999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下連云港花果山景區(qū)公示語英譯失誤探析

2021-12-28 12:10:55李夢(mèng)婕
關(guān)鍵詞:英語

李夢(mèng)婕

(吉首大學(xué)MTI 教育中心,湖南張家界427000)

隨著“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),我國(guó)綜合國(guó)力日益增強(qiáng),旅游業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)和世界舞臺(tái)上發(fā)揮著越來越重要的作用。作為旅游宣傳推廣關(guān)鍵一環(huán)的公示語翻譯,無疑肩負(fù)著重要的任務(wù)。公示語是應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)合的一種特殊語言現(xiàn)象,涵蓋的范圍非常廣,是指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。2020年,連云港市榮獲“第六屆全國(guó)文明城市”稱號(hào),這也反映出連云港正著力提升城市文明程度。作為軟形象之一的公示語既是社會(huì)精神文明建設(shè)的內(nèi)容之一,也是城市精神文明的表象之一[2]。以古典名著《西游記》而聞名海內(nèi)外的花果山當(dāng)屬連云港最著名景區(qū),然而,花果山景區(qū)公示語英譯仍存在一些問題,這一現(xiàn)象不利于景區(qū)的發(fā)展和連云港旅游城市形象的打造。為此,筆者進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,收集整理公示語英文翻譯的圖片資料,從翻譯目的論視角出發(fā),分析花果山景區(qū)公示語英譯中出現(xiàn)的失誤,并就規(guī)范景區(qū)公示語英譯提出建議。

一、翻譯目的論的內(nèi)涵和法則

20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó)。翻譯目的論(skopos theory)是功能派翻譯理論的核心組成部分,一共有三個(gè)法則,即目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。目的法則是翻譯目的論的首要法則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。連貫法則指的是目標(biāo)語符合讀者表達(dá)習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性、可接受性。忠實(shí)法則是指譯文應(yīng)忠實(shí)于原文。連貫法則和忠實(shí)法則必須服從于目的法則。因此,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者在翻譯過程中可根據(jù)具體情況,靈活選擇多種翻譯策略和方法。

功能翻譯理論將翻譯失誤定義為:“如果翻譯之目的是要使譯文在目標(biāo)讀者中實(shí)現(xiàn)特定的功能,所有妨礙實(shí)現(xiàn)這一目的的成分都是翻譯失誤。”[3]74克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)將翻譯失誤分為四種類別,即語用性翻譯失誤(pragmatic translation errors)、文化性翻譯失誤(cultural translation errors)、語言性翻譯失誤(linguistic translation errors)和文本特有性翻譯失誤(text- specific translation errors)。[3]75-76筆者通過分析花果山景區(qū)公示語英譯語料,發(fā)現(xiàn)存在上述提及的語用、文化、語言三方面的翻譯失誤。翻譯目的論將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯研究的不足,使翻譯的多學(xué)科探索又增加一個(gè)嶄新的研究視角。[4]公示語英譯屬于應(yīng)用文翻譯,強(qiáng)調(diào)的是信息的傳遞以及功能目的的實(shí)現(xiàn)。因此,翻譯目的論對(duì)于公示語英譯研究和分析具有十分重要的指導(dǎo)意義。

二、花果山景區(qū)公示語英譯失誤探析

(一)語用性翻譯失誤

語用性翻譯失誤指的是違背了目標(biāo)語讀者的語用習(xí)慣,屬于高層次的翻譯失誤,產(chǎn)生的原因在于譯者不了解目標(biāo)語的功能,未考慮到語言使用的語境,不地道的表達(dá)方式使得譯文無法達(dá)到預(yù)期的目的。

例1:陡坡危險(xiǎn) 注意安全

譯文:Steep slope dangerous Pay attention to safety

分析譯文發(fā)現(xiàn),這句譯文是按照原文一字一字譯出來的,屬于中式英語。同時(shí),語言表達(dá)不符合邏輯,因?yàn)楣菊Z“注意安全”主要目的是提醒人們注意“危險(xiǎn)”,而不是“安全”,建議這句改譯為“Steep slope!Danger!”在起警示作用的標(biāo)志牌上,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用是不可忽略的,尤其是感嘆號(hào)(!),很醒目,能起到很好的警示作用。

例2:山路崎嶇,臺(tái)階陡峭,小心足下,謹(jǐn)慎游覽,確保安全!

