999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中華文化“走出去”視域下新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)中的專(zhuān)有名詞和音樂(lè)術(shù)語(yǔ)英譯

2022-03-17 17:57:57肖俊一王鶴鳴
喀什大學(xué)學(xué)報(bào) 2022年1期
關(guān)鍵詞:走出去新疆音樂(lè)

肖俊一,王鶴鳴

(1.新疆藝術(shù)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830049;2.北京商貿(mào)學(xué)校,北京 100076)

一、研究的背景與概況

推動(dòng)中華文化“走出去”是我國(guó)的一項(xiàng)重大國(guó)家戰(zhàn)略。習(xí)近平總書(shū)記曾指出:“我們要堅(jiān)持道路自信、理論自信、制度自信,最根本的還有一個(gè)文化自信。”文化自信是一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家以及一個(gè)政黨對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定和積極踐行,并對(duì)其文化的生命力持有的堅(jiān)定信心。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化博大精深,能“增強(qiáng)做中國(guó)人的骨氣和底氣”,是我們最深厚的文化軟實(shí)力,是我們文化發(fā)展的母體,積淀著中華民族最深沉的精神追求。我們的文化自信來(lái)自于文化的積淀、傳承、創(chuàng)新和發(fā)展。習(xí)近平總書(shū)記還指出:“歷史和現(xiàn)實(shí)都證明:中華民族有著強(qiáng)大的文化創(chuàng)造力”。中華文化具有獨(dú)特的重要的歷史文化價(jià)值。文以化人、文以載道,讓中華民族的文化“走出去”,就是要讓文化自身說(shuō)話(huà),增強(qiáng)我國(guó)的文化軟實(shí)力,提升我國(guó)的國(guó)際影響力。

翻譯是實(shí)現(xiàn)中華文化“走出去”不可或缺的媒介和橋梁。翻譯活動(dòng)的目的不外乎作者與讀者交流思想和傳遞信息,其深層意義是文化的對(duì)外傳播。對(duì)當(dāng)今的中國(guó)而言,文化的對(duì)外傳播就是實(shí)現(xiàn)中華文化“走出去”。我國(guó)無(wú)論是原生態(tài)的民間音樂(lè),還是新時(shí)代創(chuàng)作的歌劇、交響樂(lè)和流行音樂(lè),均可謂異彩紛呈。學(xué)者研究的著作、論文,學(xué)術(shù)成果可謂豐富而獨(dú)特。關(guān)于中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)英譯,早有學(xué)者進(jìn)行過(guò)研究,或發(fā)表了論文或出版詞典等。例如:中國(guó)藝術(shù)研究院的蔡良玉研究員編譯的《古琴藝術(shù)漢英小詞典》[1],中國(guó)著名音樂(lè)學(xué)學(xué)者張伯瑜教授編寫(xiě)的《中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)選譯900 條》[2],旅美作曲家周勤如博士創(chuàng)辦并主編的英文學(xué)報(bào)Journal of Music in China,均涉及到中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)英譯。

新疆少數(shù)民族音樂(lè)文化是中華文化“走出去”的組成部分。美麗的新疆疆域遼闊,歷史悠久,音樂(lè)文化豐富多彩。自古以來(lái),新疆少數(shù)民族音樂(lè)多以“口傳心授”的方式世代傳承,目前只有少部分關(guān)于少數(shù)民族音樂(lè)的記載散見(jiàn)于一些歷史文獻(xiàn)中。新中國(guó)成立以來(lái),有關(guān)部門(mén)高度重視新疆少數(shù)民族音樂(lè)的收集、整理、研究和傳承工作,特別是中華人民共和國(guó)文化部、新疆文化廳、中國(guó)藝術(shù)研究院音樂(lè)研究所、新疆藝術(shù)研究所、有關(guān)高等院校及各地州文化館等部門(mén)的專(zhuān)家和學(xué)者,赴內(nèi)地進(jìn)修的高校教師、在疆內(nèi)外就讀的碩博研究生,秉承傳承中華文化的精神,對(duì)新疆傳統(tǒng)民歌、庫(kù)木孜彈唱、木卡姆、阿肯彈唱、長(zhǎng)調(diào)、花兒、小曲子、鷹笛和現(xiàn)代創(chuàng)作的交響樂(lè)、歌劇和流行歌曲等進(jìn)行了深入的研究,取得了豐碩的研究成果,積累了一大批專(zhuān)著、會(huì)議發(fā)言和論文,出版發(fā)行了一些曲譜和音像制品等。近些年來(lái),一些院校為傳承與發(fā)展民族音樂(lè)而開(kāi)設(shè)了專(zhuān)門(mén)課程,開(kāi)始了以課堂教學(xué)的模式傳承民族音樂(lè)的實(shí)踐。本文的新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)指的就是這些新疆音樂(lè)歷史資料、學(xué)術(shù)論文、專(zhuān)著和曲譜和音像制品等文獻(xiàn)。

