——兼及中西學術話語的對接"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于“封建”與“非封建”論爭的一點反思
——兼及中西學術話語的對接

2022-03-17 18:17:53王立國
麗水學院學報 2022年1期

王立國

(麗水學院民族學院,浙江 麗水 323000)

21 世紀初史學界廣泛關注的“封建”與“非封建”論爭,同時涉及中西學術話語的對接問題。“學術乃天下之公器”①黃節《李氏焚書跋》:“夫學術者天下之公器,王者徇一己之好惡,乃欲以權力遏之,天下固不怵也。”[明]李贄著、陳仁仁校釋《焚書·續焚書校釋》,長沙:岳麓書社,2011年,第433 頁。,學術應為社會發展服務,探討學術問題,宜遵循其本身的規律,以最終明確事物發展的演變歷程。“獨立之精神,自由之思想”②陳寅恪《清華大學王觀堂先生紀念碑銘》:“惟此獨立之精神,自由之思想,歷千萬祀,與天壤而同久,共三光而永光。”《金明館叢稿二編》,北京:三聯書店,2001年,第246 頁。成為我們反思論爭的一個基點。

一、“封建”之使用

“封建”一詞,在當今文學、史學、哲學通用文本中得到了廣泛的使用,如“封建文人”“封建思想”“封建文化”諸如此類,不勝枚舉;在政界亦得到了廣泛的應用,如毛澤東對當時所處中國社會性質定性為“半殖民地半封建社會”③毛澤東《論持久戰》(按:撰于1938年5月):“(一一)中國方面:第一,我們是一個半殖民地半封建的國家。從鴉片戰爭,太平天國,戊戌維新,辛亥革命,直至北伐戰爭,一切為解除半殖民地半封建地位的革命的或改良的運動,都遭到了嚴重的挫折,因此依然保留下這個半殖民地半封建的地位。”《毛澤東選集》(第二卷),北京:人民出版社,1991年,第449 頁。;在坊間,人們時以“老封建”表達對某種做法的意見,以至中外學者對此都頗有“異議”。葉文憲認為:“封建成了垃圾桶,不管什么壞東西都往里面扔。封建也成了惡謚,凡是壞人就給他貼上一張‘封建’的標牌。”[1]費正清指出:“在中國,‘封建’成了罵人的字眼,可是它缺乏明確的意義。”[2]法國學者謝和耐認為:“人們如此濫用了‘封建’一詞,以至于它失去了任何意義。”[3]上述三位學者的觀點,站在不同的學術維度,均有一定的見解。概而言之,“封建”即為“惡謚”“壞人的標牌”“罵人”“缺乏明確意義”“失去任何意義”,放在中國近代以來的學術話語、政治話語與民間話語的環境中度之,三位學者之論似有過之。其實,無論“學術話語”“政治話語”還是“民間話語”,在言者“出言”時,結合所在語境,其實都有一定所指,而并不一定均是“惡”與“壞”。就“民間話語”言,筆者居于坊間,如20 世紀七、八十年代,如論某君為“老封建”,則大多含義為“不開化、保守、恪守傳統”等,亦并非“缺乏明確意義”“失去任何意義”。那么,對于“封建”一詞的引入由學術界始,后成為政治話語,次盛行于民間。“學術話語”為本文探討的論題所在,待下文詳論之,在對此討論前,先看一下近年來學術界較有代表性的兩種觀點。

二、論爭的兩種代表性觀點及溯源

2006年2月版馮天瑜先生之《“封建”考論》:

“封建”本義為“封土建國”“封爵建藩”,古來漢字文化圈諸國大體在此義上使用“封建”一名,并展開“封建論”。中國秦漢至明清社會主流離封建漸遠……建議秦至清主要時段社會形態的名目,宜以“宗法地主專制社會”取代“封建社會”[4]。

2008年3月瞿林東先生在《〈“封建”考論〉一書的論點和方法獻疑》文中的觀點:

