999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化和異化視角下隴東紅色歌謠文化特色詞翻譯探析
——以《隴東紅色歌謠選譯》為例

2022-01-01 07:38:23南鴻志
關(guān)鍵詞:特色英語文化

南鴻志

(隴東學(xué)院外國語學(xué)院, 甘肅慶陽745000)

一、引言

隴東紅色歌謠是在土地革命戰(zhàn)爭、抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭時期中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的甘肅隴東革命根據(jù)地產(chǎn)生的反映勞動人民革命斗爭生活的民間歌謠。[1]歌謠主要以歌頌革命、歌頌共產(chǎn)黨、歌頌人民領(lǐng)袖、歌頌人民軍隊、號召人民群眾支援革命以及擁護軍隊為主要內(nèi)容,涌現(xiàn)出了孫萬福、王庭有、劉志仁等優(yōu)秀的民間藝術(shù)家,出現(xiàn)了《咱們的領(lǐng)袖毛澤東》《十繡金匾》《邊區(qū)十唱》等大批經(jīng)典傳唱的革命歌曲。[2]隴東紅色歌謠蘊含著濃郁的地方色彩,承載著豐富的革命歷史、濃厚的紅色文化和革命精神,是甘肅省重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。梁中元、呂律、高文、鞏世鋒、郭含殿等相繼搜集整理集合出版了一批隴東紅色歌謠的書籍,為保護和傳承隴東紅色歌謠作出了很大貢獻。白學(xué)鋒、張文諾、王貴祿、趙遠興、羅凱等研究了隴東紅色歌謠的發(fā)展歷程和主題訴求,從文化學(xué)、文化地理學(xué)、藝術(shù)美學(xué)、政治美學(xué)等角度闡釋了隴東紅色歌謠的主題特點,揭示了紅色歌謠所營造的隴東地理空間的地域特征,贊揚了紅色歌謠的人民性以及在動員群眾參加革命斗爭時發(fā)揮的重要作用。

2019年,隴東學(xué)院閆曉茹副教授在慶陽市重點文藝創(chuàng)作項目和隴東學(xué)院學(xué)術(shù)著作基金的資助下,出版了《隴東紅色歌謠選譯》(以下簡稱《選譯》)一書,該書從高文、鞏世鋒主編的《隴東紅色歌謠》(2011)中挑選了一百首最能代表隴東地域特色和文化特質(zhì)的革命歌謠,將其譯成英語。《選譯》是國內(nèi)紅色歌謠的首次英譯,為對外傳播隴東地方民俗文化、宣傳南梁紅色文化、弘揚老區(qū)人民革命精神作出了巨大的貢獻。本文以《選譯》為樣本,分析譯者翻譯文化特色詞時歸化和異化策略的選擇。

二、歸化和異化

在我國翻譯界素有直譯意譯之爭。20世紀90年代,隨著美國翻譯學(xué)家勞倫斯·威努蒂提出歸化和異化翻譯策略,我國翻譯界也轉(zhuǎn)向了歸化異化之爭,目前較為統(tǒng)一的認識是直譯意譯是翻譯的語言層面,歸化異化是翻譯的文化層面。黃艷春(2010)認為歸化異化是從直譯意譯延伸出來的專指文化特色語句翻譯的特殊方法,其根本內(nèi)涵是鮮明獨特文化語句的不同轉(zhuǎn)換、重構(gòu)方式,有原作者中心和讀者中心的兩種譯法。[3]117歸化以讀者為中心,將原文中的文化特色詞歸入目的語的表達體系之中,以目的語讀者習(xí)慣的表達方式代替原文;異化以作者為中心,將原文中的文化特色詞以異域文化的形式原汁原味地展現(xiàn)出來。

人與人、民族與民族之間能夠溝通的基礎(chǔ)在于人類共有的經(jīng)驗?zāi)J健⑵毡榈睦硇哉J知能力和基本的概念邏輯所構(gòu)成的共性,而各民族獨特的生活經(jīng)驗和歷史傳承,表現(xiàn)為各自豐富多彩的文化特色詞句,造成了異語文化的差異及相對的空缺,這種差異空缺主要存在于語句的隱喻形式及其情感和語用意義等方面。[3]118根據(jù)黃艷春的研究,英漢之間文化特色詞的差異空缺,主要分為三種情況:不同源域映射不同目的域,意即英漢隱喻之間存在真正的文化空缺;相同源域映射不同目的域,即看似相同或類似的英漢隱喻,其寓意卻有著或大或小的差別;不同源域映射相同目的域,即看似不同的英漢隱喻,其寓意卻很相近或完全等同。[3]118-119本文以這三種不同的差異空缺為基礎(chǔ),分析《選譯》中對文化特色詞歸化異化翻譯策略的運用。

