李學美
(山東理工大學 山東淄博 255000)
伴隨著經濟全球化趨勢的不斷加強,國與國之間的交流也日趨頻繁,我國對專業性英語人才的需求更是日益攀升。任務型教學法的出現,打破了傳統教學方法的弊端,結合了其他教學法的優勢,成了第二語言教學模式中相對有說服力的教學方法,對大學英語翻譯教學發展產生了十分深遠的影響。但是如何將任務型教學法合理引進英語翻譯課堂才是高校工作中的重中之重。本文簡析了任務型教學法的理論基礎在大學英語翻譯教學中的重要意義,也進一步探索了其在英語翻譯教學中的具體應用。
任務型教學法(Task-based Language Teaching)主要指的是要依據生活中真實英語需求制定學習的任務,學生根據已經制訂完的計劃按部就班地去努力,通過自己的努力和付出完成任務,實現目標,這也是學生自身鍛煉和成長的一個過程,最終目的就是希望學生能對自己的學習有一個清晰的認知和評估。這種教學方式是將學生看作教學的主體,將任務作為最終要實現的一個目標,學生在實現的過程中,可以利用已經掌握的知識進一步提高自身的知識水平和學習能力。
(1)二語習得理論
美國的語言教育學家提出了第二語言習得理論,他認為,獲得第二語言比較重要的兩個方式就是人在大腦中潛意識地習得以及下意識的語言學習。這一理論主要強調的是以下兩個方面:其一是人潛意識的習得;其二是有意識的習得。“習得”主要是人們在日常生活中,通過無意識學習和交流從而得到某種所需的語言。然而,學習是人們有意識的、自主進行的,這種學習更趨于正規化和合理化,獲取的語言也更加具有準確度。Krashen認為人們可以通過吸收可理解的輸入(comprehensible input)習得某種語言知識,并用“i+1”公示來表示輸入的語言信息。“i”代表學習者學習某種語言現在的水平,“i+1”指的是習得者下一階段應達到的更高層次語言水平。學習者通過輸入“i+1”程度上的語言知識,能有效幫助其更準確地學習語言,因而,“i+1”對任務型教學有很大的指導意義。
(2)建構主義理論
瑞士的心理學家皮亞杰(Jean.Piaget)最早提出建構主義。建構主義理論認為學習是學習者在一定的情景中根據人與人之間共同協作活動來實現建構理解的一個過程[2]。建構主義中包含了四個重要環境要素,即“情境”“協作”“會話”和“意義建構”。這種教學理論強調學生的是學習的主動者,教師要以學生為主體,為學生創設一個特定的情景,學生通過彼此之間合作、溝通和交流,并在教師親自指導下順利完成學習目標。另外,學生要不斷汲取新的知識,在學習新知識過程中將原有的知識進行更新和替換,將已有的語言知識體系進行進一步完善,從而促進雙向提高和進步。任務型教學法將建構主義理論作為前提和基礎,以學生為主體,努力構建新的教學情境,充分發揮學生學習主動性,引導學生之間積極合作,增加互動和溝通次數,協助彼此將獲取的知識串聯起來,完善知識體系,提高語言應用能力,最終順利完成教師下達的學習任務和學習目標。
翻譯教學在大學英語課堂中所占的比重還是比較大的,在英語翻譯教學中應用任務型教學法對教學會起到很大的幫助作用。
第一,現階段我國部分大學的英語教學模式依然較為傳統,教師上課過程中,大多都是按照課本中編寫好的內容依次傳授給學生,這種上課模式具有一定的局限性,導致最終的教學成果也都是不盡如人意的。但是將任務型教學法應用其中,可能會獲得意想不到的效果。任務型教學法的優勢主要注重實用型英語教學,會將一些課外的知識引用到課堂中,還會運用一些影視片段吸引學生課堂注意力,激發學生的學習求知欲。這種教學方式有很強的目的性和針對性,既能督促學生按時完成教學任務,還能提高學生的英語應用能力。