現(xiàn)在,有關(guān)新疆少數(shù)民族音樂(lè)研究的專(zhuān)著、會(huì)議發(fā)言和論文等文獻(xiàn)多達(dá)數(shù)百篇以上,這些文獻(xiàn)多視角、全方位反映了新疆少數(shù)民族音樂(lè)的面貌,呈現(xiàn)出新疆音樂(lè)文化的獨(dú)特魅力,其中不乏表述清楚、論證科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)論準(zhǔn)確、學(xué)術(shù)價(jià)值很高的研究成果,這些成果值得翻譯出來(lái),傳播出去。

目前關(guān)于新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)的專(zhuān)有名詞和術(shù)語(yǔ)英譯的學(xué)術(shù)成果還不多見(jiàn)。鑒于此,對(duì)新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)的專(zhuān)有名詞和音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的英譯加以研究,探索科學(xué)合理的有實(shí)踐指導(dǎo)意義的翻譯原則、策略、技巧,以解決翻譯中的部分“瓶頸”問(wèn)題,提高譯文的準(zhǔn)確性和可接受性,助力于新疆少數(shù)民族音樂(lè)文化“走出去”。

二、新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)專(zhuān)有名詞和音樂(lè)術(shù)語(yǔ)英譯的困境

新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)作為信息性文本,具有鮮明的多樣性、地域性和專(zhuān)業(yè)性,其譯文首先要向讀者傳遞信息,其次是交流音樂(lè)理念,傳播音樂(lè)文化。從對(duì)外音樂(lè)文化傳播的實(shí)踐層面來(lái)看,我國(guó)許多音樂(lè)領(lǐng)域的專(zhuān)家、學(xué)者的科研成果都沒(méi)有機(jī)會(huì)傳播到世界,“瓶頸”之一就是翻譯。

新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)“走出去”需要譯者深入理解新疆民族音樂(lè)的內(nèi)涵,以問(wèn)題為導(dǎo)向,增加翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),通過(guò)翻譯這一媒介和橋梁,將新疆音樂(lè)文化以及專(zhuān)家學(xué)者對(duì)新疆音樂(lè)文化的學(xué)術(shù)研究成果傳播到世界。

專(zhuān)有名詞和音樂(lè)術(shù)語(yǔ)英譯是翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)具有較強(qiáng)的本土化和專(zhuān)業(yè)化特征,術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義翻譯(semantic translation)是譯者在翻譯實(shí)踐中繞不過(guò)去的坎,歷來(lái)是翻譯的瓶頸。從翻譯的實(shí)踐層面來(lái)看:專(zhuān)有名詞和音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的英譯,特別是音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的英譯令人非常困惑和棘手。翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題一是對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解,面對(duì)專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的音樂(lè)文獻(xiàn),譯者需要深厚的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和鉆研精神,要明確音樂(lè)術(shù)語(yǔ)是用來(lái)正確標(biāo)記音樂(lè)領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過(guò)程的詞或詞組,深刻理解術(shù)語(yǔ)的能指和所指。但翻譯從業(yè)者非音樂(lè)專(zhuān)業(yè),不太了解音樂(lè)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵。二是缺乏權(quán)威機(jī)構(gòu)的規(guī)范和統(tǒng)一及專(zhuān)業(yè)化。我國(guó)在對(duì)外宣傳和交流中的翻譯是非常嚴(yán)肅的,如申報(bào)聯(lián)合國(guó)教科文組織的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目的翻譯,但在一般性的學(xué)術(shù)會(huì)議和論文摘要等的翻譯就缺乏權(quán)威機(jī)構(gòu)的規(guī)范和統(tǒng)一。譯名的準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)化較好解決,譯名統(tǒng)一這是譯者個(gè)體很難解決的問(wèn)題。

