蘇小強
(鄭州升達經貿管理學院 外國語學院,河南 鄭州 451100)
中國典籍蘊含著燦爛的中華文化, 典籍翻譯承擔著傳播中華文化的重任, 對于構建國家形象不可或缺。 知名文學家于冠西曾說:“我們人類社會文化從總體來說,是全世界、各民族的歷史文化融匯、文化交流的產品。 ”[1]翻譯對文化傳播的重要作用不言而喻,它不僅關乎語言的相互轉化,更關乎文化層面的深入融合。 本文從翻譯對象、翻譯主體與翻譯策略三方面對典籍翻譯與國家形象構建進行探究。
目的論強調整體翻譯行為的目的性。 對典籍翻譯來說, 其目標就比較明確——推動中華文化的海外宣傳和文化交流,構建并完善國家形象。 典籍翻譯首先要考慮翻譯對象,也就是文本選擇。 文本選擇不僅包含文本類型的選擇,還包括具體的版本選擇。 不同的典籍版本需要譯者進行甄別。
文本選擇首先要考慮的是選擇哪些典籍。“典籍”一般泛指古代圖書。但當今的“典籍”內涵卻強調能夠代表中華文化的著作,即“國家重要文獻”、各類典冊、書籍等的統稱。 汪榕培等將典籍界定為“中國清代末年( 1911 年)以前中國社會科學、自然科學等各個領域的重要文獻和書籍”[2]。 將所有典籍文本翻譯并進行對外傳播對于傳播優秀的中華文化、構建國家形象無疑是十分重要的,但對于浩如煙海的典籍來說翻譯是一項巨大且艱難的工程,非一朝一夕能完成,因此選擇最具代表性的典籍進行翻譯十分必要。……