999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化缺失視角下魯迅《故鄉》英日譯本對比研究

2022-03-18 07:54:35李馨慧韓江洪
哈爾濱學院學報 2022年4期
關鍵詞:文化

李馨慧,韓江洪

(合肥工業大學 外國語學院,安徽 合肥 230009)

一、引言

魯迅先生的小說集《吶喊》在中國文學史上有著舉足輕重的地位,而《故鄉》正是其中極為出名的一篇,講述了“我”時隔多年回故鄉之后的見聞與回憶。1921年,《故鄉》在《新青年》上發表,而后被翻譯成多種外文版本,為后世之人閱讀與研究。

在以往的《故鄉》外文譯本研究中,多側重于研究譯者翻譯策略的取向及譯本翻譯質量的對比,鮮有將《故鄉》的英日譯本進行對比研究。出于代表性考慮,本文選取中國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的《故鄉》英譯本①和日本知名中國文學研究學家竹內好的《故鄉》日譯本②作為研究對象,對比兩個譯本中存在的文化缺失現象,探究譯本對目標讀者在理解上產生的影響,并進一步分析這一現象背后的原因,旨在說明時代環境、譯者因素以及文化差異對翻譯所產生的影響。

二、《故鄉》英日譯本文化缺失對比

(一)社會文化的缺失

《故鄉》中,社會文化主要體現在民間傳統文化用語、民間傳統習俗上,英日譯本皆存在不能準確表達或表達不當的情況。

例1 我的父親允許了;我也很高興,因為我早聽到閏土這名字,而且知道他和我仿佛年紀,閏月生的,五行缺土,所以他的父親叫他閏土。[1](P40)

英譯:When my father gave his consent,I was overjoyed, because I had long since heard of Yun-tu and knew that he was about my own age, born in the intercalary month, and when his horoscope was told it was found that of the five elements that of earth was lacking, so his father called him Yun-tu (Intercalary Earth).[2]

日譯:父はそれを許した。わたしもうれしかった。というのは、かねて閏土という名は耳にしていたし、同じ年ごろなこと、また閏月の生まれで、五行の土が欠けているので父親が閏土と名づけたことも承知していたから。[3](P114)

在中國,“閏月”和“五行”的說法有著深厚的歷史淵源:閏月是中國農歷里的特有歷法方式,從漢代沿用至今;而五行是指木、火、土、金、水五種物質的運動變化,五行相生相克是華夏民族創造的哲學思想。所以,小說中用“閏月生的,五行缺土”一句話解釋閏土名字的來歷,對于原目標讀者來說很容易理解。

在英譯本中,“閏月生的”譯為“born in the intercalary month”,“五行缺土”譯為“the five elements that of earth was lacking”,譯文做到了字面表達上沒有問題,但會因為文化差異,而給人一種不清晰的感覺。在日譯本中,將其譯為“閏月の生まれで、五行の土が欠けている”,做到了幾乎完全對應的翻譯,并且保留了基本的社會文化內涵。這是因為以前日本一直使用中國農歷,陰陽五行對日本的民俗文化也產生了深遠的影響。所以對于日譯本目標讀者來說,理解“閏月生的,五行缺土”的意義,相對于英文讀者會容易些。

例2 他回過頭去說,“水生,給老爺磕頭。”[1](P41)

英譯:He turned his head to call:“Shui-sheng, bow to the master.”[2]

日譯:彼は後ろを向いて、「水生、だんな様におじぎしな。」と言って、彼の背に隠れていた子供を前へ出した。[3](P115)

鞠躬、磕頭、作揖是中國傳統的三大禮節,經過數千年漫長的歲月,早已跨出國門,融入到世界許多國家和民族的日常生活中,成為其生活禮節的重要形式之一。[4]在今日中國,“磕頭”習俗雖然保留下來,但已經不是舊時作為封建等級的象征行為出現的,而是為了表達對長輩的恭敬。原文中,閏土讓水生給“我”磕頭,與其說是一種表示尊敬的日常行為,但實際上是封建社會的縮影。