三、《選譯》中文化特色詞翻譯策略分析

(一)不同源域映射不同目的域

該翻譯策略指的是英漢兩種語言之間存在真正的文化空缺,在目的語中找不到對應(yīng)的說法,只能從深層去挖掘它的寓意。比如英語中的“the lion’s share”,直譯過來就是“獅子的份額”。在漢語文化中,我們會說“山中無老虎,猴子稱大王”,老虎是森林之王,獅子的存在感比較弱,大多數(shù)人對獅子沒有“草原霸主”這樣的意識,也就不了解“獅子吃剩的獵物,才輪得到狩獵者享用”這樣的現(xiàn)象,獅子占有的是“最大或最好的份額”,所以原句就不能直譯為“獅子的份額”。接下來看《選譯》中幾個例子:

例1.妹妹年紀小,媽媽眼睛麻,小嫂嫂在燈下,急忙把鞋納。

譯文:My sister is too young,while mothertoo old,only sister-in-law is stitching soles,in the faint flickering lamp light.[4]176-177

本小節(jié)選自《做軍鞋》,反映的是抗日戰(zhàn)爭時期隴東根據(jù)地的婦女同志為支援前線,晚上點燈熬夜做軍鞋的情景。在抗日戰(zhàn)爭背景之下,絕大多數(shù)青壯年勞力都參軍入伍打鬼子了,農(nóng)村婦女白天要下地勞動,晚上還要加班加點在油燈下做軍鞋支援前線。這一節(jié)里有三個人物形象,妹妹、媽媽和小嫂嫂,妹妹年紀還小,做不了針線活;媽媽年紀大了,老眼昏花,晚上在昏黃的煤油燈下更看不清了;只有小嫂嫂正當(dāng)年,可以納鞋底做軍鞋。原詩中對媽媽的描寫用了“眼睛麻”,這是隴東的方言詞,多指老人年紀大了之后,眼睛看不清東西,有點老花眼的癥狀。普通話中沒有“眼睛麻”的說法,英語中也沒有對應(yīng)詞。譯者在翻譯此句時,并未拘泥于該詞的表層意義,而是挖掘出了“老眼昏花”的深層寓意,采用歸化翻譯策略,譯成“too old”,既符合原句的含義,又和前一句對仗工整,翻譯得比較精妙。

例2.毛主席他一來,衙門大敞開,誰有苦來誰有冤,一起吐出來。

譯文:When Chairman Mao comes here,theYamengates open wide far and near.Those, grievously wronged,pour out their heart with bitterness thronged.[4]84-85

這是一首歌唱偉大領(lǐng)袖毛主席的歌謠,文中出現(xiàn)了一個中國古代封建社會官署的特色詞“衙門”。我國民間流傳有“自古衙門朝南開,有理無錢莫進來”的說法,說明舊社會官場腐敗,官署是維護地主階級利益、欺壓老百姓的場所。毛主席帶領(lǐng)的共產(chǎn)黨新政權(quán)有別于舊政權(quán),所以“衙門大敞開”,窮人也可以去新政府告狀伸冤。我國封建社會的“衙門”相當(dāng)于現(xiàn)在的公檢法和其它政府部門的合體,是一個高度集權(quán)的機構(gòu),和英語中三權(quán)分立的專指行政機構(gòu)的“government”有著很大的差異,不能將兩者互譯。譯者對于“衙門”這個文化特色詞的處理很謹慎,沒有采用歸化的譯法,而是異化為拼音(Yamen),并加注“government office in feudal China”(中國封建社會的政府機構(gòu)),保留了原文的文化特色,便于目的語讀者了解中國的文化。

例3.七繡女生產(chǎn),織布又紡線,加入識字組,要當(dāng)女狀元。

譯文:The seventh embroidery is industrious women,who spin threads and weave cloth,and learn to read by joining study groups,for they strive to be femalemodel workers.[4]278-279

