999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視域下英文電影名漢譯策略探析

2022-02-18 01:33:26姜林依
科學(xué)咨詢 2022年1期
關(guān)鍵詞:文化

姜林依

(重慶理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,重慶 401320)

英文電影源源不斷地涌入國(guó)內(nèi),既促進(jìn)了中西方文化的交流,也給中國(guó)觀眾帶來了異域的視覺享受[1],起著導(dǎo)視的作用,對(duì)于觀眾直觀了解一部影片有重要意義。然而,英文電影名漢譯存在較大差別,觀眾常常“望片名生義”,造成同一部電影反響大不相同的情況。本文針對(duì)這種現(xiàn)象,從電影名翻譯現(xiàn)狀入手,從目的論角度進(jìn)行解讀,反向探究翻譯策略以及造成英文電影名漢譯差異的原因,從而加深觀眾對(duì)電影的理解,促進(jìn)電影商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。

一、目的論概述

德國(guó)功能派學(xué)者費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)和諾德(C.Nord)等首先提出目的論(Skopos theory),這也是功能翻譯理論的核心[2]。

費(fèi)米爾的目的論包含目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則,其中,目的性法則是最高原則。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),譯者首先要遵循的原則就是目的性法則,即在翻譯時(shí)融合譯入語的情境和文化,讓譯文按譯語接收者期待的方式發(fā)生作用[3]。“忠實(shí)法則”服從“連貫法則”,但“目的法則”具有決定作用,也就是說,翻譯在適應(yīng)譯入地文化的基礎(chǔ)上,能發(fā)揮什么樣的作用,取決于譯入地以期達(dá)到的目的。

諾德隨后提出了“功能加忠誠(chéng)”原則。他的觀點(diǎn)是,在可以完成譯文預(yù)期功效時(shí),譯者應(yīng)始終保持目的語與源語在語言上同步。忠實(shí)性原則要求譯者依據(jù)翻譯目的忠實(shí)于原文,做到語義間連貫,因此,譯者對(duì)原文本的理解程度決定了翻譯行為的忠實(shí)程度,忠實(shí)性原則的提出進(jìn)一步完善了翻譯目的論[4]。

目的語地位提高是目的論不同于傳統(tǒng)翻譯理論之處。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為源語的地位是首要的,往往要求翻譯忠實(shí)于原文,而目的論認(rèn)為“源語文本已不是譯者的首要依據(jù),只是譯者在翻譯前需獲得的諸多信息的一種”。弗米爾認(rèn)為“翻譯意味著在特定環(huán)境里,由于特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯”,這便是目的論的現(xiàn)實(shí)意義,它沖破了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,提出新的觀念:翻譯行為并非簡(jiǎn)單的語際轉(zhuǎn)換,它承載著譯者目的,由此突出了譯者的作用。目的論為翻譯理論開拓了新路徑,為翻譯實(shí)踐提供了寬闊的思路和可操作性。

二、目的論指導(dǎo)下的英文電影名翻譯方法

對(duì)于電影翻譯而言,電影翻譯具備“導(dǎo)視(informative)”性能、“呼喚(vocative)”性能和“審美(aesthetic)”性能。影片譯名為了完成導(dǎo)視功能,就會(huì)突出影片內(nèi)容,暗示影片主題,從而有效地向觀眾傳遞影片信息;出于召喚功能的考慮,譯名會(huì)“渲染影片氣氛,激發(fā)觀眾的欣賞欲望”;為了體現(xiàn)片名的藝術(shù)性,譯名會(huì)顧及譯入地觀眾的“語言文化修養(yǎng)和審美情趣”[5]。因此,譯入地如果預(yù)期實(shí)現(xiàn)的電影翻譯功能不同,譯名翻譯也會(huì)存在差異。

