司文靜 趙偉華




摘 要:企業簡介是國外客戶和投資者了解企業的一個重要窗口,翻譯的優劣直接影響到企業在國際市場中的地位,所以企業簡介的翻譯研究尤為重要。本文通過自建語料庫的方式,借助相關軟件對中國上市公司企業簡介與英美國家公司企業簡介在詞匯、句法及語篇等方面存在的差異進行定性和定量分析,并對中國企業簡介英譯提出建議,以提高企業簡介的英譯質量。
關鍵詞:企業簡介;語料庫;翻譯研究
本文索引:司文靜,趙偉華.全球化背景下中國上市公司企業簡介的漢英差異對比及建議[J].中國商論,2022(01):-125.
中圖分類號:F272 文獻標識碼:A 文章編號:2096-0298(2022)01(a)--03
2001年中國加入世界貿易組織以來,對外開放不斷擴大。同時,國內越來越多的企業開始走出國門,所以做好企業對外宣傳工作成為我國企業進入國際市場的關鍵。因此,外宣材料的英譯引起許多國內學者的關注。企業簡介作為外宣材料的重要組成部分,翻譯質量的優劣會直接影響企業進軍國際市場。因此,本文的主要目的是通過自建小型語料庫,將中國企業(中企)簡介英譯本分別與中文的中企簡介和英美英文企業簡介進行對比,借助語料庫分析和統計工具,找出中企簡介翻譯的語言特征,從而為提高中企簡介翻譯質量、提高中企外宣效果進而吸引國外客戶與投資者提出建議。
1 語料庫
語料庫(corpus,復數為corpora)一詞源于拉丁語,最初用于語言學的研究。英國曼徹斯特大學的Mona Baker教授(1993)最先將語料庫用于翻譯學的研究,她發表的《Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications》一文詳細闡述了語料庫在譯學研究中的理論價值、實際意義及其具體路徑,被譽為語料庫翻譯學的濫觴之作(胡開寶、毛鵬飛,2012),自此,基于語料庫的翻譯學研究如火如荼。語料庫翻譯學指的是以語料庫為基礎,以真實語料為研究對象,通過理論分析和數據統計,根據語言學、文學、文化理論及翻譯學理論對翻譯本質、翻譯過程及翻譯現象等內容進行系統分析的研究。所以,基于語料庫的翻譯研究重點強調以語料庫統計數據為基礎,憑借計算機軟件在短時間內定性分析翻譯現象或者翻譯本質,從而提高文本分析的效率,保證結論的科學性,使結論更具有說服力。
國內現有的大量語料庫翻譯學研究集中在文學體裁上,對其他類型尤其是非文學文本類型的研究很少,同時企業簡介的翻譯近年來越來越受到翻譯界學者的關注,且有關企業簡介的翻譯研究中大多采用的是定性研究方法。為了彌補這一空缺,也為了開創新的研究視角與方法,本文嘗試運用語料庫從詞匯、詞頻、句法及語篇等方面探究中國企業簡介的翻譯特點。
2 研究設計
2.1 研究問題
本文主要回答以下兩個問題:
(1)中國公司企業簡介與英美國家公司企業簡介在詞匯、句法、語篇上有哪些差異?
(2)中國公司企業簡介與英美國家企業簡介的差異對中國公司企業簡介英譯有什么啟示?