本段節(jié)選自隴東紅色歌謠的代表作之一《十繡金匾》,該歌謠描繪了一幅邊區(qū)黨政軍民同心同德、各項建設(shè)事業(yè)欣欣向榮的美好圖景。在本節(jié)歌謠中,有一個文化特色詞“狀元”,譯者將其翻譯為“Model workers”(模范工人)。狀元一詞來自于我國封建社會的科舉考試制度,其中最后的殿試前三名分別稱為“狀元、榜眼、探花”,是為進士前三甲。雖然也有武狀元一稱,但“狀元”一詞主要用于稱呼文化教育考試第一名。中國科舉考試制度不同于英國文官制度,“狀元”在英語中也找不到對應(yīng)詞。筆者認為,結(jié)合前面一句的“加入識字組”,“要當(dāng)女狀元”的深層寓意可以從兩個方面理解,一是要爭做有文化的女性勞動模范,二是爭做有文化的女性知識分子。無論從哪一個方面理解,“有文化、受過教育”都應(yīng)該是“狀元”的深層寓意。如果沿用譯者的歸化譯法,可否加上“l(fā)iterate”一詞。考慮到“狀元”一詞很有中國文化特色,現(xiàn)在也在廣泛使用,建議采用異化的策略,就像前面討論的“衙門”一樣,用拼音加注釋的方法,更能起到傳播中國文化的作用。

(二)相同源域映射不同目的域

該翻譯策略指的是指的是在中英兩種語言中,看起來相同或類似的隱喻,其寓意卻有著或大或小的差別。比如說漢語中的“龍”是一種祥獸,兩千多年的封建王朝中,皇帝都被稱為“真龍?zhí)熳印保褒埮邸保栽谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中龍是高貴、權(quán)勢、尊榮的象征。民間也有“望子成龍”的說法,所以“龍”也有幸運與成功的意思。但英語中的對應(yīng)詞“dragon”,意思則完全相反,它是一種兇獸,是惡的象征。英語童話中有很多巨龍抓走公主,勇士與巨龍搏斗,殺死巨龍,解救公主的橋段,而類似的情節(jié)在中文中很少見。下面我們分析一下《選譯》中類似詞語的翻譯。

例4.婆娘女子腳放開,長頭發(fā)剪成了短髦蓋。

譯文:Women and girls their feet no more bind,and their long hair cut in abob behind.[4]94-95

本句摘自《咱們的紅軍到南梁》,描寫的是紅軍到南梁建立根據(jù)地之后,帶領(lǐng)窮人打土豪分田地得解放的情景。這一句描述的是解放區(qū)婦女不再纏足,剪短頭發(fā)參加革命的情景。這句有一個隴東方言詞“短髦蓋”,英語中對應(yīng)詞為“bob”。隴東民間有“扎髦蓋”的說法,其中的“髦蓋”多指發(fā)辮。因此,“長髦蓋”主要指長長的麻花辮子,“短髦蓋”則主要指隨便扎起來的馬尾辮。英語中的“bob”意為女式齊短發(fā)型,尤指齊耳短發(fā),并沒有“馬尾辮”之義。雖然二者有細微的差別,但“短發(fā)”這一深層寓意是一致的。譯者采用歸化譯法,選用“bob”一詞,基本上傳達了原作的意思,英語讀者很容易接受,而且“behind”和上一句的“bind”押韻,再現(xiàn)原文的意美和音美,翻譯得很精妙。

例5.大娘炕頭補軍裝,紅軍擔(dān)水裝滿缸。

譯文:An old dame is sewing uniforms on the edge ofKang,while the Red Army soldiers are filling jars with water.[4]132-133

這句歌謠選自反映軍民魚水情的《咱們軍民一家人》,歌謠的畫面感很強,一個老大娘坐在炕頭為紅軍戰(zhàn)士縫補軍裝,輪休的紅軍戰(zhàn)士主動給大娘挑水裝滿水缸。本句中有一個文化特色詞“炕”,與之相對應(yīng)的英語詞為“bed”,但兩者之間又有不同的隱喻。炕是我國北方群眾為了應(yīng)對冬季的寒冷而發(fā)明的一種取暖設(shè)施,一般稱為火炕,燒熱之后供暖效果很好,而且炕也不僅僅是睡覺的場所,有的地方會在炕上放一張小桌子,人們圍坐在炕上的小桌子四周吃飯。炕也是一個社交場所,有的地方客人到訪時,主人會熱情的邀請客人“上炕”,就是請客人坐到炕上聊天,或者坐到炕邊、炕頭聊天,這是對客人表示親近和尊重。英語中的“bed”沒有供暖、擺放飯桌、用以社交等意思,而且英語文化中“bed”是一個私密場所,不會隨便邀請別人落座其上。譯者在處理這個詞時,果斷地選擇了異化的譯法,用拼音“kang”來翻譯,并加了注釋“Kang is a heatable brick bed in Longdong rural areas.”(炕是隴東農(nóng)村地區(qū)的一種可以加熱的磚制床)。音譯加注的異化譯法,不會引起英語讀者的閱讀障礙,也最大限度的保留了文化特色,傳播了中國文化。