(一)音譯法

譯文始于預(yù)期功能,依照語境因素,選擇最優(yōu)處理方法,這是目的論尤其重視的。譯本達(dá)到了翻譯目的,即可接受。“音譯”指把一種語言的文字符號(hào)用另一種語言中與它發(fā)音相同或相近的文字符號(hào)表示出來的方法[6]。保留原語的韻律和節(jié)奏的同時(shí),還可以體現(xiàn)影片的異域風(fēng)味,這便是音譯的優(yōu)勢(shì)。

確定翻譯目的的要素之一就是譯文讀者。英美電影經(jīng)常會(huì)直接用主人公的姓名或故事發(fā)生地命名,特別是當(dāng)電影由文學(xué)名著改編而成時(shí),觀眾已經(jīng)通過書籍了解或知道這部電影,音譯就是最好的選擇。例如,Hamlet《哈姆雷特》、The Tomorrow War《明日之戰(zhàn)》、Troy《特洛伊》、Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》以及Jane Eyre《簡(jiǎn)·愛》,都是用的音譯法。

當(dāng)然,音譯法的使用也不能一概而論,比如Pinocchil講的是從木偶變成男孩的童話人物在說謊時(shí)鼻子會(huì)變長(zhǎng)的故事。這里目的語觀眾主要是小朋友,如果音譯《碧諾基歐》就明顯不如《木偶奇遇記》更有吸引力。

(二)直譯法

在目的論原則中,目的原則是首要原則,其次是連貫原則以及忠實(shí)原則。忠實(shí)原則要求忠實(shí)傳達(dá)原文和原作者思想。譯文目的和譯者對(duì)原文的領(lǐng)會(huì)程度是譯文忠實(shí)的關(guān)鍵。直譯的特點(diǎn)主要有兩點(diǎn):在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上,不采用轉(zhuǎn)義的手法;在語言形式(即詞匯、句法結(jié)構(gòu))的處理上,允許適當(dāng)?shù)刈兓蜣D(zhuǎn)換(如語序轉(zhuǎn)換),以使譯文符合目的語詞匯句法規(guī)范。

直譯法最大限度地呼應(yīng)了目的論的忠實(shí)原則。在與電影情節(jié)吻合的前提下,以簡(jiǎn)潔明了、靈動(dòng)形象的譯入語準(zhǔn)確傳遞原影片名的豐富文化內(nèi)涵,既忠實(shí)于原文,保留了原文的風(fēng)采,表達(dá)了原作的意向,又能被觀眾所接受。例如,Monster Hunter《怪物獵人》、Love Story《愛情故事》、Pride and Prejudice《傲慢與偏見》、Four Weddings and a Funeral《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》、Jurassic Park《侏羅紀(jì)公園》。

以上電影譯名,原文和譯文幾乎是字字對(duì)譯的,但這不等同于死譯或硬譯,必須在能充分表達(dá)原文標(biāo)題的文化特色和含義時(shí)運(yùn)用。比如2021年8月上映的Free Guy講的是主人公在游戲里伸張正義的故事,如果直譯為《自由人》達(dá)到先聲奪人、引人入勝的目的,這時(shí)意譯為《失控玩家》則能滿足目的論原則的首要原則——目的原則。

(三)意譯法

目的論的三個(gè)原則之間存在相互關(guān)系。忠實(shí)原則服從于連貫原則,但二者必須在目的原則的指導(dǎo)下。電影名如果屬于信息型文本,以傳遞信息為主要目標(biāo)時(shí),譯者可以采取意譯的方式。意譯的主要特點(diǎn),是在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上,采用轉(zhuǎn)義的手法,以便較為流暢、地道地再現(xiàn)原文的意義。

信息轉(zhuǎn)換是翻譯電影名最直接目的。原影片的內(nèi)容可以通過優(yōu)秀的譯名充分傳達(dá),從而幫助目的語受眾更好地領(lǐng)會(huì)其傳遞的主題信息,兼顧文化底蘊(yùn)和抓人眼球,可以使影片具備較高文化價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。例如,F(xiàn)renzen直譯成《冰凍》,顯得平淡無奇,意譯為《冰雪奇緣》,則充滿了童話色彩和奇妙美麗的感覺,達(dá)到了目的原則,即信息傳遞價(jià)值與提升宣傳效果。

