侍松門(mén),史志祥
(中國(guó)藥科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 211198)
教育部2022 年工作要點(diǎn)提出,要實(shí)施教育數(shù)字化戰(zhàn)略行動(dòng),提出“探索大中小學(xué)智慧教室和智慧課堂建設(shè),深化網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間應(yīng)用,改進(jìn)課堂教學(xué)模式和學(xué)生評(píng)價(jià)方式”[1]。
高校實(shí)驗(yàn)室,作為高校教學(xué)與科研的重要陣地,一直以來(lái)都扮演著舉足輕重的角色。在教育理念與科學(xué)技術(shù)快速更新的信息化時(shí)代,實(shí)驗(yàn)室的建設(shè)應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),革新傳統(tǒng)的環(huán)境,打造全新的智慧環(huán)境,使之成為師生教學(xué)與科研的先進(jìn)載體。
目前,我國(guó)對(duì)外語(yǔ)應(yīng)用類人才的培養(yǎng)日益重視,同聲傳譯課程作為一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,在高校外語(yǔ)教學(xué)改革中的位置也日益重要,需要在教學(xué)過(guò)程中運(yùn)用多種方式,培養(yǎng)學(xué)生的知識(shí)綜合運(yùn)用能力和口頭表達(dá)能力[2]。同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室是外語(yǔ)類專業(yè)特有的實(shí)驗(yàn)室,它是伴隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展應(yīng)運(yùn)而生,為高校培養(yǎng)高素質(zhì)的應(yīng)用型同聲傳譯人才發(fā)揮重要作用。
(1)同聲傳譯。同聲傳譯(simultaneous interpreting),又名“同聲翻譯”,在外語(yǔ)界簡(jiǎn)稱“同傳”,同聲傳譯要求翻譯者有著豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),并且能夠掌握政治、經(jīng)濟(jì)、科技等多方面知識(shí)[3]。在大型國(guó)際會(huì)議中,同聲傳譯譯員將代表發(fā)言信息實(shí)時(shí)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,供其他代表收聽(tīng),從而實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)言參會(huì)代表的自由交流。
(2)同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室。同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室是高校外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行同聲傳譯訓(xùn)練的主要場(chǎng)所,為外語(yǔ)學(xué)科培養(yǎng)同聲傳譯人才發(fā)揮了重要作用。……