第二,任務型教學法強調的是“學生為主,教師為輔”,改變了傳統“以教師為主”的教學模式。在課堂中,將學生置于主體地位有助于學生更好地發揮他們的主觀能動性,且能夠提高學生本身解決問題的能力。學生一旦在學習上遇到問題,就會想方設法解決或者與同學進行溝通和商量,這樣不單單可以促進同學之間的交流,也能鍛煉學生獨立的學習能力[3]。
第三,任務型教學法能夠激發學生的求知欲望。在大學翻譯教學當中,課程的內容比較注重精細度,教師在授課的過程中要注意講課的范圍。課堂知識的灌輸一般采用由易到難的順序,要給予學生一個吸收知識的時間,如果教師教學難度采用不合理的難易順序,容易導致學生喪失努力學習的積極性。然而,任務型教學法恰好就是以難度適中為前提,便于學生接受,從而幫助其樹立正確的學習目標,也能在學習的過程中增強獨立自主的能力。與此同時,教師給學生布置翻譯作業,是為了在檢查學習成果的過程中可以發現學生學習上存在的問題和不足,激發學生的求知欲,并予以滿足。
在英語翻譯教學中,很多教師都只注重知識講解,從而忽視了學生。教師主導著課堂走向和課堂教學節奏,以教師翻譯句子、翻譯段落為主,學生自主翻譯為輔。在整個翻譯教學中,教師這種上課模式不單單忽略了中英兩種語言的對比和差異,還忽略了字詞用法的準確和靈活探究。在進行翻譯時,容易讓學生產生誤解,會出現將英文語言表達與中文語言表達混淆在一起的現象,沒辦法做到準確、合理翻譯。所以,在翻譯教學中,教師需要將翻譯的文章背景向學生交代清楚,并且要適時給予學生正確且深入的引導,從而避免出現翻譯不符的現象。
很多大學的英語教學模式都是將“聽、說、讀、寫”作為整個英語教學的目標和教學方向。不論是學校或者教師都認為,只要掌握了英語單詞和英語語法,學生便可以自學翻譯。現在很多的高校都沒有設立專門的翻譯教學課程,大學生為了應付考試壓力只需要學好聽、說、讀、寫方面的知識,但是學生一旦離開學校,不再參加學校考試之后,自然而然會將英語的學習拋之腦后。因此,教師的上述做法從本質上忽略了對學生翻譯能力的培養,也是導致學生翻譯水平沒有提升的主要原因之一。
雖然,現在大學英語教學有很多全國性統編教材,但是針對英語翻譯教學卻寥寥無幾,而且在一些基本教材編寫中,總是會忽略一些翻譯理論和技巧的重點解釋。現如今,很多英語翻譯教材都格外重視文體翻譯,很少存在涉及應用翻譯的教材,教師講解的基本都是一些翻譯技巧方面的知識[4]。但實際上,想要從根本上提升學生的英語翻譯能力,還是要注重翻譯知識的詳細講解和介紹。例如,一些報刊翻譯,不能單純局限于翻譯傳統文學的內容。基于此,各大高校在教材的篩選上,應該符合因材施教的教學標準,站在宏觀立場上思考翻譯教學的發展,這樣才能夠使非英語專業學生得到全方位翻譯教學的培養。
在大學的翻譯課堂中,教師應該注重激發學生的學習主動性和積極性,讓學生做整節課堂中探索知識的主要參與者,引導學生自主探究,培養相互合作的學習理念。任務型教學法強調要將學生獨立自主能力置于教育發展的首位,激發學生對語言學習和翻譯技巧學習的興趣,確保對學生實踐能力的提高有一定的積極作用,最終能夠滿足社會需要和語言文化發展建設需求。