三、成因分析

影響新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)專(zhuān)有名詞和音樂(lè)術(shù)語(yǔ)英譯的因素是多樣的。新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)涉及的對(duì)象多為新疆少數(shù)民族音樂(lè),其文本大多與民族語(yǔ)言相關(guān)聯(lián),即用國(guó)家通用語(yǔ)音譯了一些稱(chēng)謂,而這些與民族音樂(lè)有關(guān)的稱(chēng)謂還未提升到術(shù)語(yǔ)的高度,與之對(duì)應(yīng)的國(guó)家通用語(yǔ)的詞匯都難以確定,而要找到與之直接對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯也是有難度的。主要表現(xiàn)為:第一,術(shù)語(yǔ)來(lái)源廣泛,部分術(shù)語(yǔ)涵義獨(dú)特,在英文中找不到對(duì)等的術(shù)語(yǔ),如:哈薩克民歌大致可分為“安”和“艾倫”兩類(lèi),“安”和“艾倫”是哈薩克語(yǔ)的音譯,但是“安”和“艾倫”又不同于一般意義上的民歌,因此無(wú)法進(jìn)行對(duì)譯。第二,對(duì)于音樂(lè)領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系等,不同的文獻(xiàn)中使用不同的術(shù)語(yǔ)表述,其中包括由國(guó)家通用語(yǔ)音譯的少數(shù)民族語(yǔ)言表達(dá)的術(shù)語(yǔ)。這是因?yàn)槿魏蔚目蒲卸继幱趧?dòng)態(tài)之中,不同的時(shí)期,不同的學(xué)者會(huì)在其文獻(xiàn)中使用不同的術(shù)語(yǔ),這種現(xiàn)象十分普遍。如有一音樂(lè)現(xiàn)象,有學(xué)者稱(chēng)為“自由節(jié)拍”,有學(xué)者稱(chēng)“散板”。再如:音樂(lè)文獻(xiàn)中的“活音”和“游移音”也是同一種音樂(lè)現(xiàn)象的不同表述,“活音”傾向于口語(yǔ),“游移音”傾向于專(zhuān)業(yè)性語(yǔ)言。第三,更突出的問(wèn)題是國(guó)內(nèi)缺乏長(zhǎng)期從事音樂(lè)領(lǐng)域翻譯的學(xué)者或翻譯實(shí)踐者,理論研究尚有成果,翻譯實(shí)踐嚴(yán)重不足且缺乏團(tuán)隊(duì)的合作。例如:從音樂(lè)類(lèi)研究生培養(yǎng)的課程設(shè)計(jì)來(lái)看,一些高校的英語(yǔ)課仍局限在通用英語(yǔ)上,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)課時(shí)少,甚至沒(méi)有。這樣,一些有較高專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的學(xué)生和教師的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的能力非常有限,很難勝任專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯工作。必須強(qiáng)調(diào)的是,術(shù)語(yǔ)翻譯本身就是一項(xiàng)艱難的任務(wù),各個(gè)學(xué)科的術(shù)語(yǔ)翻譯都如此。

四、新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)專(zhuān)有名詞和音樂(lè)術(shù)語(yǔ)英譯實(shí)踐

(一)專(zhuān)有名詞的翻譯

專(zhuān)有名詞(proper name)指的是特定的人與事物或?qū)iT(mén)機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)。國(guó)家、人名、城市、地名、節(jié)日、書(shū)籍、機(jī)構(gòu)、樂(lè)器、樂(lè)曲、江河湖泊、山巒大川、論文的標(biāo)題等都屬于專(zhuān)有名詞。專(zhuān)有名詞的英譯不能隨心所欲,有其約定性。

1.參考官方媒體的譯名,音譯

新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)中專(zhuān)有名詞的英譯集翻譯學(xué)、民族音樂(lè)學(xué)、人類(lèi)學(xué)、民俗學(xué)、文化學(xué)于一身。例如:在新疆少數(shù)民族音樂(lè)研究中,田野調(diào)查法是經(jīng)常采用的科研方法之一。在田野調(diào)查研究報(bào)告里就經(jīng)常可見(jiàn)這些包括地名、人名在內(nèi)的專(zhuān)有名詞。通常情況下,專(zhuān)有名詞大多已經(jīng)有了約定俗成的譯名,完全可以在公開(kāi)出版的詞典、官方網(wǎng)站、報(bào)刊、雜志、論文和專(zhuān)著中查找到。如:地理名詞中亞(in Inner Asia)、蒙古(Mongolia)、阿勒泰山(Altai Mountains)、喀喇昆侖山(Karakunlun Mountains)、帕米爾高原(Pamir Plateau)、賽里木湖(Sayram Lake)等。

