蔡 基 剛
(上海外國語大學 賢達學院,上海 200433)
2021年8月教育部正式公布“國際語言服務”為外國語言文學二級學科,這對于培養各行各業語言服務緊缺人才具有深刻的現實意義。據說,北京語言大學等高校將于2022年起招收博士、碩士研究生。但是語言服務作為一個學科,招生對象是外語專業的學生如翻譯專業畢業生或商務英語畢業生,還是非外語專業如金融、海事、航空、醫學和計算機等專業畢業生?語言服務在外國語言學中的定位是什么?培養規格或培養目的是什么?其基礎學科和理論依據是什么?課程大綱和課程體系是什么?這一系列問題尚需進一步明確和解決。本文從學科交叉的角度來探討這些問題,以便更好地推動國際語言服務作為二級學科的落地和發展。
在教育部確定國際語言服務為二級學科前,學界較多地用語言服務這個術語。屈哨兵曾經區分了語言服務與國際語言服務,并將后者定義為:為需要國際交往的個人和組織提供的外語服務,屬于跨國、跨境語言服務,所使用的服務語言既包括像英語這樣的國際通用語言,也包括各種非通用語言;服務內容包括外語教育和培訓、語言翻譯(口譯和筆譯)、語言咨詢、語言本地化、面向對象國的外語廣播、外語電視、外語報刊宣傳、翻譯技術工具開發等(1)屈哨兵:《語言服務引論》,北京:商務印書館,2016年。。按此定義,國際語言服務主要是以外語進行服務,“以跨語言能力為核心,以信息轉化、知識轉移、文化傳播、語言培訓為目標,為高新科技、國際經貿、涉外法律、國際傳播、政府事務、外語培訓等領域提供語言翻譯、技術研發、工具應用、資產管理、營銷貿易、投資并購、研究咨詢、培訓與考試等專業化服務的現代服務業”(2)王立非:《從語言服務大國邁向語言服務強國:再論語言服務、語言服務學科、語言服務人才》,《北京第二外國語學院學報》2021年第1 期。。
但是跨語言是否意味同時跨學科,教育部文件并未提及。任文認為:從科研視角來看,國際語言服務具有典型的跨學科性質,涉及社會語言學、語言規劃學、語言經濟學、翻譯學等多學科知識、理論與方法的借鑒與共享(3)《外語類新學科出現了!如何看待“國際語言服務”?》,《譯世界》,https://baijiahao.baidu.com/s?id=1709617375615193021&wfr=spider&for=pc。。王立非也認為“語言服務學科具有知識體系交叉性”,因為“語言服務學科則是語言學與信息科學、社會學、傳播學、經濟學、標準科學等知識領域交叉,涉及人工翻譯、機器翻譯、翻譯項目管理、跨語言大數據分析、多語網站本地化與測試、國際商務語言服務、涉外法律語言服務、國際傳播語言服務、國際組織語言服務、語言智庫咨詢服務、國際文化貿易、術語標準化、多語種培訓等多方面的內容”(4)王立非:《從語言服務大國邁向語言服務強國:再論語言服務、語言服務學科、語言服務人才》。。
如果是跨學科的話,產生的問題是:基礎學科是什么?任文用了“涉及社會語言學、語言規劃學、語言經濟學、翻譯學等多學科知識”,王立非用了“是語言學與信息科學、社會學、傳播學、經濟學、標準科學等知識領域交叉”。如果沒有理解錯的話,是用語言或語言學與其他學科如規劃學、經濟學、社會學和傳播學等交叉,也就是說語言或語言學是我們的基礎學科。那么語言學中用到什么理論去和其他學科交叉?我們沒有看見,看見的是語言或外語。如果僅僅是外語,那就不是學科,而是工具了。如是工具的話,就沒有形成學科交叉。國內許多大學或不少院系,如商學院等等用英語來學習和研究國際商務、國際貿易、國際會計、國際金融、跨境電子商務等。這里英語是一門工具,他們開展的是一種全英語教學或雙語教學,而絕非學科交叉。因此,用外語作為一門工具來服務經濟、技術營銷、貿易、文化傳播和技術寫作等,并沒有形成學科交叉。
學科交叉即英語的Interdisciplinarity,是指由兩個或更多學科相交,在同一目標或課題下進行的學科教學或研究活動,是一種以解決現實問題為導向的應用研究。交叉涉及的是學科理論和方法的借用,不是術語的借用,也不是語言的交叉。作為一個由兩個學科交叉的專業,一個是自己主打的基礎學科如語言學、文學或翻譯學,另一個是所交叉的學科如金融學、法律學和工程學。將語言學或文學基礎學科與被交叉的學科結合,就形成語言金融學、語言法律學或語言工程學。這里的語言學是指用語言學理論(如功能語言學、社會語言學、應用語言學、認知語言學等)和方法(如語料庫等)去研究金融學、法律學和工程學的理論和知識是如何用語言構建成語篇的,又是如何用口語書面語或翻譯進行傳播的。也就是基礎學科的語言學主要用其理論和方法去和其他學科交叉,外語本身不是學科。