作為一種宗法性的政治體制的“封邦建國”“封國土,建諸侯”的“封建”,和作為一種社會形態的“封建”是有根本區別的……中國秦漢以后直至明清的社會,符合馬克思主義經典作家關于封建社會的特點的論述[5]14。

二位學者的學術論爭,就其實質而言,涉及到兩個主要問題:一為“封建”一詞的詞義問題;二為中國自秦至清的古代社會形態,可否以“封建”名之。當然,存在相關的衍生問題,就前者言,如語義演變、中西學術話語的對接問題;就后者言,如社會形態的分類標準、學術語境與政治語境、民間語境的歷史關系問題。正是由于上述衍生問題的含混不清、語焉難詳,才造成“封建”與“非封建”的論爭。

瞿林東先生認為馮天瑜先生所提出的歷史分期的四條標準——“制名以指實、循舊以造新、中外義通約、形與義切合”,“這四句話,從根本上看,是著眼于文字和名詞,似無從把握。我認為,用這樣的標準來討論歷史分期大概討論不出結果來。如果我們討論生產資料的所有制形式、生產關系、階級關系以及生產力的水平等,這才有可能討論社會歷史分期問題。”[5]16筆者以為,誠然馮先生是“著眼于文字和名詞”,但并非“似無從把握”,恰是馮先生提出的作為學理層面上“名”與“實”相符的一條通則,不僅適用于“歷史分期”,亦適用于任何其他歷史概念的界定。其中如“循舊以造新、中外義通約”實則涉及到語義演變、中西方學術話語的對接問題,而“制名以指實、形與義切合”,“名”“實”相符是學術理性、學術良知、學術發展的通則。至于瞿先生后面所言的“如果我們討論生產資料的所有制形式、生產關系、階級關系以及生產力的水平等,這才有可能討論社會歷史分期問題”,竊以為是可以涵蓋在“實”之中的。

那么就上述兩個主要問題而衍發的“封建”與“非封建”的討論,可從頭說起。

20 世紀初年,清末民初,正是西方學術、西方文化影響中國之始。“封建”一詞的中西學術話語對接始于嚴復,而從第一次鴉片戰爭時期林則徐、魏源等率先“開眼看世界”,中國人已開其端,經歷了從音譯到意譯的話語對接。

1839年(清道光十九年),林則徐在廣州禁煙期間,組織幕僚將英國人慕瑞所著的《世界地理大全》全文譯出,并加以潤色,名之為《四洲志》。“例如編譯美利堅合眾國時,林則徐把美國的聯邦制度同中國的封建、郡縣制度加以對比,肯定這種國體的合理性。他指出:‘……數百年來,育奈士達遽成富強之國……故雖不立國王,僅設總領,而國政操之輿論,所言必施行,有害必上聞,事簡政速,令行禁止,與賢辟所治無異。此又變封建、郡縣官家之局,而自成世界者。’”[6]林在此處所提及的“封建、郡縣官家之局”當為中國先秦的“封土建國”、秦及后世“郡縣制”之地方管理體制,并將其與美國的高效體制相對比①馮天瑜《嚴復、陳獨秀“封建觀”比較》之論:“早在第一次鴉片戰爭前后,林則徐(1785~1850)、魏源(1794~1857)等率先‘開眼看世界’的中國人,在著譯(如《四洲志》、《海國圖志》等)中,采用西洋傳教士的中—英對譯,以‘封建’表述西方中古制度feudalismus。”或亦同指中國古代的“封建”制,在此與美國的“總統”制作了對比。文載“國學網-中國經濟史論壇”,http://eco.guoxue.com/article.php/19627。。1842年12月,魏源在林則徐前一年所贈《四洲志》《澳門月報》等資料的基礎上,廣泛搜求,編成《海國圖志》,在此書中同樣引述了林則徐上述在《四洲志》中的話[7],表述了與林相同的看法。

