杜婷婷 陳析西
(樂山師范學院外國語學院,四川樂山 614000)
“‘求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源。’中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神命脈,是涵養(yǎng)社會主義核心價值觀的重要源泉,也是我們在世界文化激蕩中站穩(wěn)腳跟的堅實根基。”地方文化是中國傳統(tǒng)文化重要組成。“地方文化,顧名思義,是指具有地方性的本土文化。全球化和本土文化互為矛盾,卻共生共存”文化的另一種形式——民間藝術,其驚艷且獨特,是地方文化之瑰寶,不可或缺,但在科技日益發(fā)達的現(xiàn)在,卻鮮少有人愿意走近民間去探索那些無法比擬的民間瑰寶。
樂山民間藝術有著豐富的文化背景和地方特色,所以樂山民間藝術文化外宣要更加注意尊重其自身的特點,文化負載詞通常蘊含著一個地區(qū)或民族的文化內(nèi)涵或歷史,是反映人類社會生活的詞匯,但源語言與譯入語的文化差異使翻譯時難以找到與其對等的詞匯。樂山民間藝術文化外宣翻譯的過程,也是如此,需要突破文化負載詞翻譯難點。針對樂山民間藝術文化負載詞固有的特點,本文提出了相應的翻譯策略及技巧、方法。
2018年,樂山被擬命名為“四川省民間文化藝術之鄉(xiāng)”。樂山宋筆、馬邊彝繡、甘嫫阿妞、沐川草龍、夾江大千紙等各式各樣的樂山民間藝術都有著豐富的地方文化特色。
“樂山宋筆”是樂山一種獨特的民間藝術,得名于宋朝蘇東坡。宋筆是嘉州(今樂山)毛筆中的較好的一類,相傳蘇東坡及黃庭堅在嘉州時就用“妙筆換群鵝”寫作,后人將此兩人用過的“妙筆換群鵝”稱為樂山宋筆。畫家徐悲鴻于1937年提筆寫下“嘉州產(chǎn)名筆,工藝甲西南”的贊語,給予其高度贊揚。
“彝繡,和彝族服飾相生相伴,得以傳承并成了彝家人獨特的文化符號,可以說彝族是一個把千年文化繡在身上的民族。“彝繡”指的是彝族刺繡,在我國西南彝族地區(qū)深受人民群眾喜歡,是彝族地區(qū)的一種非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。靠近宜賓市和涼山彝族自治州的“小涼山”——馬邊彝族自治縣的彝繡尤為出名。
“甘嫫阿妞”是一個流傳于四川、云南和貴州彝族地區(qū)的關于一個叫甘嫫阿妞彝族女孩的故事,甘嫫阿妞是一個明朝時期的彝族女孩,當時的一位地方官員想娶甘嫫阿妞為妾,甘嫫阿妞逃脫失敗被捆綁至雷波縣城該官員衙內(nèi),甘嫫阿妞誓死不從,用生命捍衛(wèi)了自己的貞潔與尊嚴。這個傳說反映出人們對真、善、美的追求以及彝族人民對暴政和政權的抗爭,在彝族人民群眾中影響深遠。后人為了緬懷甘嫫阿妞,為其塑泥像并以歌聲傳唱這個故事。
“夾江大千紙”,在抗戰(zhàn)時期,夾江因“產(chǎn)量大,品種多,品質(zhì)好”而成了書畫紙的重要產(chǎn)地。“大千紙”始于唐,繼于宋,興于明,盛于清,曾為清康熙年間的“貢紙”,乾隆年間又被欽定為“皇室用紙”和“文闈卷紙”。張大千兩次到夾江縣馬村鄉(xiāng)紙農(nóng)石子清、石國良家,改良并研制新紙,張大千與他們共同研制出“蜀箋”“蓮花箋”等大風堂(大風堂為張大千及其哥哥張善之的畫室名)專用書畫紙,并以“大千書畫紙”命名,后人稱之為“夾江大千紙”;迄今為止,“夾江大千紙”依舊完整地留存著蔡倫造紙技術,傳承并發(fā)展著傳統(tǒng)的古法工藝。
“沐川草龍”是沐川縣由稻草編織成龍的一種民間藝術形式。不僅是國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),更是農(nóng)耕文化和民俗文化的代表。其最初起源于唐代,主要分布在四川省樂山市沐川縣,不僅體現(xiàn)出了當?shù)孛袼祝蔑@了沐川的地域特色。