如果把語言學作為與其他學科交叉的基礎學科,我們必須選擇特定的理論。我們認為國際語言服務應該引入專門用途語言(Languages for Specific Purposes:LSP),形成自己的基礎學科。專門用途語言主要是為學習者和行業者用英語從事專業學習、研究和工作提供特定領域的語言支撐的(5)Strevens,P.,“ESP after twenty years:A re-appraisal”,M.Tickoo,ed.,“ESP:State of the art”,(1-13). SEAMEO Regional Language Centre,1988.。專門用途語言作為學科在國際上早被認同了。20世紀80年代LSP一經引入就被國家列入二級學科。1983年教育部在修訂的外語專業目錄中首次在外國語言文學的一級學科下設置了外國語言、外國語言文學、專門用途外語和語言學四個二級學科。在專門用途外語下,列出了科技專門用途外語、旅游專門用途外語、外貿專門用途外語、外事管理專門用途外語四個方向(6)李傳松、許寶發:《中國近現代外語教育史》,上海:上海外語教育出版社,2006年,第320頁。。1984年1月批準第二批博士和碩士學位的學科專業有“特殊用途外語(英語、法語)”,直到1990年教育部頒布的《授予博士、碩士學位和培養研究生的學科、專業目錄》,在外國語言文學(0502)一級學科下面還是有英語語言學(050201)、語言學與應用語言學(050211)和專門用途外語(050212)這些二級學科。專門用途外語是在1997年版的《授予博士、碩士學位和培養研究生的學科、專業目錄》中消失的。但這只是行政上的調整,并不改變其學科性質。
專門用途英語作為語言學的分支具有很強的學理依據(7)蔡基剛:《恢復專門用途英語學科地位學理研究》,《上海理工大學學報(社會科學版)》2019年第3期。。一門知識能成為學科的前提是:有自己的理論體系;確定的研究對象;獨特的研究方法;明確研究者群體;有教育學術機構;有專門出版刊物;社會實踐的需要。
從理論體系分析,Halliday等從功能語言學角度最早提出了支撐LSP的語域理論(Register Theory),即語言的詞匯和句法都是隨學科和使用場合的不同發生變化的,如司法英語、護士英語以及工程技術英語都有自己的特色(8)Halliday,M. A. K.,McIntosh,A.,Strevens,P.,“The linguistic sciences and language teaching,”London:Longman Group Ltd,1964.。Giddens從社會語言學角度提出社會分層結構理論(Structuration Theory),即不同的社會活動都有一套自己的游戲規則,各個學科各個專業也都有獨特的研究范式和話語傳統(9)Giddens. A.,“The constitution of society”,Cambridge:Polity Press,1984.。Wells由此從哲學認識論(Epistemology)角度分析,認為各種認識的來源及其發展形成的過程是不同的。任何一門學科的理論和知識的建構與傳播雖然都用語言,但除了共核語法和詞匯,它們都具有自己獨特的句法結構、研究范式和話語方式(10)Wells,G.,“The centrality of talk in education”,K. Norman,ed.,“Thinking Voices:The Work of the National Oracy Project”,London:Hodder and Stoughton,1992.。Swales在此基礎上提出了語類(或稱體裁)理論(Genre Theory),即各種語類,如行業語類中的商務咨詢、財經年報、法律合同、投資報告等分語類,學術語類中的學位論文、期刊論文、實驗報告、案例分析等等次語類都有各自獨特的語篇結構、修辭手段和語言特征(11)Swales.J.M,“Genre analysis:English in academic and research setting”,Cambridge:Cambridge University Press,1990.。Hyland在語域理論和語類理論基礎上又提出元話語(Metadiscourse)理論模式,即在組織語篇、提供證據、發表觀點和說服讀者的遣詞造句中作者如何使用各種元話語手段如證據引用方式、表示態度的名詞和動詞的選擇、限制語或強調語或介入語的使用等等,恰當地把自己的聲音和立場表示出來(12)Hyland,K.,“Metadiscourse exploring interaction in writing”,Continuum New York,2005.。
