999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于文本類型理論的海南黎苗民歌外宣英譯研究

2021-12-31 20:34:53歐陽琨
蘭州職業技術學院學報 2021年1期
關鍵詞:民歌受眾文本

歐陽琨

(海南大學 外國語學院, 海南 海口 570228)

黎苗族是世居在海南的主要少數民族,由于從前沒有文字,黎苗族人民通過口頭傳承等方式表達思想感情,繼承和發展本民族文學,在經歷漫長時間之后逐漸形成自己獨特的民族文化。以黎苗民歌為代表的海南少數民族文化不僅是中華文明的重要組成部分,同時也是最具海南民族特色的文化資源。當今中國提出“一帶一路”倡議,有助于本土文化走出國門,擴大我國民族文化的影響力,增進與各國的人文交流。因此,黎苗民歌的外宣英譯具有重要的意義。

一、文本類型理論

文本類型理論是一種與文本類型、翻譯策略和語言功能有關的翻譯理論。英國學者紐馬克把語言文本劃分為表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。

表達型文本強調語義的翻譯,主要體現在詩歌、小說等文學作品中;信息型文本側重于傳遞知識信息;呼喚型文本注重喚起讀者與作者之間的共鳴,讓讀者對作者的意圖做出反應。根據這三類文本,紐馬克指出:“表達型文本適合用語義翻譯法進行翻譯,即譯者應該盡量采用貼近源語語義、句式結構的語言準確再現原語的語境意義,從而凸顯原文的個性;而信息型和呼喚型文本適合用交際翻譯法,目的是讓譯文讀者盡可能地獲取接近于原文讀者的效果。這兩種翻譯法的差異在于前者力求譯文在形式和語言結構上接近原文,而后者則更加側重譯文讀者的理解和反應,即信息傳遞的效果。”[1]

二、外宣英譯文本類型

外宣英譯是“翻譯的一種形式,指的是全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾為主要傳播對象的交際活動。”[2]外宣英譯具有很強的目的性、時效性和輸出性。

外宣英譯旨在將中國的歷史文化信息傳遞給外國受眾,加深他們對源語言文化的理解和關注。按照文本類型理論劃分,外宣英譯是以信息功能為主導的文本,兼顧呼喚功能,即在“傳遞信息的同時,還向讀者施加影響,讓讀者產生某種形式的反應”。[3]為了達到理想的外宣效果,譯者在翻譯的過程中要根據外宣文本類型靈活使用翻譯技巧,在盡量保留本民族文化特色的同時,使用外國受眾容易接受的語言傳遞中國文化,達到文化交流與傳承的目的。黎苗民歌是海南本土最具代表性的少數民族文化項目,這里以黎苗民歌外宣文本作為實例研究,結合紐馬克的文本類型理論探討有效的外宣英譯方法。

三、文本類型理論指導下的黎苗民歌外宣英譯實例研究

(一)文化專有項翻譯

外宣文本經常會涉及文化專有項的翻譯。文化專有項包括地名、人名、風俗、典籍、神話傳說等。在翻譯的過程中,譯者“既要考慮保留源語言的文化特點,又要考慮外國受眾的接受程度,要實現源語言文本作者、譯者和讀者三者的有機結合。”[4]以下是搜集到的黎族民歌外宣文本,通過分析其英譯文本存在的問題,闡述如何更好地翻譯文化專有項。

黎族民歌是黎族人民在長期的生產生活中,通過歌唱來抒發感情,表達思想的一種方式。黎族民歌曲調優美、婉轉動聽。以襯詞命名的有羅尼調等,以地區命名的有什運調等,以方言命名的有哈方言調等,以內容命名的有砍山調等。其主要內容包括:勞動歌、愛情歌、時政歌、生活歌、故事歌等。王妚大(1923年生)是黎族著名民間歌手,有黎族“歌后”之譽。

相應的英譯文本為:

Singing is a way to express the feelings and thoughts of Li people that formed from long-time production and life. With beautiful tunes, the folk song of Li nationality is sweet and agreeable. The songs named based on supplementary words include Luoni Tune etc.; that named based on areas include Zhayun Tune etc.; that named based on dialects include Ha dialect Tune etc.; that named based on contents include Mountain Cutting Tune etc. Its main contents include: work song, love song, current affairs song, life song, story song etc. Wang Boda (born in 1923) was famous folk singer of Li nationality, well known as the Queen of Song of Li people.