樂山民間藝術極具地方特色,有著濃烈的民族色彩。但由于語言與文化的限制,這些樂山民間藝術的發(fā)展被局限在本地;民間藝術想要“走出去”,依賴于文化外宣,而其中外宣翻譯的過程又可以稱為“文化交流”的過程。然而,在文化交流的過程中,不可避免地出現(xiàn)溝通障礙問題,如何解決溝通障礙以及實現(xiàn)民族的融合發(fā)展成為當前的主要問題,這需要在源語翻譯轉(zhuǎn)換過程中考慮文化差異因素,從而能夠更好地像世界展示中國文化的多元性,促進世界各民族文化的溝通交流。
文化負載詞又稱詞匯空缺。指的是在譯入語中找不到原文文化背景下的對應語。在文化負載詞概念界定與意義內(nèi)涵上,文化負載詞是標志或代表文化體系中特有事物的習語、詞組和單詞能夠有效翻譯特定民族在歷史進程中所積累的,有區(qū)別于其他民族活動的詞匯。總的來說,文化負載詞包含了一定的地方文化色彩,承載著某種特殊的文化意蘊或文化背景,是反映人類社會生活的詞匯,并非所有的詞都有文化負載功能,如“apple”和“蘋果”這種對應的詞,就只是其字面意思;但“apple”譯為“亞當”就不僅限于其字面意思了。
根據(jù)奈達的文化觀,將文化負載詞分為五類:(1)生態(tài)類;(2)物質(zhì)類;(3)社會文化類;(4)宗教文化類;(5)語言類。“根據(jù)源語和譯語的對應情況,將文化負載詞分為幾類:(1)在目標語中沒有對應的源語詞;(2)雙語中表面意義相同而內(nèi)含意義不同的詞;(3)在譯語中有多個對應詞,但沒有完全對等的對應詞的源語詞;(4)在雙語中基本含義大致對等,而第二層含義或附加義不同的詞。”以奈達的文化觀為依據(jù),樂山民間藝術可分為以下幾類:
1.民族類文化負載詞
樂山民間藝術文化有著濃郁的民族特色。樂山地區(qū)有多個少數(shù)民族居住,以彝族為最多。在民族地區(qū)產(chǎn)生的民間文化中,其文化負載詞,就具有一定的民族特色,這類文化負載詞自然為“民族類文化負載詞”。
“馬邊彝繡”是四川省樂山市馬邊彝族自治縣的一種具有民族特色的民間藝術,由此可知“彝”指的是“彝族”,“馬邊彝繡”不僅是一種民族性的地域文化,更代表了彝族地區(qū)的一種特色,故將“彝”分類為“民族類文化負載詞”。
“甘嫫阿妞”是彝族地區(qū)的一個女性形象,除此之外,其在彝族地區(qū)是貞潔和尊嚴的象征,“甘嫫阿妞”給后人呈現(xiàn)出的不僅是她個人對強權的寧死不屈,更展示了彝族人民對于暴政和壓迫的反抗,在其身上更能表現(xiàn)出濃烈的民族色彩,故將“甘嫫阿妞”分類為“民族類文化負載詞”。
2.人名類文化負載詞
樂山民間藝術文化有很多與“名人”相關的元素,因而其文化負載詞就具有其個人特色,稱這類文化負載詞為“人名類文化負載詞”。
樂山民間藝術中的“夾江大千紙”,是我們樂山的一張向世界展示的名片,是國家地理標志產(chǎn)品。我們首先要抓住它的“魂”,這也是我們凝練負載詞的根本,夾江大千紙的“魂”就在于極具地區(qū)特色,又是因張大千參與研制而得名,后人稱“夾江書畫紙”為“夾江大千紙”。故將“大千”分類為“人名類文化負載詞”。
3.地名類文化負載詞
樂山民間藝術文化有很多以當?shù)氐孛@類文化負載詞為“地名類文化負載詞”。
“樂山宋筆”獲得了徐悲鴻“嘉州產(chǎn)名筆,工藝甲西南”的贊語,那么“嘉州”又從何而來呢?“嘉州”在北周、隋、唐指的是四川省眉山市,現(xiàn)在指的是四川西南部的樂山地區(qū),故將“嘉州”分類為“地名類文化負載詞”。
著名翻譯理論家Steiner指認:“人類共性使翻譯成為可能。”從本質(zhì)上來說,人類的語言來描述已知或未知事物是對可譯性的肯定,文化負載詞的翻譯是外宣翻譯過程中的一個難點,想要進行有效的文化溝通,實現(xiàn)交流的目的,需要認識到民族文化差異,肯定文化負載詞的可譯性。可譯性是人類語言的重要標志,也是人類語言文化發(fā)展的基礎,沒有可譯性就無法進行文化交流。
