譚雪萍
(廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院,南寧 530003)
中國(guó)東盟商務(wù)交流促進(jìn)了商務(wù)翻譯的需求,但由于英語(yǔ)不是雙方的母語(yǔ)(新加坡除外),英語(yǔ)運(yùn)用的適當(dāng)性取決于交際實(shí)際情況。英語(yǔ)的使用者存在多樣的地域文化和民族文化差異,其英語(yǔ)溝通方式也具有多種特點(diǎn)。本文從文化認(rèn)同的角度審視中國(guó)東盟語(yǔ)境下商務(wù)翻譯中文化信息的傳遞,以中泰語(yǔ)境為例,挖掘中國(guó)文化和泰國(guó)文化認(rèn)同的關(guān)聯(lián),分析如何在譯本中實(shí)現(xiàn)文化的傳承和超越,以探討商務(wù)文本翻譯的特殊性和規(guī)律性。
所謂認(rèn)同,就是關(guān)于個(gè)體歸屬群體的問(wèn)題。英國(guó)文化研究學(xué)者Stuart Hall認(rèn)為,認(rèn)同是構(gòu)建于歷史之中,是將歷史、文化和語(yǔ)言要素作用于形成的過(guò)程而不是存在的過(guò)程,認(rèn)同存在于表征之內(nèi),并非表征之外,屬于正在變化中的同一。[1]認(rèn)同是建立在差異的基礎(chǔ)上,通過(guò)區(qū)分他者來(lái)界定、分類同一的特征。同一與他者是辯證關(guān)系,承認(rèn)兩者的差異是前提,最終從一個(gè)文化回到另一個(gè)文化,對(duì)重新解釋的范圍和意義進(jìn)行定位。文化認(rèn)同是指人類在跨區(qū)域的文化交流中,不加偏見地評(píng)價(jià)和對(duì)待外來(lái)文化和本土文化,體會(huì)并挖掘外來(lái)文化的重要內(nèi)涵,有利于推進(jìn)人類整體進(jìn)步與發(fā)展,從而在文化平等的標(biāo)準(zhǔn)下進(jìn)行建設(shè)性溝通,在交流中匡正文化偏見,達(dá)成積極有效的文化共識(shí)。群體的文化本身具有異質(zhì)性或獨(dú)特性,認(rèn)同概念具有排外性,文化認(rèn)同必然成為有著不同文化背景的人們相互溝通的障礙。如果人們使用同一種語(yǔ)言,這個(gè)文化整合的工作由交際者自己承擔(dān)。如果人們使用不同的語(yǔ)言,這項(xiàng)工作將責(zé)無(wú)旁貸地由譯者肩負(fù)。文化的整合為本土文化提供了發(fā)展的資源和空間,在文化交融中取長(zhǎng)補(bǔ)短,保證本土文化健康持續(xù)發(fā)展。[2]
翻譯既非一一對(duì)應(yīng),又非隨意創(chuàng)作,譯者在翻譯活動(dòng)中通過(guò)對(duì)促進(jìn)溝通這一終極翻譯目標(biāo)的內(nèi)化,體會(huì)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的差異。以譯語(yǔ)中恒定統(tǒng)一的文化為參照,淡化原文的陌生感,既使譯文讀者感受原文之意,也不消解原文作者的主體性。因此,翻譯是一個(gè)重新解構(gòu)再建構(gòu)的動(dòng)態(tài)變化過(guò)程。翻譯中的文化認(rèn)同同樣是一個(gè)在譯語(yǔ)的符號(hào)系統(tǒng)和文化系統(tǒng)中傳播原語(yǔ)意義的過(guò)程。由于文化認(rèn)同總是被文化、歷史、經(jīng)濟(jì)等外在條件所影響甚至支配,所以異質(zhì)文化也要經(jīng)歷持續(xù)地分裂并重構(gòu)。