2.2 研究語料
本文選取的語料來自2019年《財富》 500強公司企業名單,從中選出英美國家公司企業簡介30篇,中國公司企業簡介30篇。所有公司的企業簡介均來自《財富》所提供的網站,分別建立三個未加標注的微型語料庫:中國公司企業簡介漢語文本語料庫CEPCC(Chinese Enterprise Profile Corpus in Chinese)、中國企業簡介英譯文本語料庫CEPCE (Chinese Enterprise Profile Corpus in English)及外國企業簡介英語文本語料庫FEPC(Foreign Enterprise Profile Corpus),本文構建的語料庫基本信息如表1所示。
2.3 研究方法
本文借助語料庫工具ROST Contentming、Text Collator 3.0及Transmate 7. 2.0對研究語料進行整理、清潔、分詞與對齊,再使用Wordsmith 8.0軟件分別制作CEPCC語料庫、CEPCE語料庫和FEPC語料庫的詞表,使用SPSS22.0 進行數據統計,使用UC_Paraconc V0.3軟件檢索中國公司企業簡介與英美國家公司企業簡介在詞匯、句法及語篇上存在的差異,進行定性和定量分析。
3 語料比較與結果分析
本文主要從詞匯、句法及語篇三個方面中國公司企業簡介與英美國家公司企業簡介的差異進行分析。
3.1 詞匯
3.1.1 詞匯豐富度
詞匯豐富度能夠反映文本中的詞匯是否具有多樣性。根據梁茂成(2010)類符/形符是比較常用的反映詞匯豐富的指標。形符指的是文本中出現的詞,類符指的是不重復計算的形符數。類符/形符比值越大,文本的詞匯豐富度越高;反之亦然。研究常用標準類符/形符比來衡量文本的詞匯豐富度。本研究所使用的三個語料庫的類符/形符比、標準類符/形符比如表2所示。
根據表2,中國企業簡介語料庫的類符/形符比(8.91)和標準類符/形符比(24.55)都低于中國企業簡介英譯本,由此可看出,中企簡介的英譯本中并沒有顯示簡化的特點。這與之前的研究結論略有不同,可能是所選語料庫中部分企業簡介中英兩個版本的內容有差異而導致。但是,中國企業簡介英譯本語料庫的類符/形符比(16.86)和標準類符/形符比(41.31)高于英美國家企業簡介,表明中國企業簡介英譯本的詞匯豐富度高于英美國家企業簡介。據此,可以說明譯者的詞匯比較豐富。
3.1.2 詞頻
詞頻是反映詞匯密度的一個重要指標,詞匯密度越大,文本所包含的信息就越多。一般情況下,一個語料庫詞表中的高頻詞絕大多數是功能詞(或稱虛詞), 實詞的出現表明該實詞所指的人、事物或行動等是語料關注的焦點?;谝陨戏治?,本文只對披露實體焦點的實詞進行詞頻分析,三個語料庫中前10位的高頻詞統計如表3所示。
由表3可以看出,中國企業簡介語料庫與其英譯本語料庫的高頻實詞大致對應,只是順序不同,說明中企英譯本主要是對照翻譯,并沒有按照國外客戶的閱讀習慣進行調整。另外中企簡介語料庫中, “中國”“國家”“建設”等第三人稱出現的頻率較高,這種表述方法以客觀態度介紹企業形象,雖然拉大了企業與讀者的距離,但給人以客觀真實的印象,在中企簡介英譯本語料庫中也表現出了這樣的特點。
此外,研究表明,在英美國家企業簡介語料庫中,第一人稱“we”“our”出現的頻率較高,而在中企簡介英譯本語料庫中的前10位高頻詞中并沒有出現第一人稱,說明相較于中國企業簡介,大多數的外國企業簡介更傾向于使用第一人稱,用以顯示企業與客戶平等交流的理念,縮短企業與客戶之間的距離,營造友好的氣氛,達到吸引讀者的目的。
3.2 句法
根據Butler(1985)句子按照長度可以分為短句、中句和長句,句子越長,理解越困難;句子越短,理解越容易。根據表4,中企簡介漢語文本語料庫中的平均句長(120.96詞)明顯高于其英語文本的平均句長(22.45)與外企簡介的平均句長(19.73)。所以,中企簡介漢語文本句子多為長句,而中企簡介的英語文本和外國企業簡介的英語文本屬于中句。中國企業簡介英譯本語料庫中的平均句長比中國企業簡介漢語文本語料庫中的平均句長短。但是,中國企業簡介英譯本語料庫的平均句長仍然比英美國家企業簡介英語文本的平均句長長,且具有統計學意義上的顯著性。
3.3 語篇
由中國公司企業簡介與英美國家企業簡介的對比發現,中國公司企業簡介的形式比較固定,且結構相似。大多數企業都會介紹企業的概況,如企業基本信息、業務范圍、發展歷史及所獲得的各類獎項,以說明企業在行業內所處的地位,很少涉及企業的文化、目標及愿景等。相反,英美國家企業簡介語篇形式多樣,多使用中短句,小標題較多,層次結構簡明,注重描述其企業文化、戰略、使命等,鮮少涉及其歷史。
4 結語
優秀的企業簡介可以使企業受益,但是到目前為止,仍然有許多公司的企業簡介在英譯的過程中存在問題。根據上述分析,中國企業簡介英譯本語料庫與外國企業簡介英語文本還存在一定的差異。所以,在翻譯中國企業簡介的過程中,應該考慮到海外讀者的閱讀習慣及文化差異,采取對應的策略,以更好地提高企業在海外市場的競爭力。