譯文:The rugged terrain, steep steps, you be careful,cautious tour,to ensure the safety of!

首先,這句譯文屬于典型的中式英語翻譯,全然不顧英語的行文習(xí)慣,違背了英語公示語的語用規(guī)范。其次,這句譯文內(nèi)容煩瑣,而公示語標(biāo)牌通常空間有限,游客游覽時(shí)往往一掃而過,不會(huì)停留過多時(shí)間,因此英譯的簡(jiǎn)潔性也是保證其信息功能的基本原則之一,建議直接譯為“The rugged terrain, steep steps!Caution!”

例3:乘客乘車應(yīng)主動(dòng)購(gòu)票,按順序排隊(duì)候車,驗(yàn)票后方可乘車,車票當(dāng)日有效(購(gòu)買本次車票含人身意外保險(xiǎn))。

譯文:Passengers should take the initiative to buy a ticket, in order to line up waiting, the rear can be a ticket to ride, the day of the ticket is valid (to buy the ticket containing personal accident insurance).

這句譯文來自景區(qū)“游覽車乘車須知”部分,很明顯,這是按漢字順序原文內(nèi)容的機(jī)械翻譯,是堆砌而來的中式英語,看似忠實(shí)于原文,卻忽視了目標(biāo)語讀者語用習(xí)慣、心理感受以及英文的行文習(xí)慣,不僅達(dá)不到公示語英譯的效果,甚至可能使外國(guó)游客心生反感。建議譯為“Passengers should buy the tickets and wait in a queue for ticket- checking. The ticket is valid on the same day(covering personal accident insurance).”

(二)文化性翻譯失誤

文化性翻譯失誤指的是譯文沒有遵循目標(biāo)語的文化習(xí)慣、規(guī)范,而影響原文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。翻譯是從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,更是跨文化交際的橋梁。中英文化差異很大,中國(guó)文化博大精深,富有深厚的文化內(nèi)涵,若譯者忽視兩種語言文化背景的差異以及目標(biāo)語讀者的可接受性,對(duì)原文僅僅采用直譯,往往會(huì)給目標(biāo)語讀者造成理解上的困難。

例4:非游覽道 游客止步

譯文:Non tourists visitors stop!

在不同語言文化環(huán)境的長(zhǎng)期熏陶下,東西方存在不同的表達(dá)和接受習(xí)慣。漢語公示語中經(jīng)常出現(xiàn)“禁止”“不得”之類帶有命令口吻的詞語,語氣比較強(qiáng)硬,在我們看來,這并沒有什么。在漢英翻譯時(shí),一旦將其直譯為英語,在英語文化中,這屬于不禮貌的用語,因?yàn)橛⒄Z表達(dá)習(xí)慣更傾向委婉含蓄。如果公示語太過于直接表露,或者是帶有非常強(qiáng)的禁止性意味,這在受眾人群中是很不受歡迎的[5]。因此,翻譯時(shí)要考慮譯文在語境中的可接受性,也就是語用得體性,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,比如采用反面著筆法,即反說正譯。“反說正譯”就是在保持原語意的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)變表達(dá)角度,把反面表達(dá)改為正面表達(dá),使之符合目的語的表達(dá)習(xí)慣和受眾的思維習(xí)慣,這樣語氣溫和而禮貌,表達(dá)效果更強(qiáng)。[6]顯然,這句譯文并不合適,建議改譯為“Staff Only”,可更好地達(dá)到翻譯目的。

例5:此亭為清末三元宮住持悟五建造。

譯文:It was built by the abbot of Suanyuan Palace named by Wuwu in the late Qing Dynasty.

首先,“三元宮”應(yīng)譯為“Sanyuan Palace”;其次,這句原文中包含了歷史朝代的信息,對(duì)我們中國(guó)人而言,我們很清楚歷史朝代發(fā)展的順序時(shí)間,但大多數(shù)外國(guó)游客對(duì)于中國(guó)歷史缺乏了解,因此需要將相關(guān)的年代信息,比如朝代的起始年份標(biāo)注出來,作為額外的補(bǔ)充說明。建議改譯為“It was built by Wuwu,the abbot of Sanyuan Palace in the late Qing Dynasty(1616—1911)”。這樣翻譯可以幫助外國(guó)游客理解譯文,更好地實(shí)現(xiàn)公示語的信息功能。同時(shí)也能使外國(guó)游客了解中國(guó)歷史,起到傳播中國(guó)文化的作用。