英譯本將“磕頭”譯為“bow to the master”,日譯本譯為“おじぎ”,兩者都沒有磕頭的含義,但都表達了一定程度的尊敬。在西方文化中,日常禮儀一般是握手、擁抱,所以對于英文讀者而言,“磕頭”是很難認知的。而日本雖然存在“磕頭”行為,但被稱為“土下座”(どげざ),即:五體投地謝罪或請愿。古代用來向身份高貴的人表達謙恭之意,而現代則用來表示最深切的歉意或者誠心請求之意。用途區別于文中的“磕頭”。

英日譯本都存在社會文化缺失現象,但程度不同。英譯本主要體現在無法和原文獨有的社會文化進行很好的對接;日譯本雖然因文化相近能進行更好的對接,但在應對中國獨有的社會文化行為時也難以找到合適的詞語替代。

(二)語言文化的缺失

語言是文化的一部分,是文化存在的表現形式,體現了民族精神與民族文化取向,同時,能夠展現作者的寫作風格、文本的人物特征等。在《故鄉》的英日譯本中,語言文化缺失主要體現在人物語言和寫作風格上。

例3 “那么,我對你說。迅哥兒,你闊了,搬動又笨重,你還要什么這些破爛木器,讓我拿去罷。我們小戶人家,用得著。”[1](P39)

英譯:Then you listen to me, Master Hsun.You have grown rich, and they are too heavy to move, so you can’t possibly want these old pieces of furniture anymore. You had better let me take them away. Poor people like us can do with them.[2]

日譯:それならね、お聞きなさいよ、迅ちゃん。あんた、金持ちになったんでしょ。持ち運びだって、重くて不便ですよ。こんなガラクタ道具、じゃまだから、あたしにくれてしまいなさいよ。あたしたち貧乏人には、けっこう役に立ちますからね。[3](P111)

原文中,楊二嫂稱“我”為“迅哥兒”,刻意抬高了“我”的身份,嘲諷“我”是有錢人,以便順其自然占便宜,這一句話就把楊二嫂的意圖和為人展露無余,可見,“哥兒”是必不可少的點睛之筆。

在英譯本中,譯者稱“我”為“Master Hsun”,最大程度地還原了身份的差距。而在日譯本中,譯者稱“我”為“迅ちゃん”,「ちゃん」在日語中,一是表達和對方的親近感,二是表達對說話人的嘲諷。很顯然,“我”與楊二嫂并不親密,因此,若要表達“我”被刻意抬高的身份,“迅坊っちゃん”可能會更貼切。

例4 我希望他們不再像我,又大家隔膜起來……然而我又不愿意他們因為要一氣,都如我的辛苦展轉而生活,也不愿意他們都如閏土的辛苦麻木而生活,也不愿意都如別人的辛苦恣睢而生活。他們應該有新的生活,為我們所未經生活過的。[1](P46)

英譯:I hope they will not be like us, that they will not allow a barrier to grow up between them. But again I would not like them, because they want to be one, to struggle like myself through hardships, nor to suffer like Yun-tu until they become stupefied, nor yet, like others, to devote all their energies to dissipation.[2]

日譯:せめて彼らだけは、わたしと違って、互いに隔絶することのないように……とはいっても、彼らが一つ心でいたいがために、わたしのように、無駄の積み重ねで魂をすり減らす生活をともにすることは願わない。また閏土のように、打ちひしがれて心がまひする生活をともにすることも願わない。また他の人のように、やけを起こしてのほうずに走る生活をともにすることも願わない。[3](P129)

例4中,日譯本頻繁地把長句變成短句,雖然簡單易懂,但失去了魯迅本來的語言風格。這段文字本應體現的是作者的苦惱與無奈,是作者對新生一代的期許,但連續的排比句弱化了這種感覺,甚至還有些輕快。而英譯本盡管有更多長句,更加冗長難懂,卻實則保留了魯迅原本的語言風格。類似的現象貫穿全篇,成為了英日譯本之間非常明顯的差異點。

(三)歷史文化的缺失

在《故鄉》原文中,歷史文化沒有較多的體現,大部分體現在歷史文化符號方面。在歷史文化符號方面的缺失,英譯本表現為缺少注解,日譯本則表現為過于本土化。

例5 我孩子時候,在斜對門的豆腐店里確乎終日坐著一個楊二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。[1](P39)

英譯:When I was a child there was a Mrs.Yang who used to sit nearly all day long in the beancurd shop across the road, and everybody used to call her Beancurd Beauty.

