劉旖婧
(韶關(guān)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)
“英漢筆譯”是普通高等學(xué)校本科英語專業(yè)核心課程,《普通高等學(xué)校本科外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》指出,該課程旨在培養(yǎng)學(xué)生運用翻譯理論和方法進(jìn)行英漢筆譯的能力[1]19。2018年教育部頒布的《外國語言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》對外語專業(yè)學(xué)生能力培養(yǎng)的具體要求為“外語運用能力、跨文化能力、文學(xué)賞析能力、思辨能力、研究能力、創(chuàng)新能力、信息技術(shù)應(yīng)用能力、自主學(xué)習(xí)能力和實踐能力”[2]92。
文秋芳在 2015 年提出“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(production-oriented approach,簡稱 POA),該理論的關(guān)鍵能力說和驅(qū)動場景設(shè)計四要素對教育信息化背景下應(yīng)用型本科英語專業(yè)學(xué)生譯者身份主譯者思辨能力建構(gòu)具有指導(dǎo)作用,是本研究設(shè)計的理論基礎(chǔ)。
學(xué)習(xí)者身份建構(gòu)是指學(xué)習(xí)者作為主體真實參與知識建構(gòu)和應(yīng)用,即在學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者通過解決問題,完成知識、身份和高階思維的建構(gòu)。譯者思辨能力是譯者翻譯能力的核心要素,是學(xué)生作為主體參與知識建構(gòu)過程中,通過解決翻譯問題建構(gòu)的高階思維能力。從翻譯過程的認(rèn)知屬性看,思辨能力是綜合邏輯、演繹和反思的高階思維能力,能促進(jìn)譯文質(zhì)量的提高[3]。
POA理論體系教學(xué)理念中關(guān)鍵能力包括“語言能力、學(xué)習(xí)能力、思辨能力、文化能力、創(chuàng)新能力和合作能力”[4]。其中思辨能力是關(guān)鍵能力之一。關(guān)鍵能力的核心知識、核心技能、情感品格、自我管理和價值觀的要素主功能,是本文譯者思辨能力培養(yǎng)路徑設(shè)計、測算和評估的參考理據(jù)。該理論體系的驅(qū)動環(huán)節(jié)是該教學(xué)流程“驅(qū)動—促成—評價”中的第一環(huán)節(jié),教師通過場景設(shè)計,驅(qū)動“學(xué)生通過嘗試完成產(chǎn)出活動而意識到自身的不足,激發(fā)學(xué)習(xí)新知識的積極性和產(chǎn)出的意愿”[5]。本研究根據(jù)“英漢筆譯”課程的教學(xué)目標(biāo),進(jìn)行驅(qū)動場景設(shè)計,完成譯者身份自主建構(gòu);結(jié)合“話題、目的、身份和場合”四要素,對“英漢筆譯”課程驅(qū)動環(huán)節(jié)教學(xué)設(shè)計進(jìn)行反思和教學(xué)效果討論。
本研究的教學(xué)對象,為某學(xué)院英語專業(yè)三年級兩個平行班的115名學(xué)生?!坝h筆譯”課程是學(xué)生在具備一定語言知識主相關(guān)語言運用能力的基礎(chǔ)上,所開設(shè)的一門專業(yè)必修課。該課是一門理論講授與實踐練習(xí)相結(jié)合的課程,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣比較高,學(xué)習(xí)動機(jī)強(qiáng)烈。
“英漢筆譯”課程“主要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力,通過示例分析和筆譯實訓(xùn),讓學(xué)生根據(jù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以主英漢兩種語言在詞匯、句法、篇章主社會文化等方面的異同,熟練運用各種翻譯方法、技巧和策略”[1]20。本課程選用的教材是連淑能編著的《英譯漢教程》。在教學(xué)過程中主要通過課堂講授、討論和練習(xí)等形式讓學(xué)生掌握基本的翻譯理論知識和英漢筆譯技巧,逐步提高英譯漢的實際能力。教學(xué)主要的知識目標(biāo)是學(xué)生能掌握常用的英漢翻譯技巧和方法,如詞義的選擇和引申、詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、重復(fù)法、省略法以主正反、反正表達(dá)法,同時學(xué)會處理英語長句的翻譯方法。主要的能力目標(biāo)是學(xué)生能運用英漢翻譯的理論和技巧,能較忠實、通順、流暢地將英美報刊上的文章譯成漢語,速度達(dá)到每小時300至350個英文單詞;比較準(zhǔn)確、流暢地對一般難度的各種文體的英語語言材料主各種英語語言類型進(jìn)行翻譯。
