李懿諾 董卓文
(中國石油大學(北京)克拉瑪依校區 新疆·克拉瑪依 834000)
成語是語言的精華,它的形成經歷了漫長而復雜的過程。它的界定和形成往往受一方文化所影響,通過對比認知俄漢語中成語的形成與異同點,可以加深對民族文化的了解,方便日后進一步的研究工作。
漢語成語源自古代經典著作、著名歷史故事或人們的口頭,它意思精辟,往往隱含于字面意義之中,不是其構成成分意義的簡單相加,而更具有意義的整體性。它結構緊密,一般不能任意變動詞序,抽換或增減其中的成分,具有結構的凝固性。其形式以四字格居多,也有少量三字格和多字格的。中國學者在對漢語成語的界定時存在很多分歧,其定義種類分為三種:廣義、居中、狹義。[1]
廣義派以史式先生為代表的學者認為,雖成語的界定大部分是由四字成語構成,但三言、五言、甚至到十六言也都應該包含到成語中,不應有字數限制。廣義派還認為,一些“熟語”也應被算作成語[2],如“不管三七二十一”“死馬當活馬醫”等。
與廣義派的認知具有很大差異的狹義派,以向光忠和劉潔修兩位先生為代表。兩位先生認為,漢語成語具有一定固定內涵,不僅應簡短還應該不受外界因素改變,即具有固定內涵。不能將諺語、俗語甚至是方言俚語歸于成語之列,因為大部分成語可以查到出處,而俗語俚語在理解與使用中不具有大眾性。如果一定要把諺語等劃入成語,應當將其凝練或縮減。
居中派的觀點較為中和,既不能寬泛到使成語從書面語變成口語,也不能狹窄到限制了語言的靈活性。
俄羅斯學者對于成語的界定也可分為廣義、狹義與居中。廣義派以學者米赫里松,尚斯基為代表人物,他們認為只要能進行書面表達并且具有明確意義的詞句都可歸為成語,甚至公文套話、俏皮話也可以當作成語。[2]
成語在本質來說,是某一語言在使用過程中形成的一種結構凝練、內涵豐富深刻的語言現象,是人類歷史和文化在語言進化中的體現和反映。
在中華民族五千年的歷史長河中,不僅漢字是我們的瑰寶,現代漢語的成語更是我國民族文化凝集的精粹。成語的來源十分廣泛,但最重要的就要屬民族歷史的積淀。有些來自我國古代宗教,如成語“三教九流”中的“三教”就是指儒教、道教、佛教[3];有些來自于歷史事件,如“四面楚歌”“成敗蕭何”“草木皆兵”“背水一戰”“項莊舞劍,意在沛公”“明修棧道,暗度陳倉”等[1];有些來自于神話傳說,例如“精衛填?!薄昂篝嗌淙铡钡?;還有的與名人故事有關,如“行云流水”“德才兼備”等。這些成語的形成不僅蘊含了中國的豐厚歷史,也同樣塑造了現代漢語成語體系。
俄羅斯同我國一樣是一個具有悠久歷史的多民族國家,民族習俗與文化異彩紛呈,因此在俄語中的成語也種類繁多。在俄羅斯歷史中,人們不喜黑貓,認為那是厄運的象征,于是帶有貓的成語多為貶義。如成語“(做賊心虛,直譯是貓知道它吃了誰的肉);成語(發生不和,直譯是一只黑貓在兩人之間跑來跑去)。此外還有來自民俗影響的成語,如“ ”(吃閉門羹)(擊掌為盟)等。[4]
典籍中的優秀文化也是組成現代成語的重要部分,在中華文明中出自經典典籍的成語有許多,如出自《桃花源記》的“豁然開朗”“世外桃源”;出自《三國志·蜀卷》的“樂不思蜀”“三顧茅廬”;出自《三國志·魏志》的“下筆成章”;出自《南史·江淹傳》的“江郎才盡”;出自《晉書·左思傳》的“洛陽紙貴”等。
俄羅斯在其成語積累與融合中也體現了文學傳統,在這些著名文學作品中也產生了諸多俄語成語,例如:出自寓言《貓和廚子》的(充耳不聞);出自《安娜·卡列尼娜》的(亂七八糟);出自格里鮑耶陀夫喜劇的“ ”(聰明反被聰明誤)等。[4]
對比分析俄漢語中成語的文化含義,既有相同又有差異。
在比對相同之處時,可以觀察到中國人的時間觀念與俄羅斯民族的時間觀念相契合,漢語有成語“轉瞬即逝”“撫今追昔”等,表達出對于時間的珍惜,在俄語中同樣也有(時不我待)等。在價值觀上兩國文化也具有共通性,在俄語中有成語如(時間是最好的醫生)(心中抱有希望對于任何事情都是非常重要的)等,這些成語所蘊含的道理也十分符合中國人思維。[5]此外,在漢語中如若夸一個姑娘長得好看、氣色好,可以說“杏臉桃腮”“粉面含春”“玉骨冰肌”等,同樣在俄語中也會有相似的成語描述女子美麗的臉:(白皮膚紅臉蛋)、(比雪白得多)。若夸一個人眉眼好看,在漢語中可說“濃眉大眼”“雙瞳剪水”“皓齒娥眉”等,在俄語中可說(眼睛和嘴唇都含情脈脈)、“(眉毛像兩只黑熊躺著一樣)。[6]雖喻體略有差異,但蘊含的文化含義是極為相同的。
俄漢在成語上的差異,主要來自其民族文化的差異。如在中國,關于龍的成語大多代表祥瑞,如“龍馬精神”“人中龍鳳”等,但到了俄語中龍就變成了邪惡的象征。其次,就像中國人喜歡用龍或者虎來比喻或者描寫一樣,俄羅斯民族更喜歡用熊,如成語(家中的主人,林中的狗熊)(一穴容不下二熊)。漢俄兩個民族有著不同的文化背景和生存環境,所以導致漢俄成語的界定、結構和文化含義有很大的不同。
文化視域下漢俄成語文化含義的異中有同。漢俄兩個民族的文化差異雖然很大,但是文化是沒有優劣和高低之分的,文化的本質都是相通的。
通過對比中、俄兩國的成語,發現文化都是異中有同。有了文化上的認知以后,不管是今后的繼續深入研究還是僅完成俄漢翻譯工作都會事半功倍,盡可能做到既保留原語的感情色彩與民族風格,又能使讀者有深刻的理解。[7]