專門用途語言研究方法有文本分析、訪談、觀察、批判民族志(通過收集數據,挖掘文本和語境之間關系,揭示話語背后的社會文化背景、意識形態和權力關系等隱含因素)。專門用途語言最重要的研究方法是語料庫分析法,即對實際使用的、有代表性的真實語言如某一語類(如商務合同、刑事訴訟書)的收集,并對所收集的各種語類文章進行賦碼標注,就可以揭示其語步語階篇章結構,發現各種元話語使用的形式和比例,了解使用什么樣的句法結構來實現這些語篇功能和修辭功能的。
因此,專門用途語言作為一門學科是確實的,在國際上也得到認可,如有專門的國際組織和SSCI期刊:EnglishforSpecificPurposes和JournalofEnglishforAcademicPurposes。
王立非認為,國際語言服務培養的是從事語言服務的專業化人才,如語言經理、網站本地化專員、語言產品經理、術語管理員、語言大數據分析員、技術寫作專員、會展服務專員、跨境電商客服專員、機器譯后編輯、國際組織職員、新媒體內容策劃、語言資產管理員、新媒體采編、應急管理員、智庫研究員等(13)王立非:《從語言服務大國邁向語言服務強國:再論語言服務、語言服務學科、語言服務人才》。。
顯然這些人才必備的條件是:必須懂一種外語(如英語);有專門領域如金融、貿易、新聞、電商、醫學、航空、海事等的知識;專門用途語言理論。即:語言(工具)+專門知識(如商務)+分析理論(專門用途語言)。如技術寫作,無論是起草法律合同或投資報告,還是修改科技論文或機器譯后編輯,或新媒體采編,不知道這些語類是如何用語言來構建和傳播其知識的,不知道這些語類語篇獨特的語篇結構,不知道用什么樣句法結構,用什么樣的元話語來傳遞聲音、表達立場態度,僅靠扎實的語言功底(如英語水平)和深厚的專業知識是不能寫出地道的法律合同,不能開展商務和工程等方面的本地化工作,也不能提供如醫學和海事等方面的應急語言服務的。
以語言服務中的國際期刊科技論文修改潤色或翻譯為例,這就不僅僅是語言問題或翻譯技巧問題。語言服務人員還必須了解期刊論文的語步結構,如引言—方法—結果—討論—結語,和每個語步中的語階結構,如引言語步中的背景介紹—文獻回顧—研究空白—研究問題—解決方法等。有些觀點認為,這些都是原作者的問題。是這樣嗎?如文獻回顧,引用時一般有作者聚焦型,即被引作者的姓放在句中,如Swales (2004)argued….According to Swales(2004)等,還有信息聚焦型,即被引作者的姓是放在括號里,如Content-based instruction is helpful(Swales,2004)。不同學科是不同的。表1是Hyland對8個學科的調查,發現自然學科基本上傾向信息聚焦型(14)Hyland,K.,“Academic attribution:Citation and the construction of disciplinary knowledge”,Applied Linguistics,Vol.20,No.3,1999,pp.341-367.。漢譯英只有按照這個規律,論文才會被國際社會接受。

表1 8個學科共80篇期刊論文文獻引用類型 %
再如,本地化服務是要對進出口技術和產品在語言和文化層面上進行適應性調整和修改,以滿足本地客戶的需要,這就涉及在翻譯中不能完全講究對原文忠實。要把一篇技術操作或產品說明翻譯成英語,讀者對象變了,國內行業同行變成了國際同行,就必須按照這個行業的國際話語方式處理語氣。以元話語理論中委婉語(hedging)和加強語(booster)的使用為例。中國學者或制造商往往對自己的結論或產品信心滿滿,很少用“可能”“或許”“似乎”。但是國際學界論文發表默認的規則即使是結論有堅實的證據,也須小心謹慎,留有余地。如例1是選擇國際期刊論文的討論部分,解釋生物統計學家為什么認為醫學造假非常普遍,畫線為委婉語。
例1

First biostatisticians are often privy to confidential data and are knowledgeable enough to under-stand their implications. Therefore they may be in a unique position to observe scientific transac-tions in the prepublication stages. Second,because of their technical knowledge,biostatisticians may be harsh