999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民俗文化翻譯中的文化缺省及補償策略

2021-12-28 06:01:25
蘭州交通大學學報 2021年6期
關鍵詞:文化

楊 燕

(蘭州交通大學 外國語學院,蘭州 730070)

民俗文化是中華文化中瑰麗的寶藏,它不僅是我們祖先千百年生活實踐中所創造和積累的文化,更是中華民族的文化記憶。隨著黨的十八屆三中全會的召開,文化“走出去”戰略成為建設文化強國、增強國家文化軟實力的必經之路。文化要“走出去”,翻譯工作就顯得尤為重要。尤其是民俗文化的翻譯,對于傳播和弘揚中國文化起著舉足輕重的作用。要“講好中國故事”,推動中國民俗文化走向國際,民俗文化翻譯質量亟待提高。

一、文化缺省及其理論依據

文化缺省指在交際中,為了達到語言簡潔的效果,作者或說話者與受眾之間共同文化背景的省略。王東風(1997)指出:“文化缺省指因交際雙方共享而在交際中被默認的、自動省略的背景知識,但實際上那是一種不在場的在場”。被省略的背景知識到底會給讀者帶來什么影響呢? 圖式理論能帶給我們一些思考。 圖式理論認為人的大腦中存在純概念的東西,圖式是連接概念和感知對象的紐帶,紐帶之間有一些具有一定特色的空位,而空位上又有填充項,這些填充項就是代表這一圖式最基本特征的詞匯。讀者在閱讀的過程中,當輸入的圖式是之前出現過的,大腦中有關該圖式的所有空位就會立刻被激活。換言之,當讀者在閱讀時,如果輸入的是之前大腦中已儲存過的某一事物或概念時,讀者可以通過文本中提供的信息及大腦中自然而然浮現的相關背景知識進行信息處理,從而達到進一步的認知和理解。

根據圖式理論得出:在語內交際中,因讀者和說話者處于同一語境中,恰當的缺省非但不會造成理解的障礙,反而提高了交際的效率。也就是說,在語內交際中,文化缺省非但不會造成理解的障礙,反而提高了交際的效率,但在跨文化交際中,文化缺省會因意義的真空而導致理解的障礙。因此,譯者在翻譯的過程中,必須結合一定的翻譯策略,恰當的補償缺省的文化信息,使目的語讀者對文化背景有進一步的了解,從而避免理解障礙,順利地進行跨文化交流。

二、民俗文化翻譯的原則

翻譯民俗文化既可以提高中華文化競爭的軟實力,讓更多的人了解并走進神秘的東方大地,又能宣傳和傳播中國上下五千年的古老文明和獨一無二的文化。在翻譯民俗文化時,我們應遵循以下翻譯原則。

1.適時補充文化缺省的部分

民俗文化顧名思義,就是是民眾的生活文化,它與民眾所處的特定的自然、人文環境緊密相關。中華兒女,五十六個民族造就了中國民俗文化豐富多樣性。且自古至今,各個民族相互融合,這就形成了中華民俗文化海納百川、包容四方的氣象。當然,這也給民俗文化的翻譯帶來了極大的挑戰。在翻譯時,譯者既要把源語的文化意象移植到目的語文化中,充分保留地方民俗文化形象、強化本民族的民俗特色和文化特性,又要考慮目的語讀者的接受度,對于文化缺省的部分進行適時的補償,從而幫助目的語讀者更好地理解,繼而實現兩種不同文化的相互滲透和交流。比如,西北農家,都有炕。炕在西北人的眼里不僅僅是用來睡覺的,而且還有諸多用途:炕上可吃飯、會客、議事,炕下可燒火取暖。因此,在西北人看來,炕是一種傳承,一種生活方式,一種記憶里永遠無法割舍的眷戀。如果簡單地把炕譯為bed,那么它的文化內涵和文化個性便蕩然無存。不妨采取音譯加注的方法譯為 kang(a heatable brick bed),這樣就準確的傳達了炕在漢語中完整的意義,也能讓目的語讀者更好的理解,從而保證了文化交流的通暢。

2.杜絕簡單粗暴的替換

民俗文化的翻譯,一定要確保民俗文化的核心價值不受到損害。因此在翻譯民俗文化時,要杜絕簡單粗暴地以他國、他鄉的民俗替換我們的華夏民俗。同時,譯者也要注意不能隨心所欲地把英語國家的民俗直接移植到中華民俗中,這樣很容易帶來文化身份模糊、甚至錯位的后果。譯者在翻譯時,要尊重源語文化和目的語文化中的民俗文化信息,使源語民俗文化的獨特性在目的語文化中得到完美的再現,唯此,才能促進中西文化真正意義上的交流和互動。如“紅白喜事”如果簡單粗暴地譯為red white happiness,這樣就完全脫離了文化語境,不僅會使目的語讀者丈二和尚——摸不著頭腦,而且也沒有將民俗文化成功傳播出去。譯者在民俗文化翻譯中,首先要“透過現象看本質”,深挖其文化內涵,把握其核心價值,做到“去色取義”即可,因此“紅白喜事” 則可譯為weddings and funerals。同樣“紅娘”可意譯為a matchmaker,這樣不僅言簡意賅,而且目的語讀者也會一目了然,從而有效避免了文化沖突。