60 多年后,嚴復在翻譯英人亞當·斯密《原富》時,將feudal 音譯為“拂特”,或取音意合譯為“拂特之制”“拂特之俗”。他在案語中對“拂特”的解釋為:“顧分土因而分民,于是有拂特之俗。”此處的“拂特”,亦與中國先秦之前“封土建國”的地方管理體制相類。

如下引文:

《部丙·篇四·論邑業興而野業轉進之理》:年》一文中說:

案:考歐史,……顧分土因而分民,于是乎有拂特之俗。拂特者,眾建之末流也。一國之地,分幾拂特,分各有主,齊民受廛其中而耕其地,則于主人有應盡之職役,而莫大于出甲兵應調發之一事。用拂特之制,民往往知有主而不必知有王,故地大民眾者,王力不足以御臨之也。英倫王勢較尊,通國所共戴,故其中拂特之制最先廢(順治十七年),若蘇格蘭,則略后矣(乾隆十二年)。……拂特之制,雖名存而實則異古久矣[8]335-336。

……

《部戍·篇三·論國債》:

歐洲拂特封建之世,田宅仟陌常十數代不易主人,知其歲費之不逾歲入矣。雖廣筵大酶見諸紀載者至眾,自后人觀之,若非酒池肉林不足以給也者,然自彼為之,自亦謹度制節,未嘗過于其力之所有余者[8]755。

……

上述引文為嚴復所譯《原富》中含“拂特”“拂特封建”之語的部分文字,尚有大量的同類段落,請詳見原文,筆者不復贅引之。明顯可見,嚴復在開始譯介西方政治、經濟學作品之時,更多的是從音譯上來翻譯“feudalism”為“拂特”“拂特封建”,并試圖將其與中國古代社會相比附,但在此時,其實二者并未有實質意義上的相通,嚴氏及其后繼者對于“feudalism”的理解亦僅限于今天所講的西方的“封建”。但在20 世紀初風起云涌的變革與學習西方的思潮中,“封建”一詞自嚴復翻譯開始,又間受日本的影響,為更多的社會變革者、政治家所沿用,尤其是在馬克思、列寧、斯大林等對中國紅色政權影響甚深的革命與社會形態、社會性質理論的指導下,中國共產黨人從陳獨秀以至毛澤東,對于“封建”“封建社會”的判定與使用,已為定論。

如陳獨秀在1915年9月5 日發表的《敬告青舉凡殘民害理之妖言,率能征之故訓,而不可謂誣,謬種流傳,豈自今始!固有之倫理、法律、學術、禮俗,無一非封建制度之遺,持較皙種之所為,以并世之人,而思想差遲,幾及千載;尊重廿四朝之歷史性,而不作改進之圖,則驅吾民于二十世紀之世界以外,納之奴隸牛馬黑暗溝中而已,復何說哉![9]

將一切固有的“倫理、法律、學術、禮俗”,均視為“封建制度之遺”,則將中國古代社會中一切有礙于社會進步的“殘民害理之妖言”均歸于“封建”之害,那么可以說從此開始,“封建”概念的運用、廣泛傳播及被后來的共產黨人給當時的社會定性為“半殖民地半封建社會”并列入黨綱,理論依據為馬克思關于經濟所有制形式的社會形態理論和斯大林關于社會五分法的觀點。

毛澤東在1939年撰寫的《中國革命與中國共產黨》中談到:

如果說,秦以前的一個時代是諸侯割據稱雄封建國家,那末,自秦始皇統一中國以后,就建立了專制主義的中央集權的封建國家;同時,在某種程度上仍然保留著封建割據的狀態[10]。