作者、讀者、文本等有關(guān)文化的因素制約翻譯行為,譯者處于不同文化的交融之中,必然要對(duì)不同文化進(jìn)行比較,異質(zhì)文化就會(huì)引發(fā)譯者對(duì)自己所屬文化產(chǎn)生新的認(rèn)識(shí)。對(duì)異質(zhì)文化認(rèn)同的過(guò)程中,既可能是譯者吸收其他文化充實(shí)自我的過(guò)程,也可能導(dǎo)致譯者狹隘意識(shí)的產(chǎn)生。
中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)的貿(mào)易活動(dòng)包括商務(wù)交際和文化交際,商務(wù)交際涉及經(jīng)濟(jì)活動(dòng),文化交際涉及國(guó)家語(yǔ)言和民族文化。中國(guó)與東盟國(guó)家的主體性文化的基礎(chǔ)不同,中國(guó)提倡的是儒家文化,菲律賓盛行天主教,馬來(lái)西亞、文萊和印度尼西亞的主要宗教是伊斯蘭教,泰國(guó)、柬埔寨、緬甸、老撾、越南的主要宗教是佛教,新加坡是多語(yǔ)言、多宗教的國(guó)家。這就決定了中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)范圍內(nèi)的商務(wù)交流不可避免地伴隨著文化的接觸與交融。通過(guò)分析,可以發(fā)現(xiàn)在各種商務(wù)語(yǔ)境中的文化認(rèn)同內(nèi)涵存在關(guān)聯(lián)。
第一,譯者的語(yǔ)種選擇與語(yǔ)言建構(gòu)的同一性。認(rèn)同的基礎(chǔ)即為同一性,依賴于共有的語(yǔ)言和文化規(guī)約。東盟商務(wù)交流的工作語(yǔ)言是英語(yǔ),在特定的時(shí)間和地點(diǎn),其話語(yǔ)權(quán)是被指定的。例如,中國(guó)東盟博覽會(huì)上國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話稿的譯文、展會(huì)布置、標(biāo)識(shí)語(yǔ)等都使用英語(yǔ)。但是各國(guó)企業(yè)、公司之間的具體商務(wù)洽談更傾向聘用精通本國(guó)小語(yǔ)種的翻譯,如越南語(yǔ)、泰語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、老撾語(yǔ)、柬埔寨語(yǔ)。夸張地說(shuō),譯者可以把原文翻譯成任何一種語(yǔ)言,如果某種語(yǔ)言的譯文存在不準(zhǔn)確的地方,比較之下立見高低。正是因?yàn)橛泄餐?“所指” 作為基礎(chǔ),才把所有的語(yǔ)言聯(lián)系起來(lái)。許多東盟國(guó)家的公民上溯三四代大多是福建人、兩廣人,他們和福建人、兩廣人的商務(wù)交流中也夾雜著英語(yǔ)、閩南語(yǔ)或粵語(yǔ)。