另外,使用符合中國(guó)觀眾的審美標(biāo)準(zhǔn)的詞語,如兼顧音韻上平衡美的四字格,就可以帶來親切感與自然感。例如,Twilight《暮光之城》、Flipped《怦然心動(dòng)》、Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》、All’s Well That Ends Well《終成眷屬》、Oliver Twist《霧都孤兒》、Scream《驚聲尖叫》。

(四)直譯加意譯

直譯遵從于忠實(shí)原則,意譯遵從于連貫原則,直譯加意譯可以最大程度體現(xiàn)目的論的首要原則,即目的原則。直譯加意譯既忠實(shí)于原文,又吸引觀眾,因此,在電影名的翻譯中使用頻率也很高。直譯與意譯相結(jié)合就是保留原語信息,并附加概括性強(qiáng)的元素,從而獲得更好的譯名。

翻譯的最高境界是既兼顧形又兼顧神,做到形神具備,因此,保留原名中合理部分,結(jié)合譯名受眾心理,會(huì)更符合觀眾的審美和認(rèn)知。例如,The November Man譯為《十一月殺手》比較容易引起觀影興趣,更有利于達(dá)到目的原則,而《十一月男人》則沒有傳達(dá)出有關(guān)電影信息,且效果不佳。

尊重電影內(nèi)容為前提,譯者對(duì)譯名稍做潤(rùn)色,彌補(bǔ)文化信息的缺失,讓觀眾通過片名對(duì)電影有更強(qiáng)烈的期待與好奇心,從而達(dá)到電影名翻譯的目的原則,再如,F(xiàn)amily Ties《一家親》、A Chance in a Million譯為《千載難逢》、Singing in the Rain 譯為《雨中曲》、Blood and Sand《碧血黃沙》、The Wind of the War譯為《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》。

(五)創(chuàng)譯

目的論認(rèn)為,翻譯不是簡(jiǎn)單的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是復(fù)雜的行為,但目的是實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言交際。電影名翻譯最直接的目的是信息傳遞和商業(yè)屬性的實(shí)現(xiàn)。當(dāng)常規(guī)方法不能較好體現(xiàn)電影名翻譯時(shí)的三個(gè)性能時(shí),就要考慮創(chuàng)譯法。創(chuàng)譯,是指譯者為達(dá)到某種特定的翻譯目的(如滿足譯文接受者特定的需求),拋棄原文的意義和形式,創(chuàng)造性地對(duì)原文進(jìn)行重新處理的翻譯方法[7]。

電影名翻譯應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下,影片譯名經(jīng)過改頭換面以適應(yīng)本土市場(chǎng),但與影片的主題和內(nèi)容吻合,沒受到英文限制的同時(shí)具備美感功能,甚至可以一定程度提升電影的商業(yè)價(jià)值。如電影The Third Man是講一位目擊證人的故事,最初直譯為《第三者》,這個(gè)表達(dá)在中國(guó)文化中指愛情或家庭倫理問題。在這種情況下,創(chuàng)譯為《目擊證人》,就可以在達(dá)到相應(yīng)信息價(jià)值的同時(shí),有更引人入勝的效果。

這類例子還有Mission:Impossible《諜中諜》、It Happened One Night 《一夜風(fēng)流》、Catch Me If You Can 《貓狗大戰(zhàn)》、Lolita《一樹梨花壓海棠》、Cinderella《仙履奇緣》。

創(chuàng)譯要服從翻譯的最終目的,保留電影的風(fēng)格內(nèi)容的同時(shí),要考慮目的語觀眾的審美標(biāo)準(zhǔn)。總體上,最終實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值的譯名才是好的電影譯名。