鑒于文化負載詞本身的特性,在翻譯時需要遵循以下可譯性原則:(1)以遵循外國受眾的語言習慣為原則。中文的表達大多辭藻華麗且冗長,外國語言大多簡短且精煉;但文化外宣翻譯中難免有文化負載詞,這部分詞的英譯就需要遵循外國受眾的語言表達習慣原則,濃縮語言使其簡短精練,讓外國讀者能準確把握信息,使文化真正地外宣。(2)以尊重原文文化為原則。翻譯要遵守外國讀者的語言習慣,但除此之外還要讓外國讀者能理解譯文的前提下保留原文的文化信息,以達到文化外宣的目的。
文化的載體是語言,要想做好民間藝術文化的對外傳播,就繞不開將地區(qū)特色文化在不丟失地區(qū)文化的“魂”的前提下譯成國外的語言。翻譯文化負載詞的關鍵在于對源語言文化背景的理解,還需要在不同文化背景的目標語中尋找源語言的對應項;雖然也能找到少數(shù)源語言與目標語的完全對應項,但大部分的文化負載詞會因為文化缺失或其他原因找不到完全對應項。但無論是翻譯方法或者是翻譯策略都是為了翻譯出來的譯文能更好地供讀者理解,那又如何利用翻譯方法和策略對文化負載詞進行翻譯呢?針對樂山民間藝術文化負載詞的特點,提出了相應的翻譯策略及方法。
樂山民間藝術,來源于民間,流傳于民間,其文化負載詞極具民族色彩和地方特色。扎根于樂山的民間藝術同樣也凝聚了樂山地方文化特色,其文化負載詞主要有以下兩方面的特點:(1)極具民族特色。很多詞對于其民族而言有著非同尋常的意義,是其民族有別于其他民族的社會文化活動。如“馬邊彝繡”就是馬邊彝族自治縣彝族的一種刺繡,是他們生活中的一部分,與其民族緊密相關。(2)地方色彩濃郁,簡單來說就是此文化負載詞中有一些當?shù)靥赜械恼Z言文化、表現(xiàn)形式或具體實物。如“沐川草龍”,草龍的編織工藝復雜,造型古樸具有濃郁的鄉(xiāng)土氣息,沐川有耍草龍的傳統(tǒng),耍草龍更是節(jié)日慶典中的必備表演,其已然成了沐川民間藝術的代表了。而無論是具有地方特色還是民族色彩又或是其他的特點,在進行文化負載詞翻譯時,只有綜合民間藝術的特征,提取地區(qū)特色文化的精髓,結合翻譯的方法,才能將我們民間藝術文化傳播得更廣、更遠。
樂山民間藝術文化負載詞常有特殊文化內(nèi)涵,此外,中西文化和中英語言的差異,決定了此類文化負載詞翻譯的復雜性及難度。在翻譯的過程中,需要采用不同的策略和方法,甚至多種策略和方法相結合。針對樂山民間藝術文化負載詞固有特點,從以下幾個方面提出了翻譯策略和方法:
1.直譯。“直譯”就是將原文本直接翻譯為所需要的目標語并且在保存語言特色的情況下能準確完整地表達原文的意思;現(xiàn)舉例“彝繡”:“Yiembroidery”,“彝繡”中“繡”指“刺繡”,可直接在英文中找到其對應的詞“embroidery”
2.“直譯+音譯”。音譯就是將源語言按照中文拼音發(fā)音將其翻譯出來,在翻譯地名時我們就常用到音譯,但除了音譯地名之外還需要用直譯將一些文化對等詞匯進行翻譯;現(xiàn)舉例“馬邊”:Mabian;“樂山”:Leshan;“沐川”:Muchuan;“馬邊彝繡”:“Yiembroideryin Mabian”就能準確理解其意思。
3.“音譯+加注”。“加注”既能保證譯文的行文習慣貼近源語言,讓譯文保持“原汁原味”,又能讓讀者更好地理解原文。但“音譯”通常讓外國讀者難以理解,所以除了“音譯”以外還需要用到“加注”來幫助讀者理解。現(xiàn)舉例“沐川草龍”:“Muchuanstrawloong(A kind of product made of golden straw)”;“沐川草龍”是沐川縣特有的一種民間藝術,雖然“草”和“龍”在英文中分別有對應的詞“grass”和“dragon”,但此處的“龍”是“中國龍”而非“外國龍”,龍在國外象征的是邪惡;而在中國,“龍”象征的是權勢和地位,所以龍翻譯的是“l(fā)oong”而非“dragon”。