毛澤東肯定了自秦以前、秦以后中國社會即是“封建國家”,前后期的不同在于,前期為“諸侯稱雄”,后期為“專制集權”,并存在“封建割據”。以毛澤東為代表的馬克思主義史學家與政治家對于中國社會性質的判定,一個基本點在于中國社會無論是何種狀態,均為“封建社會”,這是對馬克思以生產力與生產關系來劃分社會形態、斯大林的“原始社會、奴隸社會、封建社會、資本主義社會、社會主義社會”五分法觀點的直接承襲,并且此后“新民主主義”革命的勝利為這一理論找到了實踐的證明。自此以后,正如李澤厚先生所言,“封建”概念已“約定俗成”①李澤厚《中國近代思想史論(修訂本)》之《后記》:“……其中,時代所給予的各種印痕,從論點、論證到文字,畢竟無可消除。如書中(也包括其他拙著)屢用的‘封建社會’‘封建主義’一詞,即三十年代流行的feudalism 之中譯,指的是上千年的中國傳統社會和傳統體制,此譯、此詞毫不準確(中國早即‘廢封建,立郡縣’),但既已約定俗成,便一時難以更換,只愿不以辭害意,請讀者留意及之。”安徽文藝出版社,1994年1月第1 版,第468-469 頁。、泛化,并以“集體無意識”的狀態在20 世紀中國的學界、政界、民間得以普遍認同和使用。

三、論爭之反思

自20 世紀30年代起,中間經由中國革命的勝利、新中國的建立,學術思潮幾經跌宕,“封建”一詞由學術走向政治,由政治走向民間,在21 世紀的前10年,學界對此又重新予以討論。典型的例子如文首所引用的馮天瑜、瞿林東的看似“針鋒相對”的代表性觀點。筆者認為,在此論爭的背后,其實涉及中國內部的學術話語、政治話語及20 世紀以來中國生存和發展所面臨的“東西方學術話語”的對接問題。

學術意義上的辨析,涉及概念劃分標準、理論依據、歷史與現實的切實考察問題。政治話語的運用,則有其學理依據,并受國際馬克思主義理論影響甚深。民間話語的“約定俗成”,則依靠學術與政治的默契與統一,并以主流意識形態的形式對整個社會施以廣泛影響,并最終形成“集體無意識”,對一些基本概念的義理缺少體驗與考察,而只是一種歷史與現實的沿用。

關于“封建”與“非封建”的論爭,對中國學術發展的意義不言而喻,對中國文化的發展同樣意義非凡。因為在歷次中華文化融合的過程中,均涉及外來文化、外來文明與本民族文化、文明兼容的問題,只不過在中國古代,其范圍僅限于“中國”或“東方”的“漢文化圈”“中華文化圈”,發生在21 世紀初的這一學術論爭,則涉及與中華文明迥異的“西方文明”、東西學術話語的對接問題,意義重大。

同樣,與此相關的,則是20 世紀初以來甚至更早的中國古典作品的海外傳譯。

中國古典文學作品被譯為英文之后,是否也存在音譯與意譯的糾合?這在近期亦引起了學者們的關注,致有宋麗娟、孫遜之《“中學西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735—1911)——以英語世界為中心》[11]185《近代英文期刊與中國古典小說的早期翻譯》[12]等系列文章。同樣作為譯介,西方人在接觸中國文學作品、中國意識時是否也會有如此的糾結?正如宋麗娟、孫遜所言:“文學作品的翻譯當然首先是兩種語言文字符號的轉換,但語言文字只有在其作用的文化背景中才有意義,因此翻譯不僅是兩種語言的簡單轉換,更是深深植根于兩種語言所處的不同文化之間的對接,是一種文化的再造。不僅如此,西方對所翻譯的中國古典小說的選擇,以及在翻譯過程中所進行的文化改寫和闡釋,都無不經過了西方濾色鏡的過濾,從而從一個側面折射出作為西方人眼中‘中國形象’的歷史演變。”[11]197那么,中國學者在譯介西方“feudalism”一詞時,亦面臨相似的處境,即“不僅是兩種語言的簡單轉換,更是深深植根于兩種語言所處的不同文化之間的對接,是一種文化的再造”,更為重要的是,作為政治術語的使用及適用性,不僅“是一種文化的再造”,更多的是應對事實本身的準確認識與規律的準確總結,如此,始于20 世紀初期的中西方文明的對接、中西文化的對話,落實到具體操作層面的學術話語的對接,才有可能良性互動,共謀前路。這種對話,依然是百年后擺在中國學者面前的大課題,因而依然受到重視。“歷史的經驗告訴我們,不同文學和文化間的雙向交流是人類文明進步的必由之路。和‘西學東漸’給中國帶來了歐風美雨一樣,包括中國古典小說西譯在內的‘中學西傳’也為西方帶去了回味雋永的中國風尚;作為中國他者的‘西方形象’和作為西方他者的‘中國形象’,都對彼此的文明和進步產生了積極的影響。今天,我們比以往任何時候都更需要這樣的互動和交往。”[11]200如2010年全國百優博士論文南京大學高方的《中國現代文學在法國的翻譯和接受》,便是與宋麗娟、孫遜關注20 世紀初年及以前階段古典作品的海外傳譯相對應的中國現代文學譯介與西方互動與對話的例子之一。