2.遵循國(guó)際慣例,音譯

民族樂(lè)器的英譯要遵循“約定俗成”和“名從主人”的原則,按照樂(lè)器所屬民族的樂(lè)器源語(yǔ)發(fā)音,采用音譯法或參考國(guó)際上已經(jīng)認(rèn)可的譯名,這是國(guó)際慣用的樂(lè)器翻譯方法。如:節(jié)特根(setiger)、低音冬不拉(bassdombra)、馬頭琴(morin khuur)、卡龍(kalong)、胡西塔爾(hushtar)和納格拉(nagra)。翻譯時(shí),譯者需要考慮在樂(lè)器英文名稱(chēng)前加所屬地或所屬民族,如:喀什都它爾(kashi dutar)、和田都它爾(Hotan dutar)、塔吉克族熱布普(Tajik rabup)、柯?tīng)柨俗巫鍘?kù)木孜(Kirgiz komuz)、哈薩克族薩孜根(Hazak sazgen)。另外,中亞一些國(guó)家所使用的部分樂(lè)器與新疆的部分樂(lè)器名稱(chēng)相同。中亞國(guó)家的民族語(yǔ)言基本上與新疆部分少數(shù)民族語(yǔ)言屬于同一語(yǔ)族或語(yǔ)系,或者發(fā)音相近,也就是說(shuō)有些樂(lè)器是兩國(guó)共同存在的樂(lè)器,樂(lè)器的讀音也相同,翻譯時(shí)可以參考這些樂(lè)器在國(guó)際媒體上的英文名稱(chēng),避免混淆,也避免一詞多譯,這有利于海外人士正確識(shí)別這些樂(lè)器。

3.遵守國(guó)家和國(guó)際上的相關(guān)規(guī)定,音譯

中國(guó)國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局在1991 年頒布了《中國(guó)各民族名稱(chēng)的羅馬字母拼法和代碼》,規(guī)定了民族名稱(chēng)的英譯。如:達(dá)斡爾族(Daur)、撒拉族(Salar)、塔吉克族(Tajik)、維吾爾族(Uyghur)、錫伯族(Xibe)等。再如:行政地區(qū)的英譯。1982 年國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織依據(jù)聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議通過(guò)的決議確定了漢語(yǔ)拼音是中國(guó)地名的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),可以按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,如:頭屯河(Toutunhe)、昌吉(Changji)、北屯(Beitun)等。

4.遵循“名從源主”的組織機(jī)構(gòu)譯名的原則,音譯+直譯

著名學(xué)者劉法公提出了“名從源主”的組織機(jī)構(gòu)譯名的原則,即服從“源頭上”最權(quán)威部門(mén)公布的譯名,或遵從機(jī)構(gòu)名稱(chēng)主人確立并使用已久的既定譯名或要參考專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)公布的正在使用的譯名。[3]他在2012 年12 月出版的《漢英/英漢譯名統(tǒng)一與翻譯規(guī)范研究》再次論述了“名從源主”的組織機(jī)構(gòu)譯名的原則,這一原則值得借鑒。例如:博爾塔拉蒙古族自治州(Bortala Mongol Autonomous Prefeture)、塔什庫(kù)爾干塔吉克自治縣(Taxkorgan Tajik Autonomous County)、新疆藝術(shù)研究所(Xinjiang Research Institute of Arts)、中國(guó)藝術(shù)研究院音樂(lè)研究所(the Music Research Institute of Chinese Academy of Arts)等。這樣做,實(shí)現(xiàn)了譯名的統(tǒng)一,避免了譯名混亂,避免引起讀者的誤解、歧義和“以訛傳訛”。

需要特別強(qiáng)調(diào)的是,新疆的一些地名和機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的英譯,常見(jiàn)的簡(jiǎn)便易行的方法是從官方媒體上查閱到相應(yīng)的譯名,不需要另起“爐灶”。這是因?yàn)樾陆孛麃?lái)自多種民族語(yǔ)言,延續(xù)了歷史名稱(chēng),符合語(yǔ)言學(xué)視角下“約定俗成”的原則。如:克拉瑪依(Karamay)、吐魯番(Turpan)、阿瓦提(Awat)、且末(Qiemo)、英吉沙(Yengisar)等等。

5.遵循“名從主人”和“約定俗成”原則,音譯或意譯

例如:人名的英譯。音譯法是人名翻譯普遍使用的方法。新疆漢語(yǔ)人名采用漢語(yǔ)拼音音譯,民族人名也采取音譯法。如:居素普·瑪瑪依(Jusup Mamai)、帕爾哈提·吐?tīng)柕兀≒aerhati Tuerdi)。遵守國(guó)際規(guī)范和慣例也是遵循“約定俗成”原則的體現(xiàn),即使用國(guó)際上已經(jīng)確認(rèn)的專(zhuān)有名詞譯名。如:在聯(lián)合國(guó)教科文組織的人類(lèi)口頭及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中,“維吾爾族木卡姆”,翻譯為Uyghur Muqam,蒙古族的“長(zhǎng)調(diào)”翻譯成Mongolian Urtin Dun,回族的“花兒”翻譯為hua’er 而不是huaer,世界文化與自然遺產(chǎn)翻譯為World Cultural and Natural Heritage,這些都是聯(lián)合國(guó)教科文組織正在使用的譯名。