(三)語言性翻譯失誤

語言性翻譯失誤指的是譯文中出現(xiàn)違背目標(biāo)語語言規(guī)范的現(xiàn)象,這類失誤包括拼寫錯(cuò)誤、大小寫使用不當(dāng)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用、用詞不當(dāng)、語法錯(cuò)誤等。而造成此類失誤的原因主要有三個(gè)方面:一是譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,缺乏責(zé)任心;二是譯者掌握的語言能力不足,無法譯出準(zhǔn)確且高質(zhì)量的譯文;三是公示語標(biāo)牌制作、張貼等環(huán)節(jié)出現(xiàn)了問題。筆者發(fā)現(xiàn),不僅僅是在花果山景區(qū),在國(guó)內(nèi)其他的景區(qū)內(nèi),都曾出現(xiàn)此類失誤。

1.單詞拼寫錯(cuò)誤

主要表現(xiàn)為拼寫錯(cuò)誤、大小寫不規(guī)范等,屬于低級(jí)錯(cuò)誤。公示語英譯是有目的的行為,是為了向目標(biāo)語讀者提供準(zhǔn)確的信息,而一旦出現(xiàn)拼寫類錯(cuò)誤,雖說一般不會(huì)令外國(guó)游客產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解,但會(huì)影響公示語預(yù)期的信息功能,使外國(guó)游客對(duì)景區(qū)的印象大打折扣。

例6:洗手間

譯文:washrom/washrooml

正確的單詞為“washroom”。

例7:禁止入水

譯文:Keep away fromt he Water

正確的寫法應(yīng)為“Keep away from the water”。

2.用詞不當(dāng)

用詞不當(dāng)是景區(qū)公示語中常見的錯(cuò)誤,對(duì)于高質(zhì)量公示語而言,詞語選擇尤為重要,需要字字斟酌。正確、靈活且有針對(duì)性的選詞會(huì)幫助實(shí)現(xiàn)公示語信息的流暢交流。而花果山景區(qū)公示語同樣也未能避免用詞不當(dāng)這一問題,這類錯(cuò)誤也導(dǎo)致信息傳遞出現(xiàn)偏差,無法實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。

例8:在“唐僧崖”介紹中,“站在三元宮停車場(chǎng)東望”

譯文中將“東望”翻譯為“l(fā)ook into the east”,實(shí)際上“l(fā)ook into”多用于指調(diào)查、觀察,建議改為“l(fā)ook eastward/look to the east”。

例9:人們尊崇他降妖伏魔、無往不勝的神通,立大圣教而奉祀。

譯文:People worship him and set up Cult of Dasheng for his indestructible magic to vanquish demons and monsters.

“indestructible”意為“不可毀滅的,不能破壞的”,用于這里表達(dá)“無往不勝”不夠準(zhǔn)確,用“invincible(無敵的,不能征服的)”更合適。

例10:乘客下車時(shí),請(qǐng)攜帶好隨身物品。

譯文:When the passengers get off, please carry good.

首先,“good”一般用作形容詞“好的”,“goods”為名詞,表示“商品,貨物”;其次,“隨身物品”英語經(jīng)常表達(dá)為“belongings”。因此,此句建議改譯為“Please take your personal belongings when getting off”,更接近原文所要傳達(dá)的善意提醒。

3.語法錯(cuò)誤

語法錯(cuò)誤包括名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,還有一些根本不符合語法結(jié)構(gòu)不成句子的翻譯等。語法錯(cuò)誤導(dǎo)致譯文無法準(zhǔn)確傳達(dá)信息,影響公示語翻譯為游客提供指示引導(dǎo)作用,因此違背了翻譯目的論的目的性原則,無法順利實(shí)現(xiàn)文本交際目的[7]。

例11:請(qǐng)勿吸煙

譯文:Please do not smoking

遵照英語語法慣例,常用表達(dá)方式為“No smoking”。

例12:過去洞中大多塑有佛像。

譯文:In the caves carved many Buddhas.

這句譯文明顯是不顧公示語功能的逐字翻譯,違背了英語語言表達(dá)習(xí)慣,英語重形合,“塑有”在翻譯時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語態(tài),而此譯文采用了死譯,目標(biāo)語讀者是無法理解的,因此建議譯為“Many Buddhas were carved in the caves(in the past).”