對于煙草企業,MES的設計需要建立滿足企業生產實際需求的信息化系統。通過建立統一的生產指揮調度平臺,為公司信息化系統和生產現場提供實時的信息;實現生產過程、產品質量的在線監控和管理,使企業生產管理由被動型向預防為主、在線控制的主動實時型管理體系發展;優化質量管理體系,提高質量控制的精準化水平;充分挖掘設備的生產能力,優化現場生產行為。

基于文本類型理論,外宣文本的語篇功能是傳遞有效信息,但漢英兩種語言具有不同的表達方式,為了再現文本信息功能,可將語義翻譯和交際翻譯相結合,即使用直譯(加注解)、音譯(加注解)和意譯等方法對文化專有項進行翻譯,以突出信息內容,增強譯文的可讀性。

1.直譯加注解

“襯詞”是民歌中為完整表現歌曲而穿插的一些由語氣詞、諧音詞構成的襯托性詞語。原譯文將“襯詞”譯為“supplementary words”是不夠的。由于文化差異,外國受眾不了解襯詞的意義和作用,不明白“supplementary words”到底指的是什么,此處應使用直譯加注解的方法對“supplementary words”進行解釋說明,可譯為“supplementary words that are meaningless but inserted in the lyrics for strengthening feelings”。這樣既解釋了“襯詞”的含義,又介紹了它在民歌里的作用,實現了英譯文本的信息功能。直譯加注解的方式可以幫助外國受眾了解所介紹事物的字面含義,再進一步認識文字背后的文化內涵,從而保證源語信息傳遞的完整性。

2.音譯加注解

音譯是指無法在目標語中找到對等譯文時用拼音直接翻譯出中文的意思。例如,將“羅尼調”和“什運調”音譯為“Luoni Tune”和“Zhayun Tune”。然而有時簡單的音譯無法將文化信息完整地傳遞給受眾,例如,“羅尼”和“什運”的漢語名稱源于黎語發音,因此在翻譯時,除音譯之外還需用注解的方式補償說明文化缺失的部分,即對“羅尼”和“什運”的具體內容進行補充,所以此處可譯為“Luoni Tune that features with ‘Luo’ and ‘Ni’ serving as two extra words”和“Zhayun, a town in Qiongzhong County of Hainan Province”。為了準確傳遞信息,有時需要對原文內容進行補充翻譯,這樣既保留源語文化信息,又實現了文本的信息功能。

3.意譯

“勞動歌、時政歌、生活歌、故事歌”被分別譯成“work song, current affairs song, life song and story song”,這種囿于原文的錯誤翻譯會極大影響外國受眾對黎族民歌的了解。“life song”會被誤認為是“生命之歌”;而英語里也沒有“current affairs song”這種表達。造成誤譯的原因是沒有區分表達型文本和信息型文本的特點,過分強調譯文與原文的一致性從而機械地把原文翻譯成目標語。此處應根據四種歌的文化含義對其進行翻譯,可譯為“Folk songs reflect Li people’s labor, love, daily life and their attitude toward current politics. Also, some folk songs narrate a story or an event.”

意譯是交際翻譯中一種有效手段,注重信息的傳遞和受眾的理解,強調原文內容的表現力而不是信息的內容。當直譯和音譯都無法實現文本信息功能時,采用意譯的方式可以讓外國受眾更好地理解源語中的文化內涵。

(二)句子翻譯

外宣英譯還會涉及漢英兩種語言在語篇構成、句法結構等方面的差異。漢語講究靈活多變,主要依靠句子的內在含義、邏輯聯系和語境等因素達到連貫的效果;而英語注重語法規則,它的銜接主要體現在詞匯和語法結構上,側重從語言形式上將詞語和句子整合成語篇。譯者必須了解這些差異,在英譯過程中做出調整才能實現文本的信息功能,這里再以一段苗族民歌外宣文本為例:

海南苗族民歌題材廣泛、內容豐富、寓意深刻,反映了苗族人民生活,在重大節日、田間勞作、祭祀、會友、婚嫁、娛樂等場合苗族人民都要唱民歌。苗族民歌包括古歌、傳說歌、季節歌、問答歌和愛情歌等,其中愛情歌最具代表性,是苗族青年男子求婚探情、挑選心上人的常見方式。每當夜晚來臨,小伙子們三五成群,翻山越嶺,趟水過河,去和姑娘們對歌,尋覓自己的意中人。

由于原文沒有相應的英譯文本,因此這段試譯為:

Miao folk song has a wide range of themes, rich contents and profound implications, reflecting Miao people's life. Miao people sing folk songs on major festivals as well as many occasions including field work, sacrifice, friends’ reunion, marriage, recreation and so forth. Miao folk songs include ancient songs, legend songs, season songs, question-and-answer songs, love songs and the like. Love song is the best representative and popular means by which young men make a proposal and sound out girls on their affections to choose their sweethearts. When night comes, they make a long journey in small groups over mountains and across rivers to sing in antiphonal style with girls and seek their loves.