日譯:そういえば子供のころ、筋向かいの豆腐屋に、楊おばさんという人が一日じゅう座っていて、「豆腐屋小町」と呼ばれていたっけ。[3](P112)

在中國人眼中,“西施”是一個獨特的文化符號,指代無可替代的絕世美人。

在英譯本中,譯者把“豆腐西施”直譯成了“Beancurd Beauty”(豆腐美人),盡量忠實了原文但沒有進行相應的注解,讓人感覺到所描述只是一個賣豆腐的美人,沒有絕代人感覺,其沖擊力遠遠不及“豆腐西施”。在日譯本中,譯者選擇運用本國典故,譯為「豆腐屋小町」,日語中的小町與我國的西施有著異曲同工之妙,便于讀者理解,但同時改變了原文的歷史文化符號,與忠實地再現還有一定的距離。

三、《故鄉》英日譯本文化缺失的原因

(一)譯者的個人因素

1.翻譯策略的選擇

翻譯的原則是“信、達、雅”,其中“信”和“達”缺一不可,而“雅”是“達”的一部分,“達”而能“雅”才是真正的“達”。從本文所舉的例子不難看出楊憲益夫婦對于忠實原文的努力,在翻譯的過程中重點采取了“異化”的翻譯策略,盡量保留了原文的文化符號與風格,力求忠實原文。

論中國石化基層審計文化的構建……………………………………………………………………………………馬曉丹(4.79)

竹內好是一位中國現代文學研究者、翻譯者,并以“竹內魯迅”知名。前人的研究發現竹內好翻譯中國文學作品傾向于采用“歸化”的翻譯策略,如從藤井省三的研究中得知歷來魯迅文學的日語翻譯大致帶有濃厚的“歸化”傾向,而竹內好的翻譯可謂最為“本土化”。[5]

2.譯者對魯迅的解讀

目前找不到更多的資料來得知楊憲益夫婦對魯迅先生的評價,只有1979年9月刊《中國文學》(英文版)中有楊憲益先生對魯迅《淡淡的血痕中》的細致解讀。但楊憲益先生在其文章《儒勒·凡爾納的科學幻想小說》中由衷贊嘆了魯迅先生在外國文學翻譯方面所做的貢獻。綜觀楊憲益夫婦翻譯的魯迅作品,亮點是精準、平衡、忠實,不難看出他們對于保留魯迅先生寫作風格和寫作筆觸的不懈努力。[6]

竹內好在日本的中國現代文學研究領域占有重要地位,其最突出的成績就是對魯迅的研究。從1936年發表《魯迅論》到20世紀40年代末,他共發表魯迅研究論文20余篇,被后世稱為“竹內魯迅”。竹內好在大規模翻譯魯迅作品前,已經出版了作品《魯迅》。也就是說,他是在形成了獨特的“魯迅觀”后才開始著手于魯迅作品的日語翻譯。他在不作任何評論和解說的下單刀直入,用嚴厲的措辭作了“魯迅的小說索然無味”“《肥皂》乃拙劣之作,《藥》乃失敗之作”“《傷逝》乃惡作(竹內日語原文)”之類的判斷。竹內好對魯迅作品尚未深入理解時就下好定論,在某種程度上導致了不夠尊重原作的過度“個人化”翻譯。[5]

(二)時代背景的影響

1953年,時任中國歷史問題研究委員會主任的陳伯達向毛澤東請示方針,毛澤東說要“百家爭鳴”。隨后,毛澤東在1956年的中共中央政治局擴大會議上正式提出在科學文化工作中,實行“百花齊放,百家爭鳴”的方針,即藝術問題上“百花齊放”,學術問題上“百家爭鳴”。楊憲益夫婦的《故鄉》發表《中國文學》(英文版)1954年1月刊,處在“兩百方針”的醞釀期間,正是國家大力推行對外文化輸出建設的時候。