6.遵循曲名英譯中的靈活性原則,音譯、意譯、直譯、音譯+意譯、直譯+音譯等

例如:小號(hào)獨(dú)奏曲《萊麗古麗》可譯為T(mén)rumpet Layligu(l直譯+音譯),《絲路序曲》可譯為Overture of One Belt One Road(直譯),《阿娜的生日》可譯為Mother’s Birthday(意譯+直譯),《阿拉木汗》可譯為Alamuhan(A folk song of Xinjiang)(音譯),《新疆頌》可譯為Ode to Xinjiang,《帕米爾的春天》可譯為Spring of Pamir Plateau(直譯+音譯+直譯)。翻譯中有些詞匯要省略,例如《浪漫曲》直譯成Romance,“曲”不做翻譯。

(二)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的英譯方法

新疆少數(shù)民族音樂(lè)的產(chǎn)生、發(fā)展,其生態(tài)與形態(tài)均受新疆特殊的自然環(huán)境和人文環(huán)境的影響。在新疆民族音樂(lè)文獻(xiàn)英譯的實(shí)踐中,存在的許多問(wèn)題并不來(lái)自于語(yǔ)法等句子和語(yǔ)篇層面,而是來(lái)自于詞語(yǔ),特別是術(shù)語(yǔ)的理解和翻譯。多維度追溯各個(gè)術(shù)語(yǔ)的來(lái)源,正確理解其內(nèi)涵并給出恰如其分的闡釋?zhuān)@是翻譯的基礎(chǔ)和必要條件。

1.精確界定術(shù)語(yǔ)概念

“術(shù)語(yǔ)”是指特定學(xué)科領(lǐng)域的具有特定的語(yǔ)義的內(nèi)涵和外延的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),具有“單一性”“專(zhuān)業(yè)性”和“科學(xué)性”等術(shù)語(yǔ)特征。翻譯中,最有爭(zhēng)議、最需要斟酌的就是名詞性實(shí)詞的翻譯,在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域就是術(shù)語(yǔ)的翻譯。術(shù)語(yǔ)翻譯的基本要求語(yǔ)義等值。術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是確保譯文質(zhì)量的必要條件之一。

2.標(biāo)準(zhǔn)化通用的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的英譯:直譯法

新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)大都用國(guó)家通用語(yǔ)撰寫(xiě),作者自然就借用了常用的標(biāo)準(zhǔn)化的漢語(yǔ)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)。而在西方的音樂(lè)理論中,術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)有不同的來(lái)源,有德語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)等,而這些來(lái)自不種語(yǔ)言的音樂(lè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)早已在音樂(lè)界使用,大家都非常熟悉。在新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)英譯的譯文中使用這些術(shù)語(yǔ),對(duì)音樂(lè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的讀者而言,譯文是可接受的。因此,只要譯者熟悉英語(yǔ)中的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)或勤于查閱相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞典,找到對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)詞匯,就基本能夠做到恰如其分的翻譯。如:輔助音(auxiliary)、上行音階(ascending scale)、終止(cadence)、泛音列(harmonic series)、輔助音(auxiliary)、平衡式的二部曲式(balanced binary form)、持續(xù)音(drone)或(pedal tone)。這些術(shù)語(yǔ)來(lái)自不同的語(yǔ)族,但意義相同并通用,唯一的要求是翻譯后的術(shù)語(yǔ)也要是術(shù)語(yǔ)。

眾所周知,在西方音樂(lè)書(shū)籍中,大多數(shù)情況下,音樂(lè)術(shù)語(yǔ)更多地使用意大利語(yǔ)的表達(dá)法,其次是英語(yǔ)。我們?cè)诜g的時(shí)候,如果面對(duì)的音樂(lè)界業(yè)內(nèi)的學(xué)者和專(zhuān)家,就可以使用意大利語(yǔ)的表述,因?yàn)檫@些意大利語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)早已普及,但對(duì)一般的非音樂(lè)界的人士來(lái)說(shuō),最好還用純英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯。例如:變化半音(chromatic semitone)、復(fù)八度(compound octave)、復(fù)拍子(compounded meter)、自然小調(diào)音階(harmonic minor scale)、二分音符(half note)、平均律(equal-temperament)、自然十二音(natural 12-tone tonality)等。