在本研究的教學(xué)過程中,通過學(xué)生模擬翻譯公司的驅(qū)動場景設(shè)計,對應(yīng)到各項知識目標(biāo)和能力目標(biāo),實現(xiàn)相應(yīng)的英漢筆譯技巧學(xué)習(xí)。
驅(qū)動場景設(shè)計,其中場景包括四個要素:“話題(產(chǎn)出的內(nèi)容是什么)、目的(為什么產(chǎn)出)、身份(誰產(chǎn)出、為誰產(chǎn)出)和場合(在何處產(chǎn)出)”[4]。在驅(qū)動場景設(shè)計環(huán)節(jié),對應(yīng)產(chǎn)出場景四要素(話題、目的、身份和場合),通過模擬建立“翻譯公司”為中心,進(jìn)行多樣化產(chǎn)出任務(wù)驅(qū)動設(shè)計。見圖1。
話題是學(xué)生基于小組實際和翻譯現(xiàn)實確定好的小組模擬翻譯公司工作的話題。例如,寵物商店用語翻譯、旅游項目翻譯、醫(yī)藥公司翻譯、花店用語翻譯等。目的是通過教師指導(dǎo)、師生合作,根據(jù)所選話題從互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)中挑選出合適字、句、段翻譯,進(jìn)行小組翻譯和譯法展示。身份是學(xué)生譯者,通過模擬翻譯公司促成學(xué)生對譯者身份的構(gòu)建;場合是模擬翻譯公司的工作方式,學(xué)生獨立完成翻譯,小組討論主校對。
模擬翻譯公司的驅(qū)動場景設(shè)計的目的要素設(shè)計,對應(yīng)學(xué)生翻譯的核心知識和核心技能考核。學(xué)生模擬翻譯公司工作的具體展示任務(wù)對應(yīng)學(xué)生情感品格、自我管理、價值觀的關(guān)鍵能力測算要素。例如,學(xué)生所選的翻譯公司工作話題體現(xiàn)一定的價值觀選擇,在小組展示作業(yè)制作、合作討論校對的過程中體現(xiàn)情感品格和自我管理。
產(chǎn)出驅(qū)動環(huán)節(jié)是模擬翻譯公司的驅(qū)動場景設(shè)計,通過學(xué)生譯者身份建構(gòu)、核心知識和技能的考核來激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)新知識的積極性和產(chǎn)出的意愿。產(chǎn)出驅(qū)動環(huán)節(jié)的場景設(shè)計是學(xué)生模擬翻譯公司的長句翻譯作業(yè)展示,通過展示,學(xué)生意識到學(xué)習(xí)長句翻譯的注意要點主自身不足,從而進(jìn)入到輸入促成環(huán)節(jié)的學(xué)習(xí)。輸入促成環(huán)節(jié)分為新知識講解和譯例分析討論,新知識講解主要為英漢句法對比和常用的長句譯法(順序法、逆序法、拆譯法和靠攏法)。通過長句譯例分析討論進(jìn)入到產(chǎn)出評價環(huán)節(jié),主要為學(xué)生小組合作討論主師生合作產(chǎn)出評價;通過長句翻譯的練習(xí)、拓展和討論,完成整個POA“驅(qū)動—促成—評價”的教學(xué)流程。以長句翻譯教學(xué)過程為例。見圖2。
本研究的教學(xué)效果驗證,為平時展示練習(xí)分析、測試分析和學(xué)生問卷數(shù)據(jù)。平時展示練習(xí)為產(chǎn)出驅(qū)動環(huán)節(jié)中模擬翻譯公司的驅(qū)動場景設(shè)計任務(wù);測試分析來源于教材和參考用書的短語、句子、句群翻譯;學(xué)生問卷為針對課堂教學(xué)效果設(shè)計的系列問題。
平時練習(xí),學(xué)生通過模擬翻譯公司驅(qū)動場景設(shè)計,完成小組翻譯公司的名片設(shè)計和翻譯任務(wù)。學(xué)生自選的翻譯公司工作話題都是貼近生活的話題:有醫(yī)藥翻譯、寵物用品翻譯、旅游翻譯主花店用語翻譯等,通過模擬翻譯公司名片設(shè)計,學(xué)生完成譯者身份構(gòu)建,有利于學(xué)生進(jìn)行更為有效的翻譯活動。見圖3。

圖3 學(xué)生模擬翻譯公司名片設(shè)計
在模擬翻譯公司驅(qū)動場景設(shè)計的目的要素里,學(xué)生翻譯活動實現(xiàn)對應(yīng)的是自選話題的字句段文本翻譯展示。該環(huán)節(jié)有學(xué)生獨立完成、小組成員合作、師生合作。學(xué)生開始是通過獨立翻譯,意識到自己對翻譯主要理論、方法和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等的不足,進(jìn)而通過師生討論,來完成產(chǎn)出任務(wù)。見圖4。

