——以小說《達(dá)洛維夫人》和改編電影《時(shí)時(shí)刻刻》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

符際翻譯的延異分析
——以小說《達(dá)洛維夫人》和改編電影《時(shí)時(shí)刻刻》為例

2022-02-18 07:56:36黃仰芬
大眾文藝 2022年2期

黃仰芬

(廣西大學(xué),廣西南寧 530000)

引言

前人相關(guān)研究更多地聚焦于小說《達(dá)洛維夫人》和改編小說《時(shí)時(shí)刻刻》的對(duì)等研究,更注重原文和譯文中相同或相似的元素,相對(duì)忽視了原文譯文間更為豐富的差異性。有別于以往研究,本文旨在探討小說《達(dá)洛維夫人》和改編電影《時(shí)時(shí)刻刻》間符際翻譯的延異現(xiàn)象,將借助解構(gòu)思想的多個(gè)概念分析文本的符際翻譯情況,重點(diǎn)透視原文和譯文所呈現(xiàn)的不同元素,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)符際翻譯中的創(chuàng)造性不對(duì)等實(shí)質(zhì)上是痕跡播散(dissemination)帶來的差異推衍和意涵傳遞的過程,發(fā)現(xiàn)譯文給原文帶來了后起的生命。

雅各布森(Jakobson)(1959)對(duì)于符際翻譯的定義是:“用某種非語言符號(hào)系的符號(hào)來解釋語言符號(hào)”。[進(jìn)而,凱瑟琳?戴維斯(Kathleen Davis)在其著作中提道:德里達(dá)曾質(zhì)疑雅各布森三個(gè)翻譯分類(語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯)的邊界太過明顯,這不僅將過分劃清語言之間的界限,也過分劃清語言和非語言符號(hào)之間的界限。另外,戴維斯提出,雅各布森認(rèn)為語際翻譯才是更為“適當(dāng)?shù)姆g”,相對(duì)忽視了語內(nèi)翻譯和符際翻譯(2001)。讓人思考:此種翻譯分類界限分明,其意義或許在于分類成型后,每個(gè)不同類別都受到足夠深度的透視,進(jìn)而更好地顯化不同維度下文本本身的張力。特別是在跨學(xué)科研究興起、多種文學(xué)形式互動(dòng)頻繁、后翻譯研究受到重視的今天,通過分析符際翻譯中的多元文本元素,我們或能觸及文學(xué)美學(xué)意涵播散的更多可能性。

一、符際?解構(gòu)

1.解構(gòu)思想

德里達(dá)(1982)以及其他解構(gòu)思想研究者,例如凱瑟琳?戴維斯(2001)等,都在其諸多著作中闡釋:解構(gòu)思想重視差異、反對(duì)中心主義、消解傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)、透視開放文本,為了在充滿不確性的呼吸空間中捕捉到更多深層意涵,給了譯文更多創(chuàng)造性和可能性、賦予原文源源不斷的生機(jī)、進(jìn)而更好地解讀多元文本。

本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中提出“純語言”,指出原文和譯文是平等的,一樣是在純語言出現(xiàn)之前相互補(bǔ)充的不完整的文本,意義則在這種相輔相成之中不斷地流動(dòng)。如果諸語言以這種方式繼續(xù)成長(zhǎng),直到它們壽命的盡頭,那么正是譯作抓住了作品的永恒生命并置身于語言不斷地更新之中,即是譯著將帶來后起的生命。德里達(dá)則具化了實(shí)現(xiàn)“純語言”之前的過程,試圖消解靜止封閉而又不平等的語言結(jié)構(gòu),用“延異(différance)”消解了西方哲學(xué)長(zhǎng)久以來“聲音(speech)先于書寫(writing)”的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu),走向文本豐富的不確定性。德里達(dá)定位了“延異(différance)”“痕跡(trace)”“漂移(play)”“文本(text)”“語境(context)”“在場(chǎng)(presence)”“不在場(chǎng)(absence)”“可重復(fù)性(iterability)”“補(bǔ)充(supplement)”等概念,表述意義傳遞的時(shí)空差異性、文本之間的補(bǔ)充升華、在場(chǎng)和不在場(chǎng)元素之間的張力,不飽和語境帶來的闡釋彈性,旨在意符鏈上推衍和傳遞動(dòng)態(tài)的意涵,讓翻譯的過程體現(xiàn)成長(zhǎng)的生機(jī)、后期的生命、無限的可能。