3.非標(biāo)準(zhǔn)化通用的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的英譯:在準(zhǔn)確理解源語(yǔ)的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯

新疆少數(shù)民族音樂(lè)文化具有獨(dú)特的地域性和民族性,反映在新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)中出現(xiàn)特定含義的術(shù)語(yǔ)。在新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)中,作者借用了新疆以外其他省市區(qū)音樂(lè)的術(shù)語(yǔ),還有極少新疆特有的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)。首先,這些術(shù)語(yǔ)大部分是相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家借用了內(nèi)地的或西方的音樂(lè)術(shù)語(yǔ),還有一部分是專(zhuān)家根據(jù)音樂(lè)的實(shí)際情況,用自己的語(yǔ)言進(jìn)行了表達(dá),非相關(guān)領(lǐng)域的譯者或讀者很難把握其中的真正含義。其次,相關(guān)的翻譯實(shí)踐很少,很難找到可供參考的例子。再者,這些術(shù)語(yǔ)用中文表述有時(shí)會(huì)產(chǎn)生歧義,在英譯實(shí)踐中更易出現(xiàn)誤讀、誤解、誤譯現(xiàn)象。

這部分術(shù)語(yǔ)的英譯確實(shí)是一件棘手之事,只能充分發(fā)揮譯者的主體性,在準(zhǔn)確理解源語(yǔ)的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯了。例如:在論述木卡姆的專(zhuān)著中就存在著增盈節(jié)拍,上、下游移音,一級(jí)多音,多結(jié)音,非調(diào)式音,四分音寬二度和四分中立音等表述。這些獨(dú)特的樂(lè)音和音程為木卡姆的旋律帶來(lái)了獨(dú)特的韻味和風(fēng)格,也為英譯帶來(lái)的困難。通常解決的辦法是:(1)借用西方的術(shù)語(yǔ)表達(dá),直譯,如“經(jīng)過(guò)音”可譯為passing tone,“持續(xù)音”可譯為pedal tone 或drone。(2)借用西方的術(shù)語(yǔ)重新組合,進(jìn)行意譯。例如:“增盈節(jié)拍”可譯為increased meters,“散板序唱”可譯為free-meter prelude,“變拍子”可譯為multi meter。(3)音譯+直譯。“襯字”可譯為chen-zi(音譯)或padding character(直譯)。(4)音譯+解釋。例如:四分中立音是把一個(gè)全音平均分為四個(gè)四分音而不是分成兩個(gè)半音。中國(guó)藝術(shù)研究院的李玫老師在她的題為《中立音的調(diào)式意義》《中立音現(xiàn)象研究綜述》和《民間音樂(lè)中的中立音現(xiàn)象的律學(xué)分析》等學(xué)術(shù)論文中,采用音譯法+解釋的方法,將“中立音”翻譯為zhong-li-yin (the neutral intervals),當(dāng)然,也可以采用意譯法英譯為the neutral tone system。(5)音譯+解釋+漢字。這種方法確實(shí)是比較穩(wěn)妥的翻譯方法。由于能夠撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文或?qū)V娜嘶旧鲜菍W(xué)習(xí)并掌握了音樂(lè)理論的學(xué)者,他們能夠用中外音樂(lè)術(shù)語(yǔ)論述新疆的音樂(lè)現(xiàn)象,所以新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)中都借用了西方或中國(guó)內(nèi)地的術(shù)語(yǔ)表達(dá),如:“游移音”“活音”“苦音”“跟腔”(京劇術(shù)語(yǔ))、“支聲織體”等,但也有一些術(shù)語(yǔ)是有關(guān)學(xué)者根據(jù)需要而采用或借用其他學(xué)科的術(shù)語(yǔ)。例如:周吉先生在《木卡姆》一書(shū)中有這樣的表述“在納瓦調(diào)中存在四分音寬二度和四分音窄二度(或稱(chēng)四分之三音,150 音分)、四分音寬二度(250音分)、四分音寬五度(750 音分)及‘中三度’、‘中六度’、‘中七度’等特殊的音程”[4]。類(lèi)似的情況在中醫(yī)翻譯、中國(guó)戲曲、中國(guó)法律翻譯中也存在。采用“音譯+解釋+漢字”或者“音譯+意譯+解釋+漢字”等組合式的翻譯方法得到了學(xué)術(shù)界的認(rèn)可,也能讓譯入語(yǔ)的讀者多角度地理解這些術(shù)語(yǔ),特別是首次向西方讀者譯介這些術(shù)語(yǔ)時(shí)。例如:散拍子即“原生性自由節(jié)拍”可譯為sanpaizi(音譯-)free meter(意譯)-(散拍子);“跟腔”,可譯為genqiang(音譯)-shadowing the melodic line (解釋)-(跟腔);“三分損益法”可譯為san-fen-shunyi-lv(音譯)+(three-partition temperament)(意譯)-(三分損益法);“隨腔加花”可譯為suiqiang-jia-hu(音譯)或aimprovevised ornamentation(意譯)-(隨腔加花);“五旦七調(diào)”可譯wudanqidiao(音譯)-five scales with seven degree(意譯)-“五旦七調(diào)”等。這種組合式譯法的優(yōu)點(diǎn)是:音譯法可以保留中國(guó)文化的原貌,意譯可以使讀者能夠理解其真正的含義,而標(biāo)注漢字有助于回溯,特別是對(duì)于那些懂漢語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō),能夠方便讀者找到源頭。