例6.雞豬牛羊肉,還有大白饃,吃起來真香。

譯文:And eat chicken, pork, beef and mutton,as well asbig bread made of wheat flour.What tasty food we have![4]226-227

這句歌謠節(jié)選自《我們邊區(qū)像清泉》,本首歌謠是號召陜甘邊區(qū)的老百姓團結(jié)起來,支持邊區(qū)政府和紅軍,暢想打贏日本侵略者,建設(shè)新邊區(qū)的美好愿景。歌謠中對于新生活的愿望就是能吃得飽、吃得好,體現(xiàn)在食物方面有雞肉、豬肉、牛肉、羊肉,還有一樣很重要的食物“大白饃”。饃饃是我國北方人民的主食之一,是用小麥粉經(jīng)過蒸的方式做出來的。小麥出現(xiàn)之后,東西方采用不同的烹飪方式,產(chǎn)生了現(xiàn)在兩種區(qū)別很大的食物。東方用蒸的方式,出現(xiàn)了饃饃、包子等主食,而西方用烤的方式,出現(xiàn)了bread(面包)、pizza(披薩)等。兩者雖然原料相同,但不同的工藝,做出來的成品差異很大。譯者在翻譯本句時,采用歸化的策略,將“大白饃”翻譯為“big bread made of wheat flour”(小麥粉做成的大面包),沒有將饃饃和面包的主要區(qū)別表述清楚,有點遺憾。另外,我們再探討一下“大白饃”的深層寓意,小麥在變成饃饃之前,要經(jīng)過磨面這一環(huán)節(jié),小麥被碾磨之后,將麩穅等雜質(zhì)篩除,得到面粉,麩穅篩除越多,面粉就越少,也就越白,品質(zhì)就越高,口感也就越好。在抗日戰(zhàn)爭時期,隴東根據(jù)地的老百姓生活很艱苦,平時多以產(chǎn)量相對較高的粗糧甚至可食性植物為主,根本不可能以小麥為主的細糧和白面作為主食,只有過年或者招待重要客人,才舍得吃一頓白面饃。那么“白饃”在當(dāng)時就是最好的食物了,“大白饃”就是有足夠多的白面蒸的饃饃了,而且饃饃蒸得夠大,管飽、管夠,反映的是邊區(qū)人民對于新生活的美好向往。筆者認為,“饃饃”是很有中國文化特色的詞語,采用異化的翻譯策略,用拼音加注的方式翻譯,可以更好地保留我們的文化特色,同時將“大”和“白”的深層寓意“足夠多”(sufficient)和“最好的”(prime)翻譯出來,這樣更有利于英語讀者理解“大白饃”的意思。

(三)不同源域映射相同目的域

該翻譯策略指的是從表層意思來看,英漢兩種表達方式之間沒有什么聯(lián)系,但其深層寓意卻基本相同,可以等化翻譯。比如漢語中的“班門弄斧”,英語中也有類似的說法“teach fish how to swim”(教魚游泳),“魯班、斧頭”和“魚、游泳”之間并沒有關(guān)聯(lián),但其“在行家面前賣弄本領(lǐng),不自量力”的深層寓意卻是相通的,翻譯時可以用歸化的策略,直接使用。《選譯》中也有類似的例子:

例7.家里沒有錢,叫我好作難,拆東墻補西墻,先要顧前線。嫁衣裁鞋面,耳墜換針線。

譯文:There’s no money at home I find,that really puts me in a big bind.Then,robbing Peter to pay Paul,the only way that arises in my mind.From my own bridal array I cut the insteps,for needle and thread I sell my earrings.[4]174-175