莊柔玉曾在專著中引用根茨勒(2001)的論述并表達(dá):所謂原文,對(duì)德希達(dá)、本雅明等學(xué)者來說,不是一個(gè)固定或終極的版本;反之,原文是一個(gè)未完滿的個(gè)體、一個(gè)未完成的結(jié)構(gòu)、一個(gè)對(duì)外開放的場(chǎng)所,潛伏著無盡的可能性、有待翻譯使之重生,須通過翻譯帶來的蛻變和轉(zhuǎn)化才能存活下來。換言之,是翻譯使原文更新、成長(zhǎng)、成熟(2008)。然而,符際翻譯的創(chuàng)造性不對(duì)等,正呼應(yīng)了改編/譯文需要依附原文但又不絕對(duì)依附于原文。本文試圖通過多元?jiǎng)討B(tài)因素透視符際翻譯的創(chuàng)造性不對(duì)等,以期釋放文本自身張力,進(jìn)而論證符際翻譯分析具有一定的研究意義。

2.文本選擇

弗吉尼亞?伍爾夫原著小說《達(dá)洛維夫人》是1925年發(fā)表的意識(shí)流小說,受到諸多現(xiàn)代文評(píng)家的重視和評(píng)論,例如J.希利斯?米勒(J.Hillis Miller),約翰?穆蘭(John Mullan)等。根據(jù)小說改編的電影,史蒂芬?戴德利(Stephen Daldry)導(dǎo)演的《時(shí)時(shí)刻刻》,于2002上映,于2003年和2004年入圍和榮獲多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),如奧斯卡金像獎(jiǎng)、金球獎(jiǎng)、英國電影學(xué)院獎(jiǎng)等。

本文研究對(duì)象的選擇還基于以下兩個(gè)更為細(xì)致的理由:意識(shí)流小說的文本動(dòng)態(tài)特點(diǎn),改編電影的蒙太奇節(jié)奏和平行敘事。第一,意識(shí)流小說提供的是較一般文本更真實(shí)、更碎片、更動(dòng)態(tài)的文本單位;第二,改編電影蒙太奇式的平行詮釋,創(chuàng)造性地卷入了小說作者自身的故事,消解了小說原文的結(jié)構(gòu),重塑出一個(gè)立體多維的譯文。電影中元小說式的伍爾夫的旁白,以及小說作者與小說人物的思想交織,都使得文本的痕跡穿梭成為無限延展的網(wǎng)絡(luò)。

以上文本元素痕跡以及背后緊密相連的主題都顯示該研究對(duì)象能較好地體現(xiàn)文本之間的隱現(xiàn)和互動(dòng),也契合解構(gòu)思想的脈絡(luò)。因此本文試圖通過解構(gòu)思想分析該符際翻譯文本,進(jìn)而感受譯文可能給原文帶來的后起的生命。

二、標(biāo)題?延異

為了論證的清晰展開,筆者對(duì)原文和譯文故事線以及人物姓名做如下簡(jiǎn)述:(1)小說《達(dá)洛維夫人》的背景是一戰(zhàn)后的英國社會(huì),故事時(shí)間跨度僅為一天,含兩條故事線,一條圍繞克拉麗莎?達(dá)洛維,她被社會(huì)強(qiáng)加束縛,卻表面熱切地扮演著家庭主婦的角色。這一日她在籌辦奢華派對(duì);另一條故事線講述一位患上炮彈休克癥的一戰(zhàn)士兵,蒂默斯?史密斯,他受盡幻覺煎熬最終選擇結(jié)束自己的生命;(2)改編電影《時(shí)時(shí)刻刻》的三條故事線圍繞三位女性展開,第一是在1923年,伍爾夫在一戰(zhàn)后的社會(huì)背景下書寫《達(dá)洛維夫人》的真實(shí)故事,最終走向河流結(jié)束自己的生命;第二是在1951年,二戰(zhàn)后,勞拉?布朗艱難地扮演著母親和妻子的角色,閱讀了《達(dá)洛維夫人》這本書讓她思考人生;第三是在2001年,克勞麗莎?沃恩是一名編輯,過著“達(dá)洛維夫人式”的生活,其患病的前男友理查德?布朗掙扎過后最終選擇了結(jié)束生命;雖然人物關(guān)系交織互動(dòng),但原文和譯文中的主要人物都在思考著同一個(gè)人生問題:生死和存在。(為了表述上的區(qū)別,下文將稱小說中的克拉麗莎為達(dá)洛維夫人,電影中的克拉麗莎則保持原名。)