三、電影名翻譯差異的因素

電影名是一種廣告形式,促進(jìn)電影的銷售是廣告翻譯最大特點(diǎn),所以不論電影譯入地預(yù)期實(shí)現(xiàn)的電影翻譯功能有何不同,電影譯名必有一個(gè)目的是相同的,那就是完成其導(dǎo)視性能,能吸引觀眾,增加觀影人數(shù),這就需要電影譯名能為觀眾所理解,合乎大眾口味,這是電影譯名翻譯最基本的一點(diǎn),要求譯者對(duì)觀眾喜好有所了解。同時(shí),由于各具特色的歷史文化背景、語言環(huán)境、社會(huì)制度等方面存在差異,觀眾形成了不同的喜好,電影翻譯以期達(dá)到的目的側(cè)重點(diǎn)不同。

(一)文化環(huán)境不同

語言文化環(huán)境不同是造成的電影名譯名差異的原因之一。中國(guó)文明有五千余年歷史,文化底蘊(yùn)深厚,所以大多電影譯名言簡(jiǎn)意賅,展現(xiàn)影片的主要內(nèi)容時(shí),富有寓意,委婉含蓄,四字格較多。

但隨著中西方文化融合的加強(qiáng),逐步適應(yīng)來自外部的多元文化成為必然,文化包容性變強(qiáng),語言應(yīng)靈活運(yùn)用,便于理解,影片翻譯既可以兼顧普通話風(fēng)格,又不失異域風(fēng)味,譯名有時(shí)也可以傾向于通俗和娛樂,貼近生活,別具一格。如Roman Holiday意譯為《金枝玉葉》,譯者直接把影片中的Princes與小資生活下的“資本主義小姐”聯(lián)系起來,同時(shí)又結(jié)合中國(guó)文化,用成語“金枝玉葉”表達(dá),充分展現(xiàn)了多種文化融合的特點(diǎn)。

近年來,“跨界電影”被多次提及,這種新興的電影形式,是指在概念化和制作階段跨越了文化邊界,因此在語境層面表現(xiàn)出一種混合的電影語法,并在其發(fā)行和接受方面進(jìn)行了跨越。片名使用“翻譯語言的娛樂原則”,適應(yīng)“大眾娛樂”的文化特色及觀眾的審美情趣,也可以使譯名更別致。

(二)翻譯目的不同

電影是藝術(shù),也是文化與商業(yè)的載體。優(yōu)秀的譯名能提高票房,讓觀眾品味良久;低劣的譯名則讓人云里霧里,索然無味。電影名翻譯其實(shí)也是廣告翻譯。廣告的翻譯應(yīng)該使用讀者的目標(biāo)語言,并且應(yīng)該產(chǎn)生一種效果或信息,通過靈活的功能對(duì)等方式和廣告話語規(guī)則,該效果或信息應(yīng)該接近或復(fù)制原始文本的消息。翻譯目的側(cè)重點(diǎn)不同是造就譯名翻譯差別的主要原因之一。

具有國(guó)民教育目的的電影,在電影名翻譯時(shí)需要考慮的就不能僅僅是經(jīng)濟(jì)效益。電影作為一種文化傳播的媒介,譯者翻譯態(tài)度就要嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,翻譯時(shí)要倡導(dǎo)社會(huì)主義文化的傳播、強(qiáng)調(diào)文化內(nèi)涵并忠實(shí)于原電影名意思的傳遞,如英文電影Conrack本是以男主人公的名字命名的,譯者意譯為《師恩難忘》,體現(xiàn)了弘揚(yáng)尊師重教的主旋律,體現(xiàn)了至誠(chéng)至純的師生情。除此之外,翻譯還應(yīng)注重帶給觀眾美的享受,因此電影譯名不僅僅凸顯“召喚功能”,還側(cè)重于核心價(jià)值觀的導(dǎo)向,這種情況下,創(chuàng)譯不多。