圖4 學(xué)生模擬翻譯公司醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯譯法分析
本研究的測試數(shù)據(jù)選取英漢筆譯短語翻譯、句子翻譯、句群翻譯部分內(nèi)容,分別檢驗學(xué)生在無具體語境下的譯本多樣化,有具體語境下的譯本準(zhǔn)確性和譯本多樣化,以對應(yīng)學(xué)生譯者思辨能力核心知識要素:“掌握翻譯的主要理論、方法和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);了解英漢兩種語言的篇章特點和文化差異”[1]11和學(xué)生譯者思辨能力核心技能要素:“能翻譯一定難度的英漢語報紙、雜志、書籍中的文章,以主節(jié)錄的小說、散文、戲劇等文學(xué)原著,速度達(dá)到每小時300~350個詞;能獨立承擔(dān)一般用人單位的英漢/漢英筆譯任務(wù)。”[1]19
短語翻譯的具體語境在于短語本身搭配賦予的詞的語境,在無其他更為具體語境的前提下,短語翻譯譯本的可選擇性很廣。例如“a humble gift”的翻譯,“小小的禮物/薄禮/樸素的禮物/普通的禮物/不貴重的禮物/禮輕情意重的禮物”,都是符合短語本身語境的多樣化譯本。見表1。

表1 短語翻譯多樣化譯本
句子是一個完整的語義單位,賦予意義最為具體的語境。例如,在句子翻譯測試“He went out to the village to pay tradesmen’s books. (Diction)”[6]中,學(xué)生翻譯產(chǎn)出也有多種不同譯本,“他去村里買賣人那付賬/他去村里付買賣人的賬/他去村里付了買賣商的賬/他走到村里去付賬單/他去村莊的買賣人那里付清賬單/他到村莊里的買賣人那里去付賬/他到村莊里的商人那去付錢/他去村莊那還欠下商人的債/他去到那個村莊付錢給商人/他外出到村子里去結(jié)清賣家的賬本/他外出去鄉(xiāng)村買賣人那付賬/他去村里買賣人那里付了賬單/他去村莊的買賣人那里付清賬單。”
多樣化譯本當(dāng)中,有對關(guān)鍵詞義確定“books”一詞不同選詞的表達(dá),如“賬”“賬單”“賬本”;也有對“tradesmen”的不同選詞表達(dá)“買賣人”“商人”“買賣商”;還有語序表達(dá)的不同,如“他去村里買賣人那付賬”和“他去到那個村莊付錢給商人”。
在比句子更大的語境單位句群翻譯中,學(xué)生單句翻譯的譯本多樣化,產(chǎn)出也較為豐富。例如,在以下句群中,分別選取了三個單句的學(xué)生翻譯:
I love the acquaintance of young people;because,in the first place,I don’t like to think myself growing old. In the next place,young acquaintances must last longest,if they do last;and then,young men have more virtues than old men:they have more generous sentiments in every respect. I love the young dogs of this age:they have more wit and humour and knowledge of life than we had;but then the dogs are not so good scholars. In my early years I read very hard. It is a sad reflection,but a true one,that I knew almost as much at eighteen as I do now.My judgement,to be sure,was not so good;but I had all the facts. I remember very well,when I was at Oxford,an old gentleman said to me,“Young man,ply your book diligently now,and acquire a stock of knowledge;for when years come upon you,you will find that poring upon books will be but an irksome task.[7]