judges of scientific collaborators optimistic interpretation of data. In our instructions we attempted to distinguish between fraud and carelessness,and we requested that poor methodology and borderline practices not be considered fraud. However,our instructions might have been ambig-uous,and we cannot be sure that the responders were not overzealous in what they considered to be fraud. Third,we cannot be certain that the reported episodes of fraud were at all important,or that the same episode was not reported by multiple respondents. However,the latter does not seem like-ly because of the diverse countries of origin of the responders. Discussions of fraud have in the past often focused on clinical trials. Reasons for this may be that results of clinical trials have more di-rect medical consequences than epidemiological studies and that regulatory authorities control the conduct trials. However,our survey seems to suggest that fraud might be more prevalent in epide-miological studies than in clinical trials. A possible explanation for this finding may be the more controlled nature of the clinical trial,which makes it less amenable to fraud (Buyse,George,Evans,et al,1999).
這種情況在其他學科中也存在,而且越是自然學科越是謹慎,但即使人文哲學也是委婉語的使用多于強調語,見表2。

表2 8個學科共80篇期刊論文委婉語和強調語使用情況(15)Hyland,K.,“Boosting,hedging and the negotiation of academic knowledge”,Text,Vol.18,No.3,1998,pp.349-382.
這些語類理論和元話語理論就是專門用途語言學理論在語言服務中的作用。因此,語言服務在用外語或翻譯提供語言服務時,其核心就是運用專門用途語言理論知識。
我們認為語言服務應該把專門用途語言作為自己的基礎學科,以此去和其他需要服務的學科和領域交叉。圖1是專門用途語言在整個外國語言文學學科體系中的位置。

圖1 專門用途語言和語言服務在外國語言學科中位置
我們這樣分類基于下面三個原因。
第一,專門用途語言學科在20世紀就已成為二級學科,不能因為現在沒有恢復就否定它的存在和作用,就無視它是各種語言服務的核心和基礎。語言服務實際上就是專門用途語言服務,是在特定領域除了相關的專業知識外,主要用專門用途語言的理論如語域、語類和元話語等來展開語言服務的。不管專門用途語言是否恢復其原有的二級學科地位,它應該是在國際語言服務之上的。