差異不是為了制造距離和離異,而是指帶有創(chuàng)造性和生命力的差別,是一種兼容并包的解讀態(tài)度。德里達(dá)借用索緒爾的語言學(xué)觀點(diǎn),提出延異的概念,認(rèn)為意義是在意符鏈(chain of signifiers)上通過時(shí)間和空間的差異和延異而推衍出來的東西。即是,一切意義都不是“先在的存在”(prior presence),而是語言隨時(shí)空變異而產(chǎn)生的作用(Kathleen Davis,2001)。因此意義的產(chǎn)生可以理解為一個(gè)差異的衍生過程——一種沒有明確目標(biāo)、指涉對(duì)象或特定功能的運(yùn)作,一種痕跡(trace)的播散(dissemination)(莊柔玉,2008)。每一個(gè)文字或文本都是無法自給自足的,都帶著先前文本的痕跡,而原文本身就是多種意義的場(chǎng)所,只有通過閱讀才能得到解讀,所以原文無異于譯文(Kathleen Davis,2001)。這種強(qiáng)調(diào)延異的思想給符際翻譯分析提供了指引。

路易斯(A.J.Lewis)在早期便提及,伍爾夫在1923年完成的第一版小說安排的結(jié)局是達(dá)洛維夫人走向死亡,而非蒂默斯?史密斯。1924年她才修改結(jié)局,調(diào)轉(zhuǎn)兩個(gè)角色的命運(yùn)。小說的初始標(biāo)題也不是現(xiàn)在的“Mrs Dalloway”,而是“The Hours”,作者意圖講述一個(gè)關(guān)于無止境的每個(gè)時(shí)刻的故事(1964)。小說中,多次出現(xiàn)的大本鐘鳴響有如無數(shù)的暫停鍵將無限重復(fù)的時(shí)間再度切割,又制造細(xì)微差別。又如安?帕特森(Ann Patteson)所言,《時(shí)時(shí)刻刻》讓我們意識(shí)到對(duì)于人生的思想、感情和經(jīng)歷,我們其實(shí)只能瞥見某些片刻,但當(dāng)我們?cè)谟鲜浪滓?guī)定的標(biāo)準(zhǔn)時(shí),很容易忽略一些真正美好的片刻(2003)。可見“The Hours”體現(xiàn)了原文諸多哲思的痕跡。

從原文(小說)和譯文(電影)的文本解讀看,電影中伍爾夫和理查德?布朗都說到了時(shí)間的無邊無際和深不可測(cè),最后兩個(gè)人都選擇了自我了結(jié)生命,在這里時(shí)時(shí)刻刻(The Hours)象征面對(duì)無止境的時(shí)間的無力感,象征對(duì)死亡的選擇。而小說中達(dá)洛維夫人最終選擇了活下來,小說標(biāo)題則給了主人公“Mrs Dalloway”的身份而非“Clarissa”的名字,所以“Mrs Dalloway”的象征意義可以是:在生死面前選擇了生,或者說重生。由此可見,小說和電影的標(biāo)題意涵凸顯了“生”和“死”的二元對(duì)立,電影標(biāo)題通過戲仿式的不對(duì)等翻譯,顯化了伍爾夫斟酌標(biāo)題的延異、補(bǔ)充了二元對(duì)立下人物角色思考的痕跡、融合了角色更多面的存在。可以說“Mrs Dalloway”和“The Hours”都不是能體現(xiàn)完整意義的標(biāo)題,但后者“The Hours”也讓讀者聯(lián)想到了不在場(chǎng)的小說標(biāo)題“Mrs Dalloway”,于是兩者相互補(bǔ)充,文本意涵得到了更深刻的傳遞。

從敘事方法上看,小說故事的時(shí)間跨度僅為一天,電影呈現(xiàn)的三個(gè)故事則分別發(fā)生在1923年、1951年、2001年,對(duì)比性地延展了時(shí)空的過去、現(xiàn)在和未來。三個(gè)故事各自的主角分別是小說的寫作者、小說的閱讀者、小說的經(jīng)歷者,而“The Hours”或能更好地體現(xiàn)小說文本意涵在不同時(shí)空中播散的痕跡和意義。所以,標(biāo)題的創(chuàng)造性翻譯已經(jīng)表明了更多驚喜的翻譯可能性。