4.1 使用第一人稱
在翻譯的過程中,在考慮語言的同時,也要考慮中西文化的差異。英語國家大多強調個人主義,在翻譯時,盡量使用第一人稱作主語進行敘述,既可以縮短企業與客戶的距離,又可以反映出文本的人際意義。
4.2 重組建語篇信息
許多中國企業英譯簡介信息較多,層次不夠鮮明,對于國外讀者來說,要獲取信息比較困難,所以在英譯過程中,根據國外客戶的閱讀習慣,把原內容進行分類,必要時添加小標題,引領讀者。
4.3 增加或刪減信息
中西方文化存在差異,雙方介紹企業時敘述角度是不同的。所以在英譯過程中,譯者應根據母語國家的文化,介紹相關的內容,以引起讀者的注意,吸引客戶。
4.4 降低文本難度
英美國家企業簡介譯者在英譯中國企業簡介的過程中,可以參考英語國家企業簡介,縮減句子與段落的長度,多使用中短句,降低文本難度,以與國外讀者的閱讀習慣相一致。
參考文獻
[1]Baker,M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [C] / / M. Baker,G. Francis E. Tognini-Bonelli. Text and Technology : In Honour of John Sinclair. Philadelphia and Amster-dam: John Benjamins,1993:223-250.
[2]Bufler, C. Statistics in Linguistics [J]. Oxford: Basil Blackwell, 1985.
[3]王克非.語料庫翻譯學:新研究范式[J]. 中國外語,2006(5).
[4]梁茂成,李文中,許家金. 語料庫應用教程[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2013.
[5]胡開寶.語料庫翻譯學概論[M]. 上海:上海交通大學出版社, 2011.
作者簡介:司文靜(1995-),女,漢族,河南商丘人,碩士在讀,研究方向:商務英語;
趙偉華(1994-),女,漢族,山西呂梁人,碩士在讀,研究方向:商務英語。
Comparison of Chinese and English Differences in Corporate Profiles of Chinese Listed Companies under the Background of Globalization and Suggestions
—— A Corpus-based Chinese-English Translation Study
School of Business, Xi’an International Studies University? Xi’an, Shaanxi? 710100
SI Wenjing? ZHAO Weihua
Abstract: The corporate profile is an important window for foreign customers and investors to understand enterprises, translation will directly affect the company’s position in the international market. Therefore, the quality of translation research of company profile is of significant importance. By the way of establishing corpus by ourselves, this paper makes a qualitative and quantitative analysis of the differences in vocabulary, syntax and discourse between corporate profiles of Chinese listed companies and those of British and American companies by means of relevant software, and puts forward suggestions for the translation of corporate profiles of Chinese companies in order to improve the quality of the translation of corporate profiles.
Keywords: corporate profile; corpus; translation research