此“草”也并不是指草地上的“草”,而是指“金黃色的稻草”,而“草龍”又指由金黃色的稻草編織而成的龍,所以需要用加注的方法讓讀者更清楚的了解。另如“樂山宋筆”:“Leshan Songbrushpen(Chinese Calligraphy Brush Pen made of bristles and other precious wool whichisfamousfor Su Dongpoin Songdynasty)”;“樂山宋筆”中的“筆”指的是“毛筆”,并且是指筆頭由豬鬃和其他珍稀的動物毛共同制作而成的毛筆,所以在翻譯時要采用音譯加注的翻譯方法,讓西方文化背景下的人能夠理解到中西方文化的差異又能準確地理解到其意思。又如“甘嫫阿妞”:“Gan Mo A Niu(A symbol of chastity of Yi people)”,甘嫫阿妞除了是一個人名以外,更是一種貞潔的象征,但為了使不了解這段歷史背景的國外讀者能夠更快速地理解,故在翻譯時需要采用加注的方式解釋這個人的一個社會象征意義,這樣既能直觀的表達出這是一個人名也能表現(xiàn)出這個詞代表的深層含義。
4.增譯。“增譯”是指根據(jù)原文上下文的意思,在不影響原文意思的前提下,為了更好地表達原文的意思,并且使譯文符合原文的表達習慣與語言風格,所以在翻譯過程中為了使譯文更通順忠實地表達出原文的含義,除了上下文的風格盡量保持一致,也在翻譯時增加原文中并沒有出現(xiàn)但需要的一些修辭上或語法結構上(語法增譯)、語義上或語氣上(內(nèi)容增譯)不可缺少的詞。如在翻譯“夾江大千紙”時,紙雖然有對應的詞“paper”,但這里的“紙”是指“書畫紙”,所以就對“紙”這個詞做了增譯,將其翻譯為“A kind of Jiajiang painting and calligraphy paper”(夾江的一種書畫紙),更好地表達出其意思。
5.減譯。減譯是樂山民間藝術文化負載詞翻譯中很少用到但卻需要的一種翻譯技巧。減譯一般從全文出發(fā),遵從原有文段的句法結構和邏輯關系,刪除譯文中一些不必要的詞或詞組,以此達到一種理想的翻譯效果。簡單來說就是刪去譯文中一些無關緊要的或者重復累贅的語言單位,使譯文更加簡潔明了,符合原文的表達習慣,減譯必須要遵從“減詞不減意”的原則,從譯文來看雖然刪去了一些內(nèi)容,但實際上并未減少原文想表達的意思。如在翻譯“彝”這個詞時,本該翻譯為“Yipeople”,但刪去“people”這個詞也能準確的表達意思,所以就將其在譯文中刪去。
6.詞類轉(zhuǎn)換。簡單來說就是將原文中的一些詞進行詞性轉(zhuǎn)換。“漢語中一些表示直覺、情感的動詞,往往可以轉(zhuǎn)換成英語的形容詞,通常用‘be+形容詞...’的結構來表達。”如在翻譯“夾江大千紙”中的“大千”二字時,就將其由名詞轉(zhuǎn)化成形容詞“由張大千研制的”(developed by Zhang Daqian),作為一個定語來修飾“紙”,既解釋了“大千”這個詞又解釋了“夾江大千紙”之名由何而來,準確地表達出其意思。
翻譯樂山民間藝術文化負載詞時若要保留其原有的民族色彩和地區(qū)特色,且完整地表達出意思,常常需要多種翻譯策略和方法相結合。如很多文化負載詞在翻譯時要用加注的方式對其進行簡單的補充介紹;又如在翻譯地名時需要通過音譯將其進行翻譯。無論是哪一種翻譯方法都是為了更好地翻譯文化負載詞,以達到文化外宣的目的。
樂山民間藝術是中國文化的重要組成部分,在中國優(yōu)秀文化“走出去”的背景下,翻譯是宣揚民間藝術文化的重要手段。但由于源語言和譯入語文化背景不同,語言轉(zhuǎn)換的過程中,常會出現(xiàn)偏差。此外,樂山民間藝術文化負載詞極具民族色彩和地方特色,是外宣翻譯的難點。為清除文化差異造成的文化隔閡和文化沖突,在其翻譯過程中,需要采用各種翻譯方法及策略,如音譯、加注、增譯以及直譯等讓受眾更容易理解,順利跨越文化交際,以達到宣揚樂山民間藝術文化外宣的效果。