三、配樂?補(bǔ)充

電影的配樂來自美國著名作曲家格拉斯(Philip Glass),格拉斯的重要音樂作品類型是“極簡(jiǎn)音樂”。其簡(jiǎn)約風(fēng)格深受東方文化和流行音樂的影響,他的作品往往在一個(gè)牢固的自然音框架之中,以五六個(gè)音符作為基礎(chǔ),大多沒有和聲變化而節(jié)奏極度穩(wěn)定(1980)。“極簡(jiǎn)音樂”旨在顛覆包括序列主義在內(nèi)的西方音樂傳統(tǒng),反對(duì)音樂中復(fù)雜的主題發(fā)展。黛博拉?克里斯普(Deborah Crisp)和羅杰?希爾曼(Roger Hillman)也提道,極簡(jiǎn)音樂的旋律、節(jié)奏以及和聲模式都是開放式的(2010)。

本雅明在《譯者的任務(wù)》中提及,一個(gè)真正的譯作是透明的,它不會(huì)遮蔽原作,不會(huì)擋住原作的光芒,而是通過自身的媒介加強(qiáng)了原作,使純語言更充分地在原作中體現(xiàn)出來。而“極簡(jiǎn)音樂”這種不造成劇烈干擾、不喧賓奪主的配樂,正是這一類媒介,能更好地靠近“純語言”。正如上文延異的概念,韋努蒂(1992)也指出原文和譯文都不是原創(chuàng)的意義本體,兩者都是衍生的、異質(zhì)的,包含著各種不同語言及文化材料;正是這些不同的材料使指涉的作用流于不穩(wěn)定,使意義變得多元而歧義,超出作者或譯者的意圖,甚至與之相沖(莊柔玉,2008)。[一方面,譯文補(bǔ)充了原文內(nèi)容,另一方面,譯文又凸顯了原文的不確定性,體現(xiàn)文本矛盾和張力。而原文小說中自我/他者,生/死,大環(huán)境/小細(xì)節(jié)等等矛盾機(jī)制正是顯示了文本意義的不穩(wěn)定性、不確定性,等待著更多有機(jī)的詮釋。

對(duì)于電影的配樂,一方面,極簡(jiǎn)音樂重復(fù)性強(qiáng)的音樂風(fēng)格,契合了小說中無止境時(shí)刻(hours)的文本意涵。電影中三個(gè)故事線在敘述的過程不停切換,正是基調(diào)統(tǒng)一、開放、循環(huán)的背景音樂把它們?nèi)诤掀饋恚α烁匀坏奈谋净?dòng)。黛博拉?克里斯普(Deborah Crisp)和羅杰?希爾曼(Roger Hillman)論述,《時(shí)時(shí)刻刻》的配樂盡管對(duì)三個(gè)完全不同的角色、時(shí)間和地點(diǎn)進(jìn)行平行敘述,但格拉斯并沒有用不同的音樂風(fēng)格來區(qū)分這些角色和場(chǎng)景。電影中采用了鋼琴樂,是因?yàn)楦窭拐J(rèn)為鋼琴是一種能敘述(普遍)個(gè)體性的樂器,能自然流動(dòng)于不同的時(shí)空之間(2010)。

另一方面,格拉斯“極簡(jiǎn)音樂”中獨(dú)特的細(xì)微變化,又帶來了相對(duì)的不穩(wěn)定性,引進(jìn)了更多創(chuàng)造性差異和表達(dá)的張力。這種不確定性呼應(yīng)了上述文本意義的不確定性。具體的闡釋例子有:電影由伍爾夫走入河流結(jié)束自己的生命開始,弦樂浮現(xiàn),分解和弦及不斷地重復(fù),黑暗厚實(shí)而冷酷低調(diào)。大提琴反復(fù)的旋律,配合級(jí)進(jìn)的和聲,制造下沉的壓迫感,音樂形成一個(gè)漩渦,孤獨(dú)、絕望的情緒無從宣泄(徐心怡,2012)。音樂和情緒,似乎都和伍爾夫一起準(zhǔn)備下沉;經(jīng)過中間的敘述,電影結(jié)尾的鏡頭又切換到伍爾夫的初始畫面,此刻的她繼續(xù)徐徐沉入河中,但是音樂的風(fēng)格卻變得明亮舒展,意指不管人物的選擇是什么,重要的是她釋然地直面了自己的選擇和存在。這個(gè)文本對(duì)應(yīng)的原文是,小說中開頭的用語“Mrs Dalloway said she would buy the flowers herself”,日常煩瑣無味的基調(diào)開啟了她對(duì)存在的思考,而小說結(jié)尾的“It is Clarissa,he said.For there she was”卻透露了達(dá)洛維夫人聽說蒂默斯?史密斯的故事后,反觀并看清了自己。原文前后基調(diào)呼應(yīng)了電影配樂的處理,電影配樂以截然不同的聲音媒介作為補(bǔ)充的文本,同時(shí)呼應(yīng)和加強(qiáng)了原文的對(duì)立矛盾,使得原文指涉的意義得以推移、播散。