例13:身高1.2 米以上兒童乘車需購(gòu)買全票。

譯文:Height more than 1.2 meters of children’s car to buy a unanimous vote.

這句譯文著實(shí)讓人感到一頭霧水,首先,“unanimous vote”意為“一致表決”,用在這里完全不對(duì)。其次,語法錯(cuò)誤,表意不明,無法表達(dá)準(zhǔn)確信息,實(shí)現(xiàn)公示語功能。翻譯目的論認(rèn)為,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者可靈活選擇翻譯策略和方法。故宮博物院英文版官網(wǎng)上有類似的購(gòu)票說明:“身高1.2 米(含1.2 米)以下兒童免票參觀”,譯為“Free admission for children under 1.2 meters in height.”[8]。參照上述譯文,筆者建議此句改譯為“Full- price admission for children above 1.2 meters in height.”

三、景區(qū)公示語英譯規(guī)范化建議

(一)制定連云港公共標(biāo)識(shí)語英文譯寫規(guī)范地方標(biāo)準(zhǔn)

近年來,多地高度重視公共標(biāo)識(shí)語,上海、江蘇、浙江等地相繼出臺(tái)了公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范的地方標(biāo)準(zhǔn)。2020年,《張家界全域旅游公共標(biāo)識(shí)語英文譯寫規(guī)范》系列地方標(biāo)準(zhǔn)也正式發(fā)布。連云港市應(yīng)借鑒這些省市的做法,學(xué)習(xí)相關(guān)經(jīng)驗(yàn),由政府職能部門牽頭,組織專家學(xué)者共同編制屬于連云港市的公共服務(wù)相關(guān)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)語英文譯寫規(guī)范地方標(biāo)準(zhǔn),為連云港景區(qū)公示語英文翻譯提供科學(xué)性的、規(guī)范性的操作指南,改善連云港市國(guó)際語言環(huán)境,更好地展示連云港市良好的旅游城市形象。

(二)政府成立相關(guān)管理機(jī)構(gòu),建立公示語質(zhì)量監(jiān)管體系

政府部門需認(rèn)識(shí)到語言服務(wù)的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性對(duì)整個(gè)城市形象建設(shè)的重要影響,可以成立專門的管理機(jī)構(gòu),包括翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)、公示語制作機(jī)構(gòu)、公示語審校驗(yàn)收機(jī)構(gòu),并制定專項(xiàng)針對(duì)公示語的明確、統(tǒng)一的規(guī)章制度,嚴(yán)格把關(guān)從公示語翻譯、制作到后期維護(hù)、管理的每一項(xiàng)環(huán)節(jié),履行監(jiān)督管理職責(zé)。

首先,設(shè)立景區(qū)公示語翻譯員準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)。翻譯者可以說是公示語英譯的核心,是主心骨,公示語英譯質(zhì)量?jī)?yōu)劣在很大程度上取決于翻譯者的職業(yè)素質(zhì)和專業(yè)水平。因此,應(yīng)該要求從業(yè)翻譯人員必須具備相關(guān)語種的翻譯資格證書,擁有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),確保具備肩負(fù)公示語英譯重任的專業(yè)能力。公示語翻譯員還要有責(zé)任感,具備細(xì)心、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,有終身學(xué)習(xí)的意識(shí)等良好的職業(yè)素養(yǎng)。通過設(shè)立公示語翻譯員準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),從源頭上保障公示語譯文質(zhì)量。

其次,政府部門牽頭組織來自語言文字工作委員會(huì)、人民政府外事辦公室以及其他的專家學(xué)者對(duì)公示語翻譯進(jìn)行審校,同時(shí)充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)優(yōu)勢(shì),比如當(dāng)?shù)卣倬W(wǎng)、微博、微信公眾號(hào)進(jìn)行宣傳推廣,舉辦有獎(jiǎng)“找茬”活動(dòng),調(diào)動(dòng)公眾參與公示語監(jiān)督的積極性。通過審校的公示語翻譯可按照統(tǒng)一規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)制作標(biāo)牌,核對(duì)無誤的標(biāo)牌才可放置在景區(qū)內(nèi)。

最后,要求景區(qū)管理部門加強(qiáng)日常管理和維護(hù),及時(shí)更換模糊不清或者有缺損的公示語標(biāo)牌。為了有效推進(jìn)景區(qū)公示語規(guī)范的進(jìn)程,真正引起景區(qū)景點(diǎn)的重視,將景區(qū)公示語規(guī)范化與景區(qū)質(zhì)量等級(jí)評(píng)定和考核相掛鉤。