第二,語言服務涉及方方面面。作為專門用途語言服務,國際語言服務下面必須細分商務語言服務(或商務英語)、法律語言服務(或法律英語)和工程語言服務(或工程英語)等,它們可以是語言服務下面某個方向,也可以是獨立的專業。這是因為每個領域或行業的語言服務需要不同的專業知識和專門用途英語理論的不同變體。如應急語言服務,無論是開展語言救援、心理輔導和語言口筆譯溝通,都是分醫學、海事、航空、環境、地質等。也就是說,要能夠勝任這些專門領域的應急工作,除了語言技能,必須有這些領域的相關知識和用語言產生和交流的專門用途語言知識(16)蔡基剛:《應急語言服務與應急語言教學探索》,《北京第二外國語學院學報》2020年第3期。。如在新冠病毒疫情中,配合醫務人員開展國際業務交流,沒有相關醫學專業知識和相關專門用途語言學知識,很難想象能勝任這方面的語言服務。同理,技術寫作、機器翻譯譯后編輯、論文修改潤色等等本地化,都需要特定領域的專業知識和專業話語表達。因此語言服務必須細分領域才能實施。如果說商務語言服務和工程語言服務側重本地化方向,那么醫學語言服務、海事語言服務和航空語言服務可以有應急服務方向。
第三,無論商務語言服務還是法律語言服務,培養的都是語言服務人才。他們和商學院、法學院的畢業生不同。語言服務專業的畢業生一般不會去從事財經、法律、醫學和工程的專業教學、研發和技術工作,他們沒有系統的專業知識。他們畢業后主要是這些領域里的語言服務性人才,如合同談判簽訂、國際銷售服務、機器翻譯譯后編輯、專業期刊論文修改,包括專門用途外語師資。這些語言服務人才的需求量很大,因為財經、法律、醫學和工程專業的畢業生干不了,而英語專業的學生沒有專業領域知識和專門用途語言理論知識也不行,正因如此,語言服務人才填補了這個方面的空白。
因此,如根據一個2—3年研究生課程,我們只能在其中一個專業或方向進行課程設計才有可操作性。語言服務課程可以有三類課程構成(表3),專業課程應該有一定的比例,而專門用途英語理論是主要的。

表3 商務語言服務(商務英語)碩士課程設置(2—3年)
比較《商務英語專業本科教學指南》,這個商務語言服務課程大綱有三個區別:一是培養規格不再是“能熟練使用英語從事國際商務、國際貿易、國際會計、國際金融、跨境電子商務等涉外領域工作的國際化復合人才”,而是培養這些領域里的語言服務人才,這就避免了和國際商務、國際貿易、國際會計、國際金融、跨境電子商務等專業的培養規格的重復。二是教學內容不再是大商務,而是按市場和學校定位,細化到某個具體領域的商務,如海事商務、工程商務、會展商務等,也不再是商務某個方向的學科體系化,開設全面的學科課程,而是選擇基本性的,主要是選擇商務交流中常見和典型的語類或體裁,重點在語言服務。三是課程設置中補上了專門用途英語這個重要的學科理論。專門用途外語有一個非常系統的學科理論體系,如功能語言學、語類理論、語域理論、元話語理論、語料庫語言學等都是必修的專業課程,只有用這些理論才能有效分析特定領域語篇結構和語言特征,也才可能稱得上是學科的交叉。
“國際語言服務”是一個新興的二級交叉學科。它的出現具有三方面意義:(1)任何一個學科和專業都不是永恒不變的,而是隨著社會對人才需要的變化而變化。不適應變化的學科和專業(如英語專業)會逐漸萎縮甚至淘汰,而社會需要的緊缺人才(如國際語言服務)必將催生一個又一個新的學科或專業的出現。(2)鑒于出現的新需求或新問題都需要通過各個學科各個領域通力合作去解決,因此新學科或新專業往往都是學科交叉性的,從學科專業分割轉向跨界交叉融合是今后新學科新專業的主要特色。這也是2021年1月國務院學位委員會、教育部印發通知,將“交叉學科”正式新增為我國第14個學科門類的意義:鼓勵各種學科交叉的專業出現。(3)高等教育的本質是服務國家、社會和市場對各種人才的需求,因此今后產生的新學科和新專業都具有很大的應用性和供給側性,都是從學科導向轉向產業需求導向,正如吳巖(17)吳巖:《在高等學校專業設置與教學指導委員會第一次會議上講話》,http://www.jsgjxh.cn/newsview/26000,2019年6月27日。說的“高校專業設置的第一準則是社會需求,這是王道”。新文科新外語的探索都是朝這個方向努力的,都是培養國家急需的跨專業具有國際交流能力的創新人才(18)蔡基剛:《學科交叉:新文科背景下的新外語構建和學科體系探索》,《東北師大學報(哲學社會科學版)》2021年第3期。。
國際語言服務作為外國語言文學中第一個交叉學科,應該為以后出現的新學科和新專業如應急服務和本地化等做出榜樣:無論是設計教學定位還是課程體系都要真正體現學科交叉。語言不是學科,語言是工具,用外語去研究被服務的學科和領域沒有形成學科交叉。國際語言服務的基礎學科是專門用途語言,用專門用途語言的理論去研究所服務的學科或領域如金融、法律和工程的知識是如何用國際語言構建和傳播的,才是學科交叉。根據專門用途語言理論,具體的學科或領域除了所需要的語言如英語基本不變,所需要的相關專業知識和構建語篇的語域、語類和元話語知識都是不同的,是因被服務的學科和領域而異的。因此,我們建議國際語言服務必須分專業或方向招生,如商務語言服務、法律語言服務、醫學語言服務等。