郭晨曦
(安徽廣播電視大學合肥分校 教務處,合肥 230001)
The Sketch Book是美國著名作家、文學之父華盛頓·歐文的代表作。 該書自1819 年問世以來,便引起了歐洲和美國文學界的重視,也奠定了華盛頓·歐文的文學地位。而在林紓翻譯的百余種作品中,華盛頓·歐文的作品稱得上上品中的上品[1]。 其中的The Sketch Book被林紓翻譯為《拊掌錄》,譯文中情節設置精妙、人物刻畫生動、語言詼諧幽默,深受清末民初讀者的喜愛。
根據勒菲弗爾的改寫理論, 譯者的翻譯活動會受到源語言體系中詩學觀的影響, 從而會改變原作的詩學形態。 在林紓所處的清末民初,史傳作為中國敘事文學的源頭之一,已成為當時經典的文學范式,這種主流文學范式對翻譯詩學具有一定的導向作用。林紓自幼便與《漢書》《史記》等古文瑰寶結緣。他曾說:“天下文章能變化陸離,不可方物者只有三家,一左、一馬、一韓而已。 ”[2]“不讀《史記》則氣不舒。 ”[3]林紓盛譽《史記》的文學價值,也熟讀《史記》,其文章的行文敘事、遣詞造句就免不了受到《史記》的影響。《拊掌錄》收錄了若干短篇小說,其中大量篇幅用于刻畫人物。 《史記》高超的寫人藝術對林紓翻譯《拊掌錄》產生了重要影響。
夸張是指“故意言過其實,或夸大事實,或縮小事實, 目的是讓對方對于說寫者所要表達的內容有一個更深刻的印象”[4]。 合理的夸張、大膽的想象,以及渲染烘托,在《史記》中都已經開始使用[5]。 如《史記·廉頗藺相如列傳》有“王授璧,相如因持璧卻立,倚柱, 怒發上沖冠”[6]111的描寫,《史記·項羽本紀》有“(樊噲)披帷西向立,瞋目視項王,頭發上指,目眥盡裂”[6]73的敘述。……