四、敘事?重構(gòu)

痕跡具備可重復(fù)性(iterability)的特質(zhì),使文本具備一定的可讀性。但文本之所以被解讀,是由于語言在重復(fù)和整理的過程中被逐漸穩(wěn)定下來,而意義的繁衍則需要通過語境重構(gòu)、語境再重構(gòu)而得以實(shí)現(xiàn)。正如德里達(dá)指出的,語境是不會(huì)飽和的(1982)。每個(gè)符號(hào)都會(huì)給重復(fù)使用,但由于使用的語境有所不用,符號(hào)的指涉意義不會(huì)固定下來,而是會(huì)保持開放。而改編所帶來的語境重構(gòu),也會(huì)讓文本的意義產(chǎn)生差異,進(jìn)而讓譯者能進(jìn)一步解讀文本。

1.敘事差異

若按熱奈特的敘事分類透視人物心理層次的痕跡,可以看到小說《達(dá)洛維夫人》用多個(gè)角色的變化內(nèi)視角,切換不同人物的內(nèi)在。而電影天然就能賦予讀者全知視角,加之鏡頭不停切換的三位主角的內(nèi)視角,讓讀者(觀眾)能最大限度地靠近角色的內(nèi)心。而小說和電影最為不同的敘事方法是,《時(shí)時(shí)刻刻》的故事網(wǎng)絡(luò)更為復(fù)雜,敘述語境的重組帶來了更多的意涵痕跡。

例如:小說的敘事結(jié)構(gòu)是,兩個(gè)完全平行各自敘述的故事線,在結(jié)局處才交匯,即是蒂默斯?史密斯選擇了死亡,達(dá)洛維夫人聽聞并受啟發(fā),做出了屬于她的選擇:生。精妙之處是兩個(gè)角色從未見面。而電影中,第二和第三條敘述線索處于不同時(shí)空卻緊密相連,發(fā)生更大面積的交叉:第三條線索中理查德?布朗,是克勞麗莎的前任,也是第二條線索中勞拉?布朗的兒子(勞拉在其童年時(shí)離棄了他)。不同于小說,電影中的克勞麗莎,跟死者關(guān)系親密且親眼看見了理查德?布朗的墜樓,在她心里混亂的時(shí)候,勞拉?布朗出現(xiàn)并訴說了當(dāng)年勞拉自己的選擇(生與死,去與留)。理查德?布朗和勞拉?布朗這兩個(gè)角色像棱鏡的存在,各自映射了克勞麗莎共鳴的部分內(nèi)在:一個(gè)人選擇了死,一個(gè)人選擇了生。電影的呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)直接把兩極分化的拉扯推到克勞麗莎的面前,兩極分化的畫面只是靜止的片刻,卻給她提供了最有力的思考方法,最終她呼應(yīng)小說地做出了自己的決定:活下去。小說的敘事結(jié)構(gòu)固然精妙,而電影卻重構(gòu)了語境,最大限度地讓角色細(xì)化且產(chǎn)生觸碰,并將矛盾的張力加強(qiáng),補(bǔ)充后的文本無疑引人共鳴和思考。

又如:電影中明顯增加的伍爾夫的故事線里,在電影首尾處都有伍爾夫念出的獨(dú)白,使得整部小說有了元小說的敘事視角。融入了伍爾夫自己創(chuàng)作小說的語境,使得伍爾夫和她筆下人物所在語境產(chǎn)生重疊和交叉,重構(gòu)的語境讓讀者看到更延展和交織的背景,更能夠深度解讀文本。