側(cè)重于娛樂輕松的電影,為了商業(yè)利益最大化,會(huì)強(qiáng)調(diào)發(fā)揮“呼喚功能”。電影譯名多從觀眾的喜好出發(fā),利用觀眾的獵奇心理,同時(shí)會(huì)盡量符合觀眾的習(xí)慣和品位,因此翻譯常常靈活多變,相對(duì)外露,以達(dá)到吸引觀眾眼球的目的,如Notting Hill本是地名,意譯為《摘星奇緣》,“星”體現(xiàn)了女主人公電影明星的身份,“摘”和“奇”引起觀眾強(qiáng)烈的好奇心,“緣”暗示結(jié)局甜蜜,很好地體現(xiàn)了“呼喚功能”,從目的論角度看,強(qiáng)調(diào)譯名的“審美功能”,還可以突出強(qiáng)烈的情感。

四、結(jié)束語

在目的論的理論框架里,譯文在目的語文化中的預(yù)期功能能否實(shí)現(xiàn),是翻譯過程中必須考量的標(biāo)準(zhǔn)。電影名翻譯從目的論著眼,也可以提高其商業(yè)價(jià)值。因此,翻譯過程中,在忠于影片內(nèi)容和影片精髓的基礎(chǔ)上,激發(fā)譯者的主觀能動(dòng)性,更多兼顧譯入語思維方式、審美觀念、文化內(nèi)涵、商業(yè)價(jià)值等因素,依據(jù)不同電影特點(diǎn)和不同受眾需求,對(duì)電影譯名采用更靈活、更多樣化的翻譯方法,相信好的譯名自然會(huì)經(jīng)過大浪淘沙留下來。

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 91亚洲精品第一| 国产精品永久在线| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 日韩中文精品亚洲第三区| 国模视频一区二区| 欧美一级在线播放| 亚洲高清在线天堂精品| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产精品福利在线观看无码卡| 不卡午夜视频| 九九热在线视频| 国产免费福利网站| 久久成人18免费| 日本免费一级视频| 国产一级二级在线观看| 4虎影视国产在线观看精品| 亚洲毛片在线看| 国产一区成人| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 亚洲女同欧美在线| 国产视频你懂得| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产高清免费午夜在线视频| 91国内视频在线观看| 亚洲日韩精品无码专区97| 中文字幕免费在线视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 99热国产在线精品99| 精品国产一区91在线| 成人毛片免费观看| 免费一级无码在线网站| 真实国产乱子伦高清| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 久久激情影院| 欧美成人在线免费| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲AV色香蕉一区二区| 国产一区二区网站| 国国产a国产片免费麻豆| 国产欧美日韩综合在线第一| 22sihu国产精品视频影视资讯| 婷婷六月综合| 一区二区三区四区日韩| 欧美精品H在线播放| 2022精品国偷自产免费观看| 国产成a人片在线播放| 国产男人天堂| 性视频久久| 色香蕉影院| 欧美日韩中文国产| 一区二区日韩国产精久久| 亚洲成人动漫在线| 欧美啪啪网| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产一区亚洲一区| 婷婷午夜影院| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产在线无码av完整版在线观看| 99在线小视频| 一本大道无码日韩精品影视| 日本国产一区在线观看| 夜夜操天天摸| 亚洲精选高清无码| 中文字幕伦视频| 毛片基地美国正在播放亚洲| 制服丝袜亚洲| 国产精品一区二区在线播放| 日韩成人午夜| 国产中文一区a级毛片视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产欧美日韩视频怡春院| 色135综合网| 国产免费久久精品99re不卡| 成人一区在线| 亚洲国产综合第一精品小说| 成人av专区精品无码国产 | 欧美a在线视频| 久久99热这里只有精品免费看| 精品无码日韩国产不卡av|