中文文本具有典型的漢語語言特征,多用排比對仗結構。三個長句構成一個整段,沒有連接詞,所有的句子均為陳述句,表示整個語篇是在提供信息。文本類型理論指出為了在譯文中創造出與原文等效的信息功能,在使用交際翻譯法翻譯信息型文本時,可以不受原文束縛,打亂原有句式順序,采用新的框架結構再用原文信息加以充實。因此英譯文本將中文文本的三個長句切為五個句子,通過分譯、精簡等翻譯方法把帶有漢語句式特征的長句轉化為合乎英語語法規則的句子,以達到最佳的英譯效果。

1.分譯

句子分譯是指把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。例如,“海南苗族民歌題材廣泛、內容豐富、寓意深刻,反映了苗族人民生活,在重大節日、田間勞作、祭祀、會友、婚嫁、娛樂等場合苗族人民都要唱民歌”,這句話結構復雜,前半句的主語和后半句的主語并不一致。如果直接按照語義翻譯,會使譯文冗長累贅、意思表達不清,句子結構也難以處理,所以此處應根據實際情況重新組織句法結構,將這個長句一分為二進行翻譯,可譯為“Miao folk song has a wide range of themes, rich contents and profound implications, reflecting Miao people's life. Miao people sing folk songs on major festivals as well as many occasions including field work, sacrifice, friends’ reunion, marriage, recreation and so forth.”為在譯文中實現源語的信息功能,有時需跳出原文框架,對原有的句序進行調整以符合外國受眾的閱讀習慣。當原文句式較長且復雜時,采用分譯法會使得句子結構分明,譯文簡潔易懂,給外國受眾帶來良好的閱讀體驗。

2.化繁為簡

中文里的“翻山越嶺”“趟水過河”分別由兩個意義相近的詞組成,凸顯了漢語講究對仗的語言特征,具有較強的表現力。但英譯時為避免重復,“翻山”和“越嶺”無需同時譯出,“趟水”與“過河”亦如此,所以譯文在保留原文主要內容的同時對其進行了精簡翻譯,“they make a long journey in small groups over mountains and across rivers”。譯文對苗族青年對歌進行概括描述,目的是讓外國受眾能快速了解這一習俗。精簡翻譯既可以再現源語文化的意象信息,又實現了英譯文本的信息傳遞。這也體現外宣文本的信息和呼喚功能,不必過于強調譯文的形式和語言與原文保持一致,而是側重讀者的理解和反應。

四、結語

文本類型理論為黎苗民歌外宣英譯提供了理論指導,該理論主張文本類型決定翻譯方法,在忠實原文的基礎上,譯者從受眾的角度出發去處理譯文,讓他們準確理解譯文所承載的信息;在保留本民族文化特色的同時對譯文進行合理轉化,靈活運用直譯、意譯、分譯等多種翻譯方法對外宣文本進行適當處理,從而更加有效地促進黎苗民歌外宣英譯效果,最大限度地保證跨文化交流的順利進行。

猜你喜歡
民歌受眾文本
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
民歌一樣的小溪(外二章)
散文詩(2017年19期)2018-01-31 02:47:11
藤縣水上民歌
西江月(2017年4期)2017-11-22 07:24:05
中呂 十二月帶堯民歌 十九大勝利閉幕
岷峨詩稿(2017年4期)2017-04-20 06:26:23
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 国产探花在线视频| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲人免费视频| 免费人成在线观看视频色| 无码中文AⅤ在线观看| 女人爽到高潮免费视频大全| 综合色在线| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产第一页免费浮力影院| 欧美综合成人| 国产精品毛片一区| 成年人久久黄色网站| 亚洲娇小与黑人巨大交| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 九九线精品视频在线观看| 欧美性天天| 狠狠色成人综合首页| аⅴ资源中文在线天堂| 欧美激情视频一区| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 91在线播放免费不卡无毒| 日本不卡在线| 国产中文一区二区苍井空| 国产精品欧美在线观看| 日本在线欧美在线| 欧美在线视频不卡第一页| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 四虎国产精品永久在线网址| 成人第一页| 四虎影视无码永久免费观看| 40岁成熟女人牲交片免费| 久久精品国产在热久久2019| 无码在线激情片| 精品一区国产精品| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 久青草免费在线视频| 国产精品亚欧美一区二区| 国产微拍一区| 成人免费午夜视频| 91午夜福利在线观看精品| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 美女无遮挡免费视频网站| 波多野一区| 日韩在线欧美在线| 国产精品大尺度尺度视频| 免费 国产 无码久久久| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 欧洲日本亚洲中文字幕| 2021国产精品自拍| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 色婷婷国产精品视频| 好紧太爽了视频免费无码| 亚洲欧美日韩另类在线一| 黄色在线不卡| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 亚洲综合久久一本伊一区| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产又粗又爽视频| 中文字幕永久视频| 中国成人在线视频| 国产精欧美一区二区三区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 激情综合网激情综合| a欧美在线| 全裸无码专区| 日韩欧美国产另类| 999福利激情视频| 在线观看免费人成视频色快速| 国产在线精品99一区不卡| 国产精品yjizz视频网一二区| 在线免费a视频| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 日韩a级片视频| 国产在线观看99| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲热线99精品视频| 国产综合在线观看视频| 国产在线欧美| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产亚洲欧美在线视频|