五、新疆少數(shù)民族音樂(lè)文獻(xiàn)中專(zhuān)有名詞和術(shù)語(yǔ)英譯的思考

(一)翻譯要以多學(xué)科的理論為基礎(chǔ)

從術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度來(lái)看:術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)貫徹“單義性”的原則,“一詞一義”。從翻譯學(xué)的角度來(lái)講,翻譯要“忠實(shí)”“準(zhǔn)確”“規(guī)范”。由國(guó)家最權(quán)威部門(mén)組織專(zhuān)家研討,逐步加以解決。如樂(lè)器的英譯普遍采用“音譯+解釋”的方法,采用漢語(yǔ)拼音,這已達(dá)成共識(shí)。要以多學(xué)科的理論為基礎(chǔ),借助翻譯學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、詞源學(xué)和民族音樂(lè)學(xué)理論和知識(shí),多請(qǐng)教專(zhuān)家,包括民族音樂(lè)學(xué)和翻譯學(xué)的專(zhuān)家。同時(shí)可以借鑒西方學(xué)者的譯法。

(二)術(shù)語(yǔ)的翻譯要術(shù)語(yǔ)化

術(shù)語(yǔ)翻譯中存在的一個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題是術(shù)語(yǔ)翻譯的非術(shù)語(yǔ)化現(xiàn)象,譯入語(yǔ)不具有科學(xué)性、專(zhuān)業(yè)性和簡(jiǎn)明性。音樂(lè)文獻(xiàn)中的標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)的英譯相對(duì)容易,通過(guò)查閱詞典、網(wǎng)站、官方媒體和書(shū)籍就能夠找到相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與之對(duì)應(yīng),這樣也解決了翻譯后的術(shù)語(yǔ)翻譯“術(shù)語(yǔ)化”的問(wèn)題。在對(duì)少數(shù)民族音樂(lè)中的特有術(shù)語(yǔ)的英譯實(shí)踐中,準(zhǔn)確傳遞術(shù)語(yǔ)的基本涵義是第一位的,其次才是規(guī)范化和專(zhuān)業(yè)化的問(wèn)題。

(三)發(fā)揮譯者的主體性

譯者的主體性包括勤奮鉆研的態(tài)度,也包括良好的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。譯者要不斷提升自己的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。首先要積極參與國(guó)際間的交流與合作。中央音樂(lè)學(xué)院等院校每年都聘請(qǐng)眾多國(guó)外著名音樂(lè)家和學(xué)者來(lái)院講學(xué)、任教和訪問(wèn),舉辦大師班,舉辦音樂(lè)會(huì)和學(xué)術(shù)交流活動(dòng),這是和外國(guó)音樂(lè)界人士交流獲得專(zhuān)業(yè)素質(zhì)提升的良機(jī)。其次,加強(qiáng)與音樂(lè)專(zhuān)業(yè)的出國(guó)留學(xué)和進(jìn)修人員的溝通。再次,藝術(shù)院校要加大音樂(lè)文獻(xiàn)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)力度。特別是培養(yǎng)每個(gè)學(xué)者或?qū)W生隨時(shí)關(guān)注國(guó)家最權(quán)威部門(mén)或國(guó)家最權(quán)威媒體發(fā)布或率先使用的譯名的能力。