與此相類的,對于“封建”與“非封建”的論爭,值得我們思考,須對此有一個正確的態度。一個國家、一個民族、一種文明,只有既保持其內在的獨立性與固有的東西,又同時吸納外來的文化、文明并化為己用,使之融入到自身的血液中,從而成就、壯大自己,才有更加光明之未來。于學界言,“獨立之精神,自由之思想”之學風尚須提倡;于政界言,“實事求是”的政風永不會過時;于坊間言,在學術與政治之間,在現實社會體驗的基礎上,多一些對社會、人生的獨立思考,那么現代化的文明社會可建,民族與文化的復興可期。

主站蜘蛛池模板: 色综合中文| 亚洲日韩高清无码| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲精品片911| 欧美成人aⅴ| 欧美啪啪精品| 97在线国产视频| 日韩不卡高清视频| 黄色网页在线播放| 亚洲国产成人超福利久久精品| 色婷婷电影网| av一区二区人妻无码| 国产婬乱a一级毛片多女| 国产成人精品无码一区二| 亚洲黄网在线| 99久久国产综合精品2023| 日本精品一在线观看视频| 国产小视频a在线观看| 国产精品自在线天天看片| 中文字幕无线码一区| 毛片手机在线看| 亚洲欧美国产五月天综合| 午夜视频日本| 国产成人av一区二区三区| 亚洲丝袜中文字幕| 熟妇无码人妻| 日韩福利在线观看| 国产手机在线小视频免费观看| 国产00高中生在线播放| 91小视频在线播放| 国产成人精品在线| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚洲一区色| 欧美日韩第三页| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲无码37.| 26uuu国产精品视频| 综合五月天网| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 91欧美亚洲国产五月天| 午夜毛片福利| 国产主播一区二区三区| 日本欧美精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 欧美日韩国产在线人成app| 高h视频在线| 91免费国产高清观看| 欧美激情首页| 久久久久无码精品| 曰AV在线无码| 日韩精品成人在线| 2024av在线无码中文最新| 国产精品丝袜在线| 狠狠色丁香婷婷| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲伦理一区二区| 国产91无毒不卡在线观看| 五月婷婷综合在线视频| 国产无套粉嫩白浆| 国产在线无码av完整版在线观看| 久久特级毛片| 这里只有精品在线| 日韩黄色在线| 麻豆精选在线| 亚洲性视频网站| a毛片基地免费大全| 久久一本精品久久久ー99| 五月激情婷婷综合| 中文字幕自拍偷拍| 欧美黄网在线| 五月激情婷婷综合| 无码视频国产精品一区二区| 99久久免费精品特色大片| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 久热这里只有精品6| 99精品免费在线| 在线精品自拍| 99热国产这里只有精品9九 | 国产情侣一区二区三区| 国产精品无码久久久久久| 亚洲丝袜第一页|