楊慶華
世界電影誕生126年的歷史長河中,文學名著的電影改編始終是一個重要分支。很多觀眾是通過電影“閱讀”名著,不少名著經過電影改編,成為經典電影,電影的普及又帶動了名著的流傳。
一
1949年5月,東北電影制片廠譯制完成蘇聯影片《普通一兵》,標志著新中國譯制片的誕生。從1949年至1966年,長春電影制片廠和上海電影譯制片廠譯制完成來自42個國家的866部影片,其中不乏根據名著改編的影片,如《牛虻》《復活》《霧都孤兒》《孤星血淚》(《遠大前程》)。
我永遠都是快樂的牛虻
2020年是愛爾蘭女作家艾·麗·伏尼契逝世60周年。伏尼契的小說《牛虻》影響了中國幾代讀者。20世紀五六十年代,牛虻成為無數中國青年的偶像。
1889年,伏尼契在英國開始創作《牛虻》。1897年,小說《牛虻》在紐約出版。同年9月,《牛虻》在倫敦出版。《牛虻》在蘇聯和中國擁有數以億計的讀者。奧斯特洛夫斯基創作《鋼鐵是怎樣煉成的》就受到了《牛虻》的影響,中國的讀者最早是從《鋼鐵是怎樣煉成的》知道牛虻的名字。1953 年7月,《牛虻》的第一個中譯本由中國青年出版社出版,譯者李俍民。李俍民譯本扉頁背后的《內容提要》是這樣寫的:“19世紀的意大利民族解放運動曾產生了很多的愛國志士,這本小說就是拿那些志士的故事做題材的。作者通過小說的主角‘牛虻’這個形象,把當時那些志士的愛國精神和革命熱情深刻地表現了出來,使這部作品浸透著革命的英雄主義。其中描寫牛虻為意大利人民忍受苦難和英勇犧牲的部分,可說是這部小說最優秀也最動人的篇幅。……