第二,中國(guó)和東盟文化的展現(xiàn)與英語(yǔ)文化的缺省。文化認(rèn)同的特征是連續(xù)、穩(wěn)定、共享,差異則通過(guò)象征寓意,以及各種社會(huì)價(jià)值觀互斥的形式而產(chǎn)生。除新加坡外,中國(guó)和其他東盟國(guó)家都不是以英語(yǔ)作為母語(yǔ),這就注定譯本文化的構(gòu)建并不是簡(jiǎn)單地傾向某一方。英語(yǔ)作為交際工具,服從其在語(yǔ)義、句法應(yīng)用的規(guī)則,但語(yǔ)用中的文化特性可能不受英語(yǔ)的約束,而是受交際雙方文化的影響。例如,泰國(guó)婚姻習(xí)俗是女子結(jié)婚后冠以夫姓,但在與泰國(guó)女性商務(wù)洽談時(shí),無(wú)論其年齡多大,只要是未婚女性,只能稱呼Miss,不能稱為Ms.,更不能稱為Mrs.。有些女性盡管有事實(shí)婚姻,但未進(jìn)行婚姻登記,也不愿意放棄自己的姓氏,與之交談時(shí)仍應(yīng)稱其為Miss。采用英語(yǔ)表達(dá)的同時(shí)要維護(hù)泰國(guó)的思維模式,這種稱謂的翻譯是從一種文化代碼轉(zhuǎn)向另一種文化代碼,受到個(gè)人身份的制約。
第三,文化想象的補(bǔ)償功能。由于在中國(guó)東盟 “10+1” 多元文化的社會(huì)環(huán)境中,人們期望在一體化的經(jīng)濟(jì)區(qū)域中獲得更大的優(yōu)勢(shì)和競(jìng)爭(zhēng)力,對(duì)文化認(rèn)同的構(gòu)建和選擇有更多的不確定性。譯者可通過(guò)對(duì)他者的言說(shuō),獲得對(duì)認(rèn)同的反饋,利用各民族文化互動(dòng)共生的狀態(tài),把本來(lái)在原文中沒有的意象,體現(xiàn)在譯文中,補(bǔ)償意義真空,或者將原文中的文化意象符合譯入語(yǔ)的規(guī)范,拉近譯文讀者的社會(huì)心理距離。例如,中國(guó)與東盟國(guó)家把認(rèn)同對(duì)象歸結(jié)為歷久彌新的歷史文化淵源,有助于建立良好的外交關(guān)系和貿(mào)易往來(lái)。補(bǔ)償文化缺省的解釋性翻譯標(biāo)準(zhǔn)通常是語(yǔ)句通順、一句為限、不增內(nèi)容。[3]在這個(gè)補(bǔ)償過(guò)程中,譯者應(yīng)盡力使譯文讀者獲得原文的文化信息,但不能因補(bǔ)償過(guò)量而使譯文讀者失去文化探索的機(jī)會(huì)[4]。
文化認(rèn)同是文化與文化之間傳播的結(jié)果,譯者通過(guò)翻譯與異質(zhì)文化溝通,成為文化溝通的媒介,將異質(zhì)文化傳播至另一方。認(rèn)同的程度可分為四種:第一,認(rèn)知,個(gè)人接受某團(tuán)體的特點(diǎn),并認(rèn)為自己屬于該團(tuán)體;第二,情感,個(gè)人在情感上有團(tuán)體內(nèi)外之分,對(duì)認(rèn)同的團(tuán)體有歸屬感;第三,知覺,除認(rèn)同團(tuán)體外,還有喜好的愉悅感和優(yōu)越感;第四,行為,個(gè)人行動(dòng)表現(xiàn),體現(xiàn)為認(rèn)同團(tuán)體的行為特性。[5]
中國(guó)在東盟地區(qū)投資的遞增,使得東盟地區(qū)的中國(guó)元素的應(yīng)用也越來(lái)越多,需求經(jīng)濟(jì)利益的同時(shí)也是尋求文化上的認(rèn)同,盡管對(duì)一些譯文存在批判之聲,但溝通效果是明顯的。對(duì)于譯文讀者遇到文化缺省所導(dǎo)致的意義真空,譯者應(yīng)理解并詮釋異質(zhì)文化中的語(yǔ)言,正確把握原文作者的交際意圖,傳達(dá)原文所蘊(yùn)含的信息。這樣才能消除讀者的意義真空,使譯文為讀者所接受,共同實(shí)現(xiàn)譯者和譯文的價(jià)值[6]。泰國(guó)曼谷銀行的服務(wù)廣告語(yǔ)如下。
We are ready to help you.