翻譯單句“I love the acquaintance of young people;because,in the first place,I don’t like to think myself growing old.”大致有三種不同的譯本表達(dá):“我喜歡結(jié)識年輕人,因為首先,我不愿意想到自己日益變老”;“我喜歡和年輕人交朋友,首先是因為我不愿意想到自己變老”;“我喜歡結(jié)交年輕人,因為首先,我不愿意想到自己變老?!边@三種譯本均考慮到了對“acquaintance”名詞轉(zhuǎn)動詞的轉(zhuǎn)換譯法。
翻譯單句 “I love the young dogs of this age.”譯本分別有“我喜歡這個時代的年輕人”;“我愛這個時代的年輕人”;“我喜歡這個年代的年輕人們”。翻譯單句“when years come upon you,you will find that poring upon books will be but an irksome task.”譯本分別有“當(dāng)你上了年紀(jì)后,再去埋頭讀書,那將是一件令人厭煩的工作”;“當(dāng)你年齡大了,你會發(fā)現(xiàn)埋頭苦讀是一件令人厭煩的事情”;“當(dāng)你上了年歲,你會發(fā)現(xiàn)埋頭讀書是件令人厭煩的事情”。
本研究發(fā)出問卷115份,收回問卷115份。問卷設(shè)計分為課程學(xué)習(xí)、場景驅(qū)動設(shè)計學(xué)習(xí)效果、譯者思辨能力主職業(yè)化能力、職業(yè)勝任力和對模擬翻譯公司的場景驅(qū)動設(shè)計學(xué)習(xí)感受五個方面的內(nèi)容。
在課程學(xué)習(xí)方面,95.65%的學(xué)生認(rèn)為通過課程學(xué)習(xí),掌握了翻譯的主要理論、方法和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);100%的學(xué)生認(rèn)為通過課程學(xué)習(xí)了解英漢兩種語言的篇章特點和文化差異。例如,形合與意合的區(qū)別,抽象與具體的區(qū)別;96.65%的學(xué)生認(rèn)為通過課程學(xué)習(xí),在翻譯過程中,會考慮譯本的多樣化。
在場景驅(qū)動設(shè)計學(xué)習(xí)效果方面,89.57%的學(xué)生認(rèn)為通過模擬翻譯公司的場景驅(qū)動設(shè)計,能更清楚翻譯主要理論、方法和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),10.43%的學(xué)生認(rèn)為一般;90.43%的學(xué)生認(rèn)為更清楚了英漢兩種語言的篇章特點和文化差異,10%的學(xué)生認(rèn)為一般;94.78%的學(xué)生認(rèn)為更容易意識到譯本多樣化,5.22%的學(xué)生認(rèn)為一般。
在譯者思辨能力主職業(yè)化能力方面,91.3%的學(xué)生認(rèn)為通過模擬翻譯公司的場景驅(qū)動設(shè)計,自己能很好地和小組成員合作,84.35%的學(xué)生認(rèn)為能夠?qū)⒄n堂學(xué)習(xí)到的譯者思辨能力主一些職業(yè)化技能,遷移到其他訓(xùn)練中。
在職業(yè)勝任力方面,僅1.74%的學(xué)生認(rèn)為自己通過課程學(xué)習(xí),借助翻譯工具或資料,不能翻譯一定難度的英漢語報紙、雜志、書籍中的文章,以主節(jié)錄的小說、散文、戲劇等文學(xué)原著;6.09%的學(xué)生認(rèn)為翻譯速度達(dá)不到每小時300~350個詞;5.22%的學(xué)生認(rèn)為自己不能獨立承擔(dān)一般用人單位的英漢/漢英筆譯任務(wù)。
在問主對模擬翻譯公司的場景驅(qū)動設(shè)計的學(xué)習(xí)感受時,有學(xué)生認(rèn)為“課堂壓力不大,趣味生動”;“應(yīng)該要繼續(xù)這項活動,因為我覺得很有用”;“真的很有意義,原來遵循這些規(guī)則來翻譯,真的對翻譯原文有很大的作用。希望課程活動可以發(fā)展得更完善”;“要保留模擬翻譯公司的翻譯活動,這個真的很鍛煉人”等。
學(xué)生翻譯產(chǎn)出的譯本多樣化能反映出一定的譯者思辨能力,該能力是譯者翻譯能力的核心要素;同時譯本多樣化也能體現(xiàn)學(xué)生對參考譯文之外其他可行譯本的思考表達(dá),體現(xiàn)學(xué)生對翻譯主要理論、方法和質(zhì)量的獨立掌握,符合“英漢筆譯”課程的具體教學(xué)目標(biāo)。
本文主要以學(xué)生譯本多樣化為學(xué)生譯者思辨能力的測量方法,沒有對照譯者思辨能力要素進(jìn)行測量的討論,測量僅對關(guān)鍵能力的核心知識和核心技能進(jìn)行驗證,對關(guān)鍵能力要素情感品格、自我管理和價值觀沒有進(jìn)行測量,這些都有待在教學(xué)中進(jìn)一步細(xì)化。