999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論《紅樓夢》俄譯本中有關“死亡”委婉語的可譯性限度

2022-01-24 16:03:08郭迎東
大眾文藝 2022年1期

郭迎東

(黑龍江大學高級翻譯學院,黑龍江哈爾濱 150080)

《紅樓夢》是中華文化的瑰寶,他所涵蓋的中國文化是其他任何一部作品都無法比擬的。蘇聯翻譯家帕納休克(В.А.Панасюк)分別在1958年對《紅樓夢》進行了第一次翻譯,并在1995年重新翻譯了《紅樓夢》。根據帕納休克所譯的《紅樓夢》我們發現了在漢俄翻譯中文化的一些可譯性限制,其中有關“委婉語”的翻譯在文化可譯性限度的研究方面具有一定的研究意義。“委婉語”在漢語文化視角下的定義是:“人們說話,為符合中庸和諧的要求,便產生了語言的禁忌和避諱,即當語言中的某些詞語不便直說,便避開這類詞語或用別的詞語來代替,這種代替詞語便稱為委婉語詞語。”《俄語語言百科全書》對委婉語的解釋為:“委婉語是避免使用不恰當的詞——用于替代對說話者來說不禮貌的、粗俗的或不體面的意義相近的詞或詞語”。2013年張禪對“委婉語”在漢語和俄語中的使用情況做了分析統計,并列舉了兩種語言中不同內容委婉語的使用數量以及所占比例,涉及包括死亡與殯葬、生理與智力缺陷、身體器官、職業、戰爭、災禍等16種內容的委婉語,其中死亡與殯葬委婉語在中俄兩國的數量分別為750個和179個,分別占比28.2%和14.1%。

根據上述結論,我們不難發現,中國在“死亡”委婉語的使用數量方面遠超于俄羅斯,且“死亡”一詞在中國的委婉語使用數量遠超其他內容的委婉語。這是因為“死亡”一詞在中國古代是一個特別禁忌的詞匯,當人們的談話涉及死亡時都會將其委婉地表達出來,據統計,在《紅樓夢》中關于“死亡”一詞就有一百多種委婉表達方式。在這些有關“死亡”的委婉語中,除了一些“死”或“死亡”的同義字詞外,還涉及了大量的宗教詞匯、傳統習俗以及典故。而俄羅斯對于有關“死亡”的委婉語也相對較多,也常常出現在俄語文學作品中。例如:

Нелельку на бетоне погреется,солома почти не помогает,а потом ?сыграть в ящик?,--невесело говорил Акиму грузчик.(Н.Островский,?Как закалялась сталь?)

他在水泥地上暖和一星期,——鋪上稻草,也不用管。再這樣下去他會有生命危險的,搬運工人憂郁地對阿基姆說。

這句話出自文學作品《鋼鐵是怎樣煉成的》,句中“сыграть в ящик”就是“死亡”一詞的委婉表示。類似這樣以傳統習俗委婉表示死亡的還有含有“Маргаритка”(雛菊)因為在俄羅斯的墓地旁一般都種植雛菊,或“белая берёза”(白樺樹)的詞匯,因為在俄羅斯某些地方盛產白樺樹,當地人去世后一般會葬在白樺樹下。除此之外俄語中關于“死亡”的委婉語也有許多關于宗教的表達方式,例如:“к богу”(見上帝)、“бог прибрал кого”(被上帝選中了)、“погашение долга природы”(償還大自然的債務)、“вернуться на стороне Бога”(回到上帝身邊)等等。但毋庸置疑的是,中文的表達方式相較俄語更加豐富多樣,這也就造成了中文中的很多關于“死亡”的委婉表達方式在俄語中沒有對應的詞匯,使其具有一定的可譯性限制,那么這種詞匯應該如何翻譯?對翻譯的限制程度又應該如何把握呢?通過《紅樓夢》俄譯本的對比研究,筆者總結出了以下翻譯方法:

一、直譯

中華文化兼收并蓄,具有很強的包容性,在中國古代形成了儒釋道三教并存的局面。在這些宗教中道教和佛教對“死亡”一詞的解釋很大程度地影響了中國的語言表達習慣。比如在《紅樓夢》中就有一些用地點代指死亡的委婉表達,例如:

難道將來只有寶兄弟頂了您老人家上五臺山不成?(21回)

неужели вы думаете,что только Баоюй будетпровожать вас на гору Утайшань?