隨時(shí)效力,無(wú)遠(yuǎn)弗屆。
廣告語(yǔ)是向受眾傳遞信息的一種宣傳方式,大多以簡(jiǎn)潔為主。這三種語(yǔ)言的廣告語(yǔ),從對(duì)等效果來(lái)看,達(dá)到了同義的目的,三種語(yǔ)言都展現(xiàn)了時(shí)刻準(zhǔn)備服務(wù)顧客的工作態(tài)度(“?????”“ready”“隨時(shí)”),這是體現(xiàn)對(duì)等之所在。但由于不同語(yǔ)言的行文差異,英語(yǔ)和漢語(yǔ)并不是泰語(yǔ)的直譯。泰文明確表述 “在所有金融業(yè)務(wù)中” 提供服務(wù),兩個(gè)半句分別以?和?結(jié)尾構(gòu)成押韻。而在英文和中文中沒有提及服務(wù)范圍,可能是因?yàn)檫@句話不會(huì)在孤立的語(yǔ)境中出現(xiàn),要么出現(xiàn)在曼谷銀行的網(wǎng)站,要么出現(xiàn)在帶有曼谷銀行的文字或標(biāo)識(shí)的廣告牌。 讀者能很明確地理解“ 幫助(help)” 和 “效力” 的對(duì)象和范圍,因此,該例英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)符合廣告語(yǔ)的特點(diǎn)。英文中“ready” 一詞,是英語(yǔ)廣告中的常見詞,有準(zhǔn)備好了、樂(lè)意的含義。例如,美國(guó)達(dá)美航空公司的廣告語(yǔ) “Delta is ready when you are”,臉書的廣告語(yǔ) “Ready to Rock?” 曼谷銀行廣告語(yǔ)的中文表達(dá)為四字詞語(yǔ)或四字成語(yǔ),既符合中文行文習(xí)慣,又符合國(guó)人的文字審美習(xí)慣。成語(yǔ)的運(yùn)用使廣告語(yǔ)一句達(dá)意而意味無(wú)窮,中國(guó)顧客在異國(guó)他鄉(xiāng)見到如此體現(xiàn)漢語(yǔ)風(fēng)格的詞匯,能較容易對(duì)銀行產(chǎn)生親切感。泰國(guó)國(guó)際航空的公司愿景的泰、英、中文表述如下。

As the national airline, we announce our vision to set our goal to public and use it as the guideline for all units to achieve the same goal “The First Choice Carrier with Touches of THAI”. We focus on building shared value to raise the main value, e.g., focus on improving customer satisfaction, operate under effective capital and budget through flexibility to respond to the market change in business, and actively communicate with partners for developmental balance.
作為一家國(guó)營(yíng)航空公司,我們將面向所有客戶制定發(fā)展目標(biāo),并將其作為旗下所有業(yè)務(wù)部門共同遵循的原則,打造富有泰式傳統(tǒng)特色的一流航空公司。同時(shí),我們致力于創(chuàng)造共同價(jià)值,提升企業(yè)價(jià)值,改善客戶滿意度,靈活運(yùn)用資金和預(yù)算提高運(yùn)營(yíng)效率,在日常業(yè)務(wù)中妥善應(yīng)對(duì)市場(chǎng)環(huán)境的變化,保持平衡發(fā)展,并與合作伙伴積極溝通。
這三段共同點(diǎn)很明顯,即表明泰航要發(fā)展成為具有泰國(guó)特色、提供一流服務(wù)的國(guó)營(yíng)航空公司,但在結(jié)構(gòu)、表達(dá)上都具有較大差異。泰文兩句話列為兩段,英文和中文兩句話合成一段。第一句話概述航空公司的愿景,第二句話是實(shí)現(xiàn)愿景的方式。
泰文中提到 “旅客、貨物、包裹和郵件的航空運(yùn)輸業(yè)務(wù)” 和 “泰航致力于成為泰國(guó)人引以為豪的航空公司”,這些在英文和中文里沒有出現(xiàn)。前者明確了公司業(yè)務(wù)范圍,后者是從泰國(guó)讀者的角度引發(fā)本國(guó)人的認(rèn)同感和共情,這是英語(yǔ)讀者和漢語(yǔ)讀者難以具備的。
英文的譯文處理也體現(xiàn)在兩個(gè)方面。首先,“The First Choice Carrier with Touches of THAI” 中的THAI 可謂一語(yǔ)雙關(guān),THAI 可視為Thai 的全部大寫,Touches of THAI 就理解為泰式風(fēng)格;THAI也出現(xiàn)在泰國(guó)航空公司的標(biāo)識(shí)中, Touches of THAI 就可表意為服務(wù)賦有泰航特色。其次,第二句話把相對(duì)抽象的 “構(gòu)建共同價(jià)值” 作為主句,把操作性相對(duì)具體的手段作為舉例,列在e.g.之后,這是英文版的獨(dú)特之處。
中文和英文的譯文在內(nèi)容上更為相近,有可能是從英文翻譯而來(lái),但中文沒有實(shí)現(xiàn)字母的雙關(guān)效果。第二句話沒有完全復(fù)制英文句式,處理成長(zhǎng)句表達(dá),并列的平行結(jié)構(gòu)使整句句式平衡,表意完整,符合中文行文習(xí)慣。由此可見,該例的三語(yǔ)表達(dá)因其各自的語(yǔ)種受眾不同,體現(xiàn)了各語(yǔ)言的表達(dá)技巧,滿足受眾的語(yǔ)言文化期待。以泰國(guó)特產(chǎn)李惠香豬肉絲的泰、英、中文介紹為例。
Lee Hui Hieng selects the best portion of pork for processing special formulated recipe for over 70 years and advanced technological production “Fried Crispy Pork” has got approval standard from many organizations. Lee Hui Hieng guarantees “Clean…Crispy…Nice-Smelling… Yummy” for you.