2.意象差異

小說和電影中很多意象相互呼應(yīng)甚至達(dá)到對(duì)等:花、房間、小鳥、海等。但也隱含了一些彼此呼應(yīng)卻略有不同的意象,例如:窗。在小說中,當(dāng)?shù)倌?史密斯走到窗前,他看到對(duì)樓樓梯上一個(gè)老人靜止在原地,正注視著他,于是他決定了就在那一刻縱身一躍,墜下樓去,隨后房間里又想起那一下兩下……的鐘鳴。當(dāng)達(dá)洛維夫人聽聞蒂默斯?史密斯的故事,她離開嘈雜的宴會(huì)走進(jìn)自己的房間,陷入思索,此時(shí)她驚奇地發(fā)現(xiàn)對(duì)面樓有一位老婦人正在盯著她看,房間里也響起來了鐘鳴。讀者會(huì)在自然的敘述中輕易發(fā)現(xiàn),前后兩個(gè)畫面有極高的相似度,正如達(dá)洛維夫人自言自語的“我覺得自己像極了他(蒂默斯)”。而此時(shí)窗戶又似乎變成了鏡子,它即象征著他者的凝視,也象征著自我的另一面。

這個(gè)精彩的意象在電影中被改寫,克勞麗莎每天都會(huì)去照顧患病的理查德?布朗,她上下樓所乘的升降電梯是有方形天頂?shù)暮?jiǎn)易電梯,這是另一種上下升降而制造了敘事張力的窗,讀者(觀眾)可以透過方形天頂看到每次升降的她和她的思考,這個(gè)時(shí)候或許每個(gè)觀眾都變成了凝視她的他者,又或許都變成了克勞麗莎的另一面!那么此刻處于這一面的她在思考的是什么?于是乎,讀者(觀眾)把自己也帶進(jìn)了語境,或者說讀者(觀眾)自己也重構(gòu)了解讀的語境。

五、人物?隱顯

德里達(dá)用“痕跡”闡述在意義的詮釋上,任何在時(shí)間和空間的層面上看似在場(chǎng)的指涉元素,其實(shí)是跟一些自身以外的東西相關(guān),因而一方面帶著一些曾經(jīng)在場(chǎng)的元素的記號(hào),另一方面又已進(jìn)入一種給將要在場(chǎng)的元素抹去的狀態(tài)(1982)。莊柔玉指出,意義的指涉過程就是差異的游走過程,也是痕跡的顯隱過程(2008)。德里達(dá)痕跡和延異的概念啟發(fā)本文對(duì)電影中交織人物關(guān)系的探視,不同于聚焦先在的原文內(nèi)容,而是聚焦于能讓文本潛在的意義得以顯現(xiàn)的翻譯。

《時(shí)時(shí)刻刻》獲得不少重要的電影獎(jiǎng)項(xiàng),而電影機(jī)構(gòu)的評(píng)價(jià)和定位也一定程度助力了意涵顯化的過程。例如2003年,美國電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院在決定影片的奧斯卡獎(jiǎng)項(xiàng)最佳女主角提名時(shí),猶豫要將妮可?基德曼(飾演伍爾夫)提名為最佳女配角還是最佳女主角更好?因?yàn)槠渌麅擅饕巧谟捌谐霈F(xiàn)的時(shí)間分別為42分鐘和33分鐘,而妮可?基德曼僅出現(xiàn)了30分鐘。根據(jù)傳統(tǒng)判斷,基德曼該是配角,但最終學(xué)院決定頒布給她的是最佳女主角的獎(jiǎng)項(xiàng)。另外,2003年英國電影學(xué)院獎(jiǎng)提名妮可?基德曼和梅麗爾?斯特里普(飾演克拉麗莎)為最佳女主角,但最終的獲獎(jiǎng)人仍是妮可?基德曼。也就是說,在權(quán)威電影機(jī)構(gòu)的視角下,伍爾夫這個(gè)小說的作者,成了電影中真正的主角,這將提供重要的解讀作品的補(bǔ)充文本。斯通(Stone)也指出斯特里普表演的熾熱和摩爾(飾演勞拉)營(yíng)造的神秘,體現(xiàn)了這兩位女演員的出色詮釋,但她們扮演的都是虛構(gòu)的角色。妮可?基德曼的任務(wù)則更為艱巨,因?yàn)樗缪莸氖钦鎸?shí)存在的伍爾夫本人(2014)。