昏慘慘黃泉路近。(5回)

Но час закатный– это мрак

У Жёлтого Истока

竟這樣小小的年紀,就作了北邙鄉女。(97回)

И вот,совсем юной,ей сужденостать ?обитательницей Бэймана?.

對比俄語譯文,地點名詞“五臺山”和“黃泉”在漢語文化背景下有著極其強烈的宗教色彩。“五臺山”是我國古代的佛教圣地之一,所謂上五臺山,意思是形容人生前善良,德行高尚,死后成佛。是對逝者的贊揚。“黃泉”是道教中的陰曹地府,是九獄九泉之一,代指死亡。而“北邙”是帶有典故的地點意象,也稱邙山,在今天的河南洛陽,據說東漢和北魏的王侯貴族都葬于此,此后便常常用來代指墳墓。這種承載著文化內涵的地點卻被譯為“Утайшань”“Жёлтый Исток”和“Бэйман”即使譯作者在文章下面加上再多的注釋,可能也無法讓譯本讀者在思想上和原作者產生共鳴。

另外還有一部分委婉語是借助宗教、典故或傳統習俗中具有象征意義的形象、物體甚至是行為進行表達,例如:

或者他已經成仙,所以不肯來見我這種濁人也是有的。(109回)

онастала небожительницей и не желает с ним встречаться.

還孽債迎女返真元。(109回)

рассчитавшись с долгами в мире,инчуньвозвращается в мир истинного начала.

此時秦鐘已發過兩三次昏了,移床易簀多時矣。(16回)

Цинь Чжун то и дело впадал в забытье,ипод ним меняли циновку.

一載赴黃粱(5回)

Так вот он жил,а ?проса не сварил?!

因自為早晚就要飛升。(2回)

рано или поздно самвознесется на небо.

從譯文中我們不難看出,如果單看這些詞相對應的譯文,譯文讀者是無法將這些詞與“死亡”聯系在一起的。“成仙”翻譯為“стала небожительницей”(成為仙女)、返真元譯為“возвращается в мир истинного начала”(回到真正的起點)、“移床易簀”譯為“под ним меняли циновку”(他的身下被人換了張草席)、“赴黃粱”譯為“проса не сварил”(米沒被煮)、“飛升”譯為“вознесется на небо”(上天)。當然,在整個句子和語境中,這些詞的翻譯是可以被理解的,但是這種文化上的空缺依舊給翻譯造成了不可彌補的信息流失。

二、意譯(文化覆蓋)

對于文化空缺來說,意譯其實是最好的翻譯方法。這也是將漢語的表達習慣轉換為俄語常用的表達方式,是一種文化覆蓋。它的優點在于能將理解較為困難的詞匯轉換為意思相近的簡單詞匯,既減輕了翻譯的壓力,同時也使讀者減少了閱讀和理解障礙。但缺點就是這種譯法使譯本的語言完全失去了源語言的表現力和感染力,將原作者的文采和思想表達大打折扣。其信息的流失比直譯加注更加嚴重。例如:

于去冬圓寂了(18回)

прошлойзимойнастоятельницаскончалась

老爺賓天了(63回)

старыйгосподинЦзяЦзинскончался!