李惠香精選質(zhì)地最佳豬肉原料,以祖?zhèn)?0 余年秘方,采用最新式科技方法精心配制成酥香味美,口感特別優(yōu)良之 “香酥肉絲”。由于制作標(biāo)準(zhǔn)已獲得各機(jī)構(gòu)頒發(fā)保證質(zhì)地優(yōu)良證書,李惠香遂敢保證產(chǎn)品 “清潔衛(wèi)生,酥香可口”,是您日常必備最佳食品。
盡管這三段的整體結(jié)構(gòu)類似,但是在文化認(rèn)同的程度上有著細(xì)微的差異。這三段的不同點(diǎn)在于,首先,泰文和英文中最顯眼的是省略號(hào)的用法,不屬于常例。因?yàn)樘┪臎]有省略號(hào),英文的省略號(hào)在非引語(yǔ)中沒有并列的作用,可大致推測(cè)這種非常規(guī)用法,起到了強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品優(yōu)點(diǎn)的作用。中文按行文習(xí)慣沒有采納省略號(hào),而是譯成朗朗上口的四字詞語(yǔ),更符合中文廣告語(yǔ)言特點(diǎn),這就是語(yǔ)言認(rèn)知上的文化認(rèn)同的差異。認(rèn)知層面的例子還有 “酥香味美”“口感特別優(yōu)良之‘香酥肉絲’”,對(duì)應(yīng)的英文和泰文都沒有定語(yǔ)修飾詞,體現(xiàn)了漢語(yǔ)在描繪事物時(shí)仰仗辭藻的渲染,而英語(yǔ)、泰語(yǔ)的表達(dá)則直觀簡(jiǎn)約。其次,從產(chǎn)品名稱上也有認(rèn)知程度的差異。產(chǎn)品名稱泰文直譯為中文是香豬肉條。Fried Crispy Pork 體現(xiàn)了原材料(豬肉)、烹飪方式(炸)、烹飪結(jié)果(脆),而“香酥肉絲” 基本保留了泰語(yǔ)的含義,從原材料上看,用 “肉” 字默認(rèn)為豬肉,符合漢語(yǔ)讀者心理。香酥在烹飪里也多體現(xiàn)為炸,還可以勾起顧客嗅覺的認(rèn)知。絲為形,反映了視覺上的認(rèn)知,補(bǔ)償了英文名稱的意象。再次,英文介紹沒有“祖?zhèn)鳌薄懊胤健薄叭粘1貍渥罴咽称贰?的含義,其增譯是中國(guó)食品廣告中的常用語(yǔ)。泰文中也保留了 “流傳久遠(yuǎn)” 和 “秘方” 的表達(dá),這也體現(xiàn)了中泰兩國(guó)顧客的情感上的文化認(rèn)同。祖?zhèn)骰蚶献痔?hào)的商品都被視為具有鮮明的地域文化背景和深厚的文化底蘊(yùn),并得到廣泛認(rèn)同,其老字號(hào)歷史就是現(xiàn)身說(shuō)法的廣告,因此,中國(guó)人對(duì)其比較信賴。
這三段的相同點(diǎn)在于,第一,中英泰文都有“遂敢保證” 的表述,體現(xiàn)出產(chǎn)品銷售者的自信心和責(zé)任心,使各自語(yǔ)種讀者產(chǎn)生知覺上的文化認(rèn)同感,放心購(gòu)買。第二,這段介紹是為了推售豬肉絲,而李惠香系列產(chǎn)品是由祖籍在潮汕的泰國(guó)人首創(chuàng)的,且絕大多數(shù)產(chǎn)品包裝上都有泰英中三種語(yǔ)言的商品名稱、成分等介紹,因此產(chǎn)品本身就存在一定的文化淵源和情感上的文化認(rèn)同。隨著華人群體在東南亞地區(qū)不斷擴(kuò)大,其影響力也不斷增加,與當(dāng)?shù)厝说奈幕J(rèn)同也就隨之不斷鞏固。