(三)應(yīng)對(duì)當(dāng)前實(shí)際需求,建立公示語翻譯語料庫(kù)

大數(shù)據(jù)時(shí)代,語料庫(kù)越來越廣泛而深入地應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域,也將翻譯領(lǐng)域推向了一個(gè)全新的發(fā)展階段。通過中英文公示語的收集、歸類、整理,對(duì)其中存在的翻譯問題集中討論和解決,向社會(huì)各界公開征求意見,最終由相關(guān)專家組審校,建立公示語翻譯語料庫(kù),并做到及時(shí)更新語料庫(kù),為景區(qū)公示語翻譯提供規(guī)范性的參考,提高公示語的翻譯質(zhì)量和效率。

(四)重視專業(yè)人才,培養(yǎng)公示語翻譯后備力量

公示語翻譯是翻譯研究的一個(gè)新領(lǐng)域,專業(yè)的公示語翻譯人才暫時(shí)相對(duì)來說比較匱乏。因此,高校應(yīng)在外語教學(xué)和翻譯教學(xué)中融入公示語翻譯,開展人才培養(yǎng)創(chuàng)新研究與實(shí)踐。針對(duì)公示語英譯問題出現(xiàn)的原因,開設(shè)相關(guān)的課程,例如,跨文化交際課程、英語國(guó)家文化禮儀課程,來培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí),進(jìn)一步加深對(duì)英語國(guó)家的了解。此外,更要注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,組織學(xué)生開展景區(qū)公示語翻譯調(diào)研實(shí)踐活動(dòng),與外國(guó)游客面對(duì)面交流溝通,收集他們對(duì)于公示語質(zhì)量的反饋信息,從而更好地探究公示語英譯。高校可充分調(diào)動(dòng)各種資源,培養(yǎng)具有國(guó)際視野的應(yīng)用型翻譯人才,為公示語翻譯提供堅(jiān)強(qiáng)的人才支撐和智力保障。

猜你喜歡
英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺(tái)
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺(tái)
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺(tái)
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 亚洲免费人成影院| 波多野结衣国产精品| 欧美日韩资源| 亚洲人成网线在线播放va| 国产精品爽爽va在线无码观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 黄色网页在线播放| 国内黄色精品| 在线a网站| 免费在线a视频| 亚洲无码不卡网| 亚洲精品无码av中文字幕| 日本在线欧美在线| 丁香综合在线| 久久精品国产一区二区小说| 成人在线观看不卡| 国产美女在线免费观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产农村1级毛片| a亚洲视频| 久一在线视频| 国产成人免费手机在线观看视频| 日本中文字幕久久网站| 操操操综合网| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产精品成人免费视频99| 伊人色综合久久天天| 青草视频免费在线观看| 午夜激情婷婷| 波多野结衣第一页| 国产精品原创不卡在线| 亚洲婷婷六月| 97免费在线观看视频| 亚洲美女一区二区三区| 日韩精品高清自在线| 中文字幕1区2区| 中文字幕 欧美日韩| 国产一级毛片在线| 亚洲第一黄色网址| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 日韩久久精品无码aV| 一本色道久久88| 国产精品自在在线午夜区app| 97视频在线精品国自产拍| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产精品福利尤物youwu| a国产精品| 爆乳熟妇一区二区三区| 乱人伦中文视频在线观看免费| 99视频免费观看| 久久公开视频| 日本在线视频免费| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 国产九九精品视频| 欧美一区精品| 全部毛片免费看| 精品国产福利在线| 91热爆在线| 国产麻豆aⅴ精品无码| 伊人国产无码高清视频| 亚洲h视频在线| 成年A级毛片| 国产内射在线观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 日韩麻豆小视频| 国产后式a一视频| 日韩中文字幕免费在线观看| 色成人亚洲| 亚洲国产欧美国产综合久久| 3p叠罗汉国产精品久久| 久久精品视频亚洲| 青青青视频91在线 | 91精品专区国产盗摄| 日韩精品高清自在线| 欧美在线中文字幕| 毛片在线看网站| 亚洲无码91视频| 久久综合成人| 国产永久免费视频m3u8| 97成人在线视频| AV无码无在线观看免费| 热久久国产|