偏第二年他父親就辭世了(50回)

хотя за год досмерти просватал её за господина Мэя

我又不等著銜口墊背,忙什么?(72回)

А на моюсмертьне надейся!-сказал фэнцзе

這四個例子中分別使用了不同的委婉語,表達的情感也有所不同。但俄文譯本中卻將其直譯為“скончаться”或“смерть”。原文中作者不希望過于直接表明的信息被處理得如此簡單直白,雖說在語用和語義上看都很符合文章語境,但是原作中生動的表現力是無法用這些詞來復制的。尤其是最后一句,這是王熙鳳在訓斥賈璉時說的一句略帶調侃諷刺的話,形象地為讀者展現了一位言語豐富幽默,性格火暴潑辣的管家少奶奶形象。而在譯本中這句話便不能夠像原作一樣表現人物鮮明的性格特征。

除此之外,對此類委婉語還有一些意譯的方法是固定的一些動詞+相應介詞+мир或жизнь的相應形式,并且用形容詞或名詞做定語來表現所譯詞匯的感情色彩。例如:

賈夫人仙逝揚州城(2回)

госпожа цзяуходит из жизни в городе янчжоу

情小妹恥情歸地府(66回)

любяща ядевушка,оскорбленнаявсво ихчувствах,уходит в мир иной

人已辭世,哭也無益(13回)

когда человекушёл из жизни,плакать бесполезно.

史太君壽終歸地府(110回)

исчерпавшая своё долголетие матушка цзя возвращается в потусторонний мир

逝者已登仙界(15回)

покойная давновознеслась в мир бессмертных

死讎仇趙妾赴冥蓸(112回)

обезумевшая от лютой ненависти наложница чжао готовитсяотойти в мир мрака

總體上看,在俄譯本《紅樓夢》中關于“死亡”委婉語的翻譯使用意譯(文化覆蓋)的方式較多,這與俄語中“死亡”委婉語的表達習慣有著直接關系。在俄語中,對于長者死亡的委婉語多用:“скончаться”(逝世)、“уйти из жизни”(辭世)、“расстаться с жизнью”(與世長辭)、“уйти от нас”(離開我們)、“уйти в иной мир”(去了另一個世界)、“отойти в лучшую жизнь”(到達彼岸)等等詞組來表示。此外,形容詞“бессмертный”也在兩國語言中帶有宗教色彩的死亡委婉語中大量使用,可總結為固定的一些動詞+相應介詞+бессмертный的相應形式,例如:

昨日知老太太仙逝(114回)

так как узнал вчера,чтоонаотошла к бессмертным

定是功行圓滿,升仙去了(63回)

когда же его добродетели достигли предела,вознесся к бессмертным

不承望老爺于今夜守庚申時悄悄服了下去,便升仙了(63回)

А он взял и принял.Нынче ночью.Ивознесся к бессмертным.

知士隱仙去(104回)

Чжэнь Шииньотошёл к бессмертным

三、減譯

黃忠廉教授在《變譯理論》中指出,減譯是在總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內容。而在《紅樓夢》中,有兩處關于死亡的委婉語所表達的信息被譯者減掉了:

這恐是虔心得道,已出苦海(63回)

老太爺天天修煉,定是功行圓滿(63回)

這兩句話在譯者的譯作中沒有得到體現,筆者認為這是可以理解的。原因有二:第一,這兩句話都出自同一回目的同一段中,語義高度重復,根據減譯的規則來說完全可以省略。第二,譯作中前文已經寫出了老太爺的死因,后面的這兩個死亡委婉語如果翻譯出來會顯得譯文冗長,且用詞重復。因此可以將其省略不譯。但是,這些詞匯所包含的文學表現力卻無從展現了。

細分其譯法可得,在死亡委婉語翻譯時可采取直譯、意譯(文化覆蓋)和減譯。直譯法尚可保留原文的文化特性,而意譯和減譯則完全舍棄了源語言所承載的文化信息。這不禁使我們產生文化不可譯的想法。事實上,文化的可譯和不可譯性早在蘇聯時期就有了激烈的討論,以蘇聯翻譯家費道羅夫為首的語言學派認為,語言中不可翻譯的東西確實存在,但這并不能從根本上推翻可譯性原則,而只能看作對可譯性的某些限制。蘇聯翻譯家巴爾胡達羅夫認為,在翻譯文章時無論使用何種譯法,譯者應保證一定程度上的等值傳遞,因為完全等值只是一種理論上的概念。而以加切奇拉澤和卡什金為代表的文藝學派卻認為,應把翻譯視為語言藝術的一種形式,譯文既要展現源語文章的藝術風格,也應保持與源語文章在美學方面的一致性。因此,他認為原作中的民族特色問題在譯文中只能通過文學創造性得以解決。

