

科學新的進展,使得今人有可能在新的理論的指導下采用新的方法或手段來重新翻譯等。如何重譯,一要看現在的科學技術水平;二要看現代讀者的心理、文化程度、語言能力;三要看譯者的翻譯理論水準與翻譯實踐能力。至于采用什么樣的翻譯技術與技巧,要視具體的翻譯任務而定。

參考文獻:

[1].Austin, J. L. 1962. How to Do Things with Words [M] Oxford: Calrendon Press.

[2].Bynon, T. 1983. Historical Linguistics [M] Cambridge: Cambridge University Press

猜你喜歡
翻譯研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久久96热在精品国产高清| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲精品男人天堂| 日韩高清欧美| 久青草免费在线视频| 欧美啪啪一区| 中文字幕亚洲第一| 午夜国产理论| 午夜视频免费一区二区在线看| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲天堂网视频| 日韩麻豆小视频| 啪啪啪亚洲无码| 国产成人超碰无码| 精品国产香蕉在线播出| 国产精品成人啪精品视频| 热伊人99re久久精品最新地| 国产综合精品日本亚洲777| 色婷婷色丁香| 又污又黄又无遮挡网站| 中文字幕va| 视频在线观看一区二区| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 亚洲欧美色中文字幕| 高清色本在线www| 欧美天天干| 久久香蕉欧美精品| 欧美午夜精品| 丁香六月激情婷婷| 女高中生自慰污污网站| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲天堂啪啪| 51国产偷自视频区视频手机观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲嫩模喷白浆| 九九久久精品免费观看| 综合成人国产| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 综合网久久| 欧美成人区| 久久国产精品国产自线拍| 综合久久久久久久综合网 | 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲无码高清一区| 国内精品91| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 成年免费在线观看| 久久综合伊人 六十路| 99久久人妻精品免费二区| 国产欧美成人不卡视频| 国产麻豆精品久久一二三| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲天堂在线免费| 亚洲一区二区三区国产精品| 日本免费高清一区| 福利姬国产精品一区在线| 男女性午夜福利网站| 亚洲 成人国产| 成年人午夜免费视频| 欧美天天干| 国产成人无码久久久久毛片| 国产理论一区| 国产精品乱偷免费视频| 国产大片黄在线观看| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产成人精品一区二区三在线观看| 在线亚洲精品自拍| 日本国产在线| 国产夜色视频| 久久精品亚洲专区| 欧美五月婷婷| 青青青伊人色综合久久| 国产激爽爽爽大片在线观看| 青草视频免费在线观看| 色哟哟国产成人精品| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 99久久成人国产精品免费| 午夜成人在线视频| 无码内射中文字幕岛国片| 日韩精品无码免费专网站|