專(zhuān)有名詞大多約定俗成,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)承載著專(zhuān)業(yè)內(nèi)容。翻譯時(shí),譯者首先要查閱相關(guān)的詞典或官方網(wǎng)站等確認(rèn)是否已有相應(yīng)的譯名,或是否在英語(yǔ)詞典中已存在或已納入英語(yǔ)中的譯名,要“從先從眾”。要學(xué)會(huì)甄別術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義,要尊重已有的已經(jīng)被認(rèn)可的譯名。需要注意的是,要避免主觀臆測(cè)術(shù)語(yǔ)的涵義或語(yǔ)義模糊。有些術(shù)語(yǔ),語(yǔ)境不相同,含義也不同,不能作簡(jiǎn)單的翻譯。譯者要留意這一現(xiàn)象,特別是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身的譯者。如“贊歌”就不能簡(jiǎn)單地翻譯成chant 或者Anthem(贊美歌),應(yīng)譯為song of praise 或者a song of praise or victory。

六、結(jié)語(yǔ)

水是自然的生命源泉,文化是人類(lèi)的精神載體。中華文化以其強(qiáng)大的創(chuàng)造力和生命力,為中華民族增添巨大的軟實(shí)力。在任何人類(lèi)歷史時(shí)期,翻譯都是人類(lèi)文化交流的重要媒介。盡管隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,出現(xiàn)了新的文化傳播手段,如視頻、音頻,軟件翻譯,智能翻譯,但人工翻譯的作用與功能很難被替代。特別是在“文化自信”與中華文化“走出去”的背景下,翻譯工作只能加強(qiáng),新疆少數(shù)民族音樂(lè)的專(zhuān)有名詞和術(shù)語(yǔ)翻譯更是任重而道遠(yuǎn)。要遵守國(guó)際慣例,遵守國(guó)家的相關(guān)規(guī)定和參考官方媒體的通用譯名做好專(zhuān)有名詞英譯;采用音譯、意譯、直譯、音譯+解釋、直譯+解釋等多種方法,對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)和特有術(shù)語(yǔ)進(jìn)行英譯。做好專(zhuān)有名詞和音樂(lè)術(shù)語(yǔ)英譯工作,能夠發(fā)揮出翻譯的媒介作用,助力于中華文化走得更遠(yuǎn),不斷增強(qiáng)中華民族的國(guó)際影響力。

猜你喜歡
走出去新疆音樂(lè)
在新疆(四首)
圣誕音樂(lè)路
兒童繪本(2017年24期)2018-01-07 15:51:37
音樂(lè)
新疆多怪
絲綢之路(2014年9期)2015-01-22 04:24:46
社會(huì)活動(dòng):我們新疆好地方
兒童與健康(2011年4期)2011-04-12 00:00:00
音樂(lè)
新疆對(duì)外開(kāi)放一類(lèi)口岸
秋夜的音樂(lè)
主站蜘蛛池模板: 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲成人福利网站| 日韩中文精品亚洲第三区| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 亚洲成肉网| 国产一区二区三区精品久久呦| 男女性午夜福利网站| 亚洲人成色在线观看| 五月综合色婷婷| 亚洲成年人网| AV在线麻免费观看网站| 日本免费一区视频| 国产农村妇女精品一二区| 9966国产精品视频| 伊人91在线| 2020国产在线视精品在| 99久久国产综合精品女同| 黄色三级网站免费| 精品一区国产精品| 一区二区理伦视频| 国产菊爆视频在线观看| 国产91熟女高潮一区二区| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产一级毛片网站| 日韩黄色在线| 99久久国产自偷自偷免费一区| 久久这里只精品国产99热8| 日韩精品视频久久| 国产本道久久一区二区三区| 久久国产精品波多野结衣| 香蕉eeww99国产在线观看| 色成人综合| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产亚洲日韩av在线| 永久成人无码激情视频免费| 97在线国产视频| 日韩在线中文| 欧美三级日韩三级| 亚洲欧美自拍中文| 亚洲第一色视频| 欧美无遮挡国产欧美另类| 日本国产精品| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 免费无码AV片在线观看国产| 色综合久久88| 成人毛片免费在线观看| 自拍偷拍欧美日韩| 国产成人精品一区二区三在线观看| 九九免费观看全部免费视频| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲成人黄色在线观看| 日韩免费无码人妻系列| 欧美成人二区| 亚洲精品午夜无码电影网| 久久99国产精品成人欧美| 九九久久精品免费观看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 日韩黄色精品| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 国产精品成人啪精品视频| 91精品专区国产盗摄| 国产精品99久久久久久董美香| 精品中文字幕一区在线| 91精品国产一区| 自偷自拍三级全三级视频| 日韩高清成人| 欧美69视频在线| 黄片一区二区三区| 91破解版在线亚洲| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲成人播放| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产精品久久久久鬼色| 91色爱欧美精品www| 色综合综合网| 亚洲中文字幕在线一区播放| 精品少妇人妻一区二区| 男女性午夜福利网站| 亚洲日韩每日更新|