本句節(jié)選于《做軍鞋》,描述的是婦女為紅軍做軍鞋時,缺少做鞋的面料,不得已把自己的嫁衣裁掉、耳墜賣掉,換來做鞋的面料和針線,反映了根據(jù)地人民砸鍋賣鐵也要支持紅軍的軍民情。本句中的“拆東墻補西墻”意思是拆掉東邊的墻,以修補西邊的墻;譯文“rob Peter to pay Paul”的意思是搶劫彼特的錢,以歸還欠保羅的錢。雖然兩句的表層意思“墻”和“錢”并沒有直接關(guān)聯(lián),但其深層寓意卻大致相同,都指的是臨時救急,不能從根本上解決問題。譯者在翻譯此句時,采用歸化的譯法,很是傳神。

四、結(jié)語

極具文化隱含和暗示的意象會對目的語文本的讀者造成一定的困惑,影響他們對源語文本的理解和欣賞。[5]77譯者在翻譯時要充分思考如何將原文中的文化意象正確無誤地傳遞給目的語讀者。許淵沖認為,翻譯詩歌要盡可能傳達原詩的“意美”“音美”和“形美”,三者之中,“意美”是最重要的。[6]“意美”指的是譯者在翻譯時要挖掘原文深層寓意所有而表層意義所無的東西,[7]也就是原文中未被明確表達的,同時目的語讀者也無法推斷的內(nèi)容和信息。[5]79《選譯》在文化特色詞翻譯策略的選擇上,沒有拘泥于歸化或者異化,忠實地貫徹了許淵沖先生的“三美”論,在三種不同的文化特色詞的差異空缺中,對文化特色濃厚的詞語,采用了異化的譯法,又通過加注的方式,確保不影響目的語讀者閱讀,另一方面,對流傳度不高、文化特色不明顯的詞語,使用歸化的譯法,保證了譯文的可讀性,使譯作體現(xiàn)了“意美”的特點,既保留了隴東文化的特色,也照顧到了英語讀者閱讀的流暢性。雖然有些詞語的翻譯值得商榷,但瑕不掩瑜,《選譯》是一本值得推薦的紅色歌謠外譯范例作品。

猜你喜歡
特色英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
特色種植促增收
中醫(yī)的特色
誰遠誰近?
完美的特色黨建
讀英語
什么是真正的特色
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 亚洲—日韩aV在线| 四虎国产精品永久在线网址| 青草视频久久| 99在线视频免费| 亚洲成人网在线观看| 国产97色在线| 日韩在线网址| 97在线公开视频| 久久9966精品国产免费| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲视频免费在线看| 亚洲视频在线青青| 性网站在线观看| 国产特级毛片aaaaaa| 欧美成人午夜在线全部免费| 日韩午夜福利在线观看| 国产精品一区二区在线播放| 国产在线观看第二页| 日本尹人综合香蕉在线观看| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 日本高清免费不卡视频| 亚欧美国产综合| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产无码网站在线观看| 原味小视频在线www国产| 视频在线观看一区二区| 一级一级特黄女人精品毛片| JIZZ亚洲国产| 黑色丝袜高跟国产在线91| 毛片久久久| 一级片一区| 9966国产精品视频| 一级爆乳无码av| 亚洲高清无码久久久| 蜜臀AVWWW国产天堂| www.精品视频| 欧美啪啪一区| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产欧美日韩91| 亚洲成人免费看| 中文字幕色站| 免费一极毛片| 一本大道香蕉高清久久| 四虎永久免费在线| 女人18毛片水真多国产| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 99re精彩视频| 精品国产91爱| 97精品伊人久久大香线蕉| 欧美影院久久| 91无码视频在线观看| 欧美中文字幕一区| 伊人久久久久久久| 国产人成网线在线播放va| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲永久免费网站| 国产主播一区二区三区| 996免费视频国产在线播放| 国产欧美日韩18| 中文字幕永久在线看| 香蕉视频在线观看www| 欧美中文字幕无线码视频| 中文字幕在线不卡视频| 国产欧美专区在线观看| 亚洲高清资源| 国内精品视频在线| 91原创视频在线| 国产精品第一区在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲成人动漫在线| 免费va国产在线观看| 日韩欧美网址| 找国产毛片看| 99无码中文字幕视频| AV不卡无码免费一区二区三区| 2020国产在线视精品在| 91视频精品|