而《故鄉》入選日本國語教科書,是二戰后日本教育政策轉變的結果。二戰后,日本內政外交均受控于美國,日本開始追求教育民主化,以“國際化”為新的教育方針,其國語教科書中開始廣泛出現外國文學作品。竹內好順應時代要求,將《故鄉》塑造成政治色彩不濃,更多的體現一種樸實價值的作品,為日本讀者提供了對人生、未來的思考空間,而忽略了原文強調的階級不平等和封建社會的隔膜。

(三)東西方文化差異

東西方文化差異廣泛存在于社會生活的方方面面,譯者在翻譯過程中,不僅要充分考慮到東西方國家之間的文化差異,還要了解各國的歷史、風土人情、語言特點等信息,只有這樣才能做好文學翻譯工作。

四、結語

通過對《故鄉》英日譯本的文化缺失對比發現,在歷史文化方面,英譯本注重忠實但缺少補充,日譯本使目標讀者更易理解,但實則選擇將歷史文化符號本土化。在社會文化方面,英譯本更難和原文中展現的社會文化進行對接,日譯本雖能實現更好的對接,但在翻譯中國獨有的社會文化行為時也難以找到合適的選項。在語言文化方面,英日譯本都難以將人物語言中所表現的封建分隔感準確表達。日譯本更簡單易懂,卻失去了魯迅原本的語言風格;英譯本雖冗長難懂,卻保留了魯迅原本的語言風貌。楊憲益夫婦的英譯本更加忠實于原文,而竹內好的譯文則摻雜更多的“個人見解”。

針對《故鄉》英譯本的翻譯,筆者認為,可以在忠實原文的基礎上,在某些會影響閱讀的文化負載詞后加上注釋以增強譯文的可讀性。對于《故鄉》日譯本的翻譯,應注意避免在翻譯時加入過多“個人見解”,若是不偏離大方向的“個人見解”尚可,但竹內好的目的是使譯文盡可能符合日本讀者的閱讀習慣,借用魯迅的文章表達自己對日本社會的看法,超出了合適的范圍。與此同時,日語翻譯應該更好地利用中日文化的相通點,并且仔細區分其中的不同,以求得到更好的翻譯效果。

注釋:

①收錄于《中國文學(英文版)》(1954.1)。

②收錄于日本教育出版社國中三年級國語課本(1953年至今)。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 日韩色图在线观看| 直接黄91麻豆网站| www.国产福利| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 国产一区二区三区在线观看视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| av无码久久精品| 91区国产福利在线观看午夜| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 91福利在线看| 91九色国产在线| 无码免费的亚洲视频| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产成人三级在线观看视频| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产精品三级专区| 中文字幕乱码二三区免费| 欧美精品黑人粗大| 亚洲人成色在线观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 欧美日韩高清在线| 农村乱人伦一区二区| 国产在线日本| 在线免费不卡视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 在线视频亚洲欧美| 亚洲天堂日韩av电影| 中文无码毛片又爽又刺激| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 成人国产精品一级毛片天堂 | 一本久道久久综合多人| lhav亚洲精品| 精品伊人久久久香线蕉 | 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲娇小与黑人巨大交| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲中文字幕国产av| 在线日韩一区二区| 无码专区第一页| 亚洲免费黄色网| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产在线一二三区| 91区国产福利在线观看午夜 | 亚洲成人播放| 亚洲国产成人超福利久久精品| 久久网欧美| 91在线播放免费不卡无毒| 视频二区国产精品职场同事| 欧美精品成人| 国产一区二区三区视频| 幺女国产一级毛片| 乱人伦中文视频在线观看免费| 天堂va亚洲va欧美va国产| 中文字幕在线不卡视频| 久久综合色88| 99国产精品免费观看视频| 国产无人区一区二区三区| 国产喷水视频| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 九色免费视频| 亚洲另类色| 亚洲品质国产精品无码| 国产福利免费视频| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产一在线观看| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲aaa视频| 精品久久国产综合精麻豆| 国产不卡国语在线| 91精品啪在线观看国产60岁 | 毛片网站观看| 97se亚洲综合不卡| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 日本人又色又爽的视频| 亚洲精品人成网线在线| 噜噜噜综合亚洲|