因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的主要載體,而翻譯可以作為媒介來(lái)傳承文化,所以譯本構(gòu)建是尋求與譯文讀者文化身份緊密關(guān)聯(lián)的另一種言說(shuō)方式。商務(wù)文本翻譯中,尤其是呼喚型文本,應(yīng)正確選擇翻譯過(guò)程中的文化的解讀。譯者的解讀直接影響到譯文讀者的判斷,商務(wù)譯本的跨文化傳播中,譯者的立場(chǎng)決定了傳播效果。這段英文介紹基本是泰文版的直譯,能很好地體現(xiàn)商品特征,起到推銷作用。漢語(yǔ)介紹一方面積極傳遞了商品信息,另一方面,通過(guò)歸化策略,采用中文廣告的習(xí)慣,從認(rèn)知、情感、知覺等多種程度取得中國(guó)顧客的文化認(rèn)同,達(dá)到翻譯交流的目的。所有這些因素最終促使了顧客購(gòu)買行為上的認(rèn)同,使得該產(chǎn)品暢銷。
由于中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)擁有多元文化的環(huán)境,盡管各民族的認(rèn)同感在增強(qiáng),同時(shí)文化競(jìng)爭(zhēng)比較激烈,但是多元文化并沒有呈現(xiàn)過(guò)激的對(duì)抗,而是彼此尊重、和諧共處,這是值得珍惜的態(tài)勢(shì)。對(duì)于中國(guó)與東南亞的商務(wù)交往和文化認(rèn)同,既應(yīng)保持積極主動(dòng)態(tài)度,推進(jìn)與周邊文化的互動(dòng),又要充分考慮不同國(guó)家國(guó)情,以及他們的文化交流訴求和文化認(rèn)同的感受[7]。因此,建立中國(guó)與東盟的良好關(guān)系,要克服把文化差異當(dāng)作文化差距的思想偏見,既不能妄自菲薄,也不能盲從模仿,應(yīng)保持各自文化的自主性,同時(shí)開展積極對(duì)話,和諧共生。對(duì)于具有共同地緣、族群淵源、經(jīng)濟(jì)生活等要素的人民來(lái)說(shuō),文化認(rèn)同是自然形成的,各民族擁有越來(lái)越多的共同文化,并隨著經(jīng)濟(jì)、文化的融合走向新的融合。翻譯行為發(fā)生于多個(gè)行為主體間,是呈現(xiàn)出一定規(guī)律的跨文化活動(dòng),行為主體應(yīng)有效利用身份建構(gòu)與協(xié)作機(jī)制、信息傳遞機(jī)制和動(dòng)力作用機(jī)制來(lái)開展活動(dòng)。[8]譯者作為商務(wù)、文化交流的使者,不僅要遵循商務(wù)規(guī)則,還要諳習(xí)語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,建立文化上的尊重。這需要譯者具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度、廣泛的文化背景知識(shí)和扎實(shí)的雙語(yǔ)行文措辭功底,只有這樣,才能使翻譯達(dá)到促進(jìn)經(jīng)貿(mào)合作的目的,推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展。