任務型教學法雖然是教師給學生布置教學任務,但是卻需要學生獨立完成。這種教學法的主要目的就是培養學生獨立自主和獨立思考的能力。所以,在翻譯教學中運用任務型教學法之前,教師需要挑選出優質、合理的教學內容。首先,在布置任務之前,教師需要對現階段學生的學習情況有一個明確了解和認知,還要對學生在翻譯學習上存在的疏漏和不足進行整理和總結,最終選擇出一個最合適的翻譯內容讓學生閱讀翻譯。另外,在文章的篩選中,不要直接選擇難度過高的文章,容易打擊學生學習翻譯的積極性和自信心,一定要篩選難度適中的文章,能夠讓學生獨立完成翻譯作業,從而幫助學生建立翻譯自信。
不同的語言之間不論是語法還是語言表達方式都存在一定的差異,而且我國大部分學生一直都是生活在漢語普及的環境中,長期接受漢語的熏陶,對學習英語知識有一定難度,在翻譯課堂中,翻譯完成的語句往往大部分存在中式直譯的問題。所以,想要避免這種現象的長期出現,教師可以將任務型教學法應用其中,因材施教,有針對性地幫助學生進行多方面知識的訓練,引導學生突破思維局限,讓學生學會用多種不同的表達方式敘述同一個句子。除此之外,教師在給學生布置任務的時候,可以選擇一些經典的文章,供學生閱讀。在英語的學習中,閱讀可以培養學生的語感,還能幫助學生養成一個好的閱讀習慣。但是,教師在布置閱讀任務的時候,一定要適量,過多的任務容易給學生造成負擔。
截止到現在,我國部分課堂中教師依然采取的是最為傳統的教學模式,即教師主動授課,學生被動接受,在如今的英語翻譯課堂中這種現象依然屢見不鮮。教師仍然認為自己在課堂上處于主體地位,采用“一鍋倒”的方式將知識傳授給學生,這種教學模式存在很大的弊端,嚴重影響了學生獨立自主和獨立思考能力的提高,導致課堂的教學效果一直都沒有取得實質性進展。所以,在英語翻譯教學中,教師可以嘗試“任務型教學法”。教師可以根據不同學生興趣和需求,設定本節課的教學目標,引導學生以獨立或者合作的形式探討、研究、解決翻譯中遇到的困難,不論是何種方式最終的目的都是讓學生學會獨立思考,擁有解決問題的能力,最終順利完成教師布置的任務。但是這種模式值得教師格外注意的一點是,翻譯教學中應用這種教學方式,在預設問題時,一定要遵循由易到難、由淺入深的順序,逐步增加問題的難度,逐步提高學生的學習能力。
學生在學習過程中,對環境也是極其敏感的。對于教師而言,為學生營造一個良好學習氛圍是至關重要的。如果課堂氛圍比較差,學生容易受到環境的影響,產生懶惰的心理,從而影響學生學習的成績和效率。因此,教師需要運用任務型教學法改善課堂的環境氛圍,為學生營造一個良好學習環境。任務型教學法最大優勢是以“任務”為前提,讓學生自愿融入完成任務的環節中。教師在實際教學中,首先要與學生建立起良好的關系,走入學生內心,了解學生心理情況,多多和學生交流溝通,解決學習上遇到的困難[5]。在課堂授課過程中,教師可以利用小組合作的方式創建教學活動,以學生興趣為創建活動的前提,讓其能夠自愿融入其中。教師需要想方設法改善課堂的學習環境,從而讓學生在積極環境中主動學習。
在英語翻譯教學這項既復雜又艱巨的任務中,教師應結合教育需求以及學生未來的相關職業規劃,不斷改革、創新教學方法,為學生傳授準確、靈活的翻譯技巧,注重翻譯實踐練習,從而為社會培養出更多高素質的英語翻譯人才。另外,教師在教學中可以將任務型教學法應用到大學英語翻譯課堂中,通過打造良好教學氛圍、突破思維局限、完善大學英語翻譯課堂教學形式等方式來改善教學環境,促使學生積極主動地學習英語翻譯。