基于前文的文本分析,小說中的人物達(dá)洛維夫人和蒂默斯?史密斯,互為彼此。電影中則引入了伍爾夫的故事線,一定程度揭示了小說的自傳色彩,其他兩位主人公的故事都與伍爾夫有著緊密關(guān)系,而且電影中每個(gè)主要角色都有著同樣關(guān)于生死和存在的思考。可以說,小說和電影中的每個(gè)主要人物都是“伍爾夫式”的人物。他們仿佛透過棱鏡,折射和隱現(xiàn)出原型形象的部分或片刻。而這個(gè)所謂的原型形象并不是固定靜止的意義本體,而是無數(shù)面臨著“伍爾夫式”思考的人們,“她”將是一個(gè)面對(duì)著無限解讀可能的形象,正如“生死和存在”這個(gè)長(zhǎng)久矛盾的哲學(xué)問題一般。

六、主題?播散

電影在首尾,用伍爾夫的死亡呼應(yīng)了生死和存在的思考,仿佛整個(gè)電影只是這一個(gè)原型鏡頭,呼應(yīng)了上述的原型形象,電影的敘述對(duì)應(yīng)了所謂的原型主題:生死和存在。

被聚焦的伍爾夫的死,象征性地呼應(yīng)了“作者之死”。而在解構(gòu)思想中,播散(dissemination)的概念意味著語言的活動(dòng)不是作者所能局限和控制的,所謂作者,不可能獨(dú)立于語言之外而自我存在,而是在復(fù)雜、流動(dòng)的指涉系統(tǒng)中一種變動(dòng)的呈現(xiàn)(Kathleen Davis,2001)。所以本文的符際翻譯分析旨在揭示,上述主題和思考這個(gè)主題的每個(gè)人物,都具備不斷被翻譯的可能性,以此譯者可傳達(dá)更多文本的深層意涵。由痕跡交織而成的文本,呈現(xiàn)了差異的符號(hào)、流動(dòng)的意符、待重構(gòu)的未飽和語境,進(jìn)而只有翻譯才能讓文本得以成熟、擴(kuò)充和重生。

結(jié)語

本文有限的文本解讀旨在試圖論證符際翻譯對(duì)于文學(xué)美學(xué)意涵傳播的更多可能性。符際翻譯帶來的文學(xué)美學(xué)的意涵思考,極可能“誘”讀者回看優(yōu)秀的原著,再度/不斷解讀流動(dòng)的意符、讓文本的意義得以播散、賦予原文后起的生命。

主站蜘蛛池模板: 国产精品 欧美激情 在线播放 | 国产乱子伦精品视频| 国产综合日韩另类一区二区| 九色在线视频导航91| 国产人碰人摸人爱免费视频| a色毛片免费视频| 夜夜拍夜夜爽| 国产99视频免费精品是看6| 亚洲色欲色欲www在线观看| 永久免费av网站可以直接看的| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 91在线国内在线播放老师| 日韩福利在线观看| 欧美中日韩在线| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 91久久国产热精品免费| 91青青视频| 免费视频在线2021入口| 国产福利微拍精品一区二区| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 久久免费成人| 理论片一区| 日韩av在线直播| 99热这里只有免费国产精品 | 国产日韩精品一区在线不卡 | 国产资源免费观看| 成人免费午间影院在线观看| 国产欧美日韩免费| a毛片在线播放| 国产内射一区亚洲| 日韩成人午夜| 中文字幕伦视频| 国产成人精品在线| 免费观看成人久久网免费观看| 久久国产精品娇妻素人| 久久99精品国产麻豆宅宅| 波多野结衣久久精品| 国产一区二区三区在线观看视频 | 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 欧美激情视频一区二区三区免费| 91小视频在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产真实自在自线免费精品| a级毛片毛片免费观看久潮| 999国内精品视频免费| 国产成人乱码一区二区三区在线| 亚洲综合18p| 欧美成人综合在线| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 欧美成人二区| 精品无码人妻一区二区| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲高清日韩heyzo| 97se亚洲综合| 激情五月婷婷综合网| 久久无码av三级| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 久久精品国产亚洲麻豆| 欧美成人午夜视频免看| 免费毛片网站在线观看| 亚洲精品你懂的| 国产成人啪视频一区二区三区| 9啪在线视频| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 亚洲综合一区国产精品| 亚洲欧美不卡视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 欧美在线三级| 伊人91在线| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲一区二区无码视频| 欧美精品影院| 亚洲有码在线播放| 免费人成在线观看视频色| 免费国产一级 片内射老| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 中国一级毛片免费观看| 尤物视频一区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲精品亚洲人成在线|