文化的普同性奠定了可譯性的基礎,而民族文化的差異使可譯性有一定的限度。其關鍵在于譯者創造力的發揮和適當的策略選擇。在《跨文化語境中的闡釋與對話》中指出:“翻譯所追求的時語言單位在話語中的信息量對應,語言單位本身的對應等應該服從于信息量的等值,對等語言單位如果不能反映信息量的等值,就應該改變語言的表達形式,使跨文化的語言交際成為可能。在語際轉換過程中話語的文化信息內容保持不變,改變的只是語言的形式。”綜合上述觀點和上述對《紅樓夢》中有關“死亡”委婉語的譯法分析,筆者認為關于“死亡”的委婉語是可以被翻譯的,但是在文化的轉化中存在著一定的限制,在翻譯過程中,我們應將信息量的等值作為衡量可譯與不可譯的標準,應首先注重整體的信息量保持等值傳遞,那么適當地舍去語言單位本身的表達形式和文化信息是可以的。即翻譯“死亡”委婉語的可譯性限度在于信息量是否等值。

結語

可譯性的限度對于翻譯文化詞匯有著重要的研究意義。本文從中俄兩國使用量較多的“死亡”委婉語角度出發,通過對比《紅樓夢》的漢俄譯文,總結此類委婉語的翻譯方法,得出了“死亡”委婉語的可譯性限度在于信息量等值的結論。但由于中俄兩國委婉語數量十分龐雜,種類繁多,以及筆者視野有限,《紅樓夢》中涉及的其他委婉語的翻譯方法,以及中俄兩國其他內容委婉語的可譯性限度的界定是否與“死亡”委婉語一致還有待進一步的研究。

主站蜘蛛池模板: 亚洲VA中文字幕| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲激情99| 波多野结衣一区二区三视频| 色综合久久综合网| 国产精品一区二区久久精品无码| 亚洲最大在线观看| 成人福利在线免费观看| 国产婬乱a一级毛片多女| 一级爆乳无码av| 四虎永久在线精品国产免费 | 国产91熟女高潮一区二区| 亚洲欧美不卡| 国产91导航| 很黄的网站在线观看| 欧美成人精品在线| 丁香婷婷综合激情| 亚欧成人无码AV在线播放| 成人在线不卡| 精品乱码久久久久久久| 欧美成人午夜视频免看| 无码电影在线观看| 日本不卡免费高清视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 91在线播放国产| 日韩经典精品无码一区二区| 有专无码视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 农村乱人伦一区二区| 九色综合视频网| 青草视频久久| 久久久久久尹人网香蕉| a欧美在线| 国产一级二级三级毛片| 99视频在线看| 制服丝袜亚洲| 国产精品永久不卡免费视频| 国产Av无码精品色午夜| 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 亚洲国产理论片在线播放| 99久久亚洲综合精品TS| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产成人精品一区二区三区| 国产流白浆视频| 中文字幕啪啪| 天天综合网色中文字幕| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 色综合成人| 狠狠v日韩v欧美v| 国产免费网址| 国产精品2| 91黄视频在线观看| 伊人网址在线| 国产哺乳奶水91在线播放| 亚洲第七页| 成人另类稀缺在线观看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲欧洲日本在线| 亚洲最新网址| 久久大香香蕉国产免费网站| av在线5g无码天天| 亚洲欧州色色免费AV| 国产又粗又猛又爽视频| 亚洲va精品中文字幕| 国产高清在线丝袜精品一区| 黄色国产在线| 99精品视频播放| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 色AV色 综合网站| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲成在线观看 | 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲第一在线播放| 国产精品乱偷免费视频| 国产乱人伦精品一区二区| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产一级毛片yw| 中国国语毛片免费观看视频| 国产无套粉嫩白浆| 欧美第一页在线| 国产激情无码一区二区三区免费|