三、民俗文化英譯中的補償策略

為了使譯文更好地再現源文本的文化信息、更有效地將中國文化原汁原味的展現在目的語讀者面前,譯者通常會借助于目的語的語言表達方式來彌補源文本中缺省的文化信息,這就是民俗文化翻譯中的補償策略。

1.直譯加注補償法

直譯的翻譯方法雖能夠保留源語的語言形式,但不可避免地會使譯文拗口,甚至會使目的語讀者費解。注釋既補償了缺省的文化,又能夠使目的語讀者更好地了解源語中的文化內涵。例如,甘肅省的國家5A級旅游景區——崆峒山。崆峒山皇帝廟內的“藥王殿”被譯文為Temple of Medicine King;孫思邈真人譯為Immortal Sun Simiao。這樣的譯法,對于缺乏中國道教文化的外國游客來說,他們也很難明白與人物身份對應的詞匯,如“真人”、“藥王”等。因此,為了使譯文更能接近源語所體現的道教文化,使目的語讀者更好地理解,在翻譯時,譯者可以采用直譯加注的翻譯方法,用目的語文化中相近的詞匯來表述這些詞所蘊含的意義。故“藥王殿”可改譯為Temple of Medicine God、“孫思邈真人”可譯為 Sun Simiao——Guard of the Earth Disease,it’s said that he lives in Tang Dynasty from 581 to 682 A.D.。

再如,“得隴望蜀”的翻譯。翻譯時譯者可以直接譯為 “to covet the land of Shu after getting the region of Long”,然后用注釋附上其比喻意義即可。這樣,譯者既保留了“隴”和“蜀”的文化內涵,又準確傳達了這個詞在現實生活中的意義,有效傳遞了文化內涵。

2.音譯加注補償法

音譯顧名思義,對源語詞語進行音譯,注釋則可用來補充相關文化缺省的信息。這種補償方法的優勢是:音譯保留了源語詞匯的異域特色,注釋考慮到了目的語文化讀者的可接受性,對文化缺省的部分進行了補償,起到了“一石二鳥”的效果。特質性是民俗文化最大的特點,譯者在翻譯時采用音譯加注的譯法既最大限度的保存了源語文化特色,也有助于目的語讀者理解相關民俗文化,更有效地傳播了該文化信息。如甘肅特有的少數民族裕固族,因為獨特的飲食生活習慣,從而產生了許多本民族的特有詞匯。其他文化中根本不可能找到這些詞匯對應的原型,譯者在翻譯時,就可采用音譯加注的翻譯方法。

曲拉Qula(a kind of dairy food of Yugu);

織褐子Weaving Hezi(a kind of traditional handicrafts of Yugu.The coarse cloth can be sewn into various production and living supplies such as tents,bags,blankets,clothes and so on);

褡褳Dalian(bags used by the Yugus)。

3.增譯補償法

增譯法指譯者在翻譯時可增添一些詞、短語或句子,以便更換地表達出原文所包含的信息。增譯法可以直接在譯文中植入文化信息,這樣既保留了源文本的語言特色和文化內涵,又保障了讀者閱讀的連貫性。

例如“比干”和“西施”,眾所周知西子即西施,與王昭君、貂蟬、楊玉環并稱為中國古代四大美女,四大美女以西施居首。西施是美的化身和代名詞。《封神演義》中說,比干有一顆“七竅玲瓏心”,也就是一顆天生有七個洞的心臟,被妲己要求剖出來供紂王觀賞。比干因姜子牙的法術保護,服食神符可以保護五臟六腑,剖出心臟后仍然不死。如果將其直接音譯為Bi Gan和Xi Shi,英語讀者無法明了其所蘊藏的文化內涵。英國著名翻譯家霍克斯在比干和西施的音譯名前分別增加martyred和beautiful,譯為Martyred Bi gan和beautiful Xi Shi,點明二者的核心內涵和鮮明特征。

一些特色詞語的翻譯也可適當增詞,以補償文化缺省的部分,也更能準確達意。例如“八寶飯”譯為eight-treasure rice pudding,增加了pudding,這種譯法是向英語文化靠攏的歸化譯法,會使英語讀者對意義一目了然;“白斬雞”譯為boiled chicken chops served cold,其中served cold為增詞,點明此菜為冷菜,從而避免boiled可能引起的誤解;“蘭州牛肉面”譯為Lanzhou hand-pulled beef noddles,增加了hand-pulled,點明此面用手工做成的這一特性。

4.意譯補償法

意譯是一種比較靈活的翻譯形式。意譯時不要求譯者完全按照原文的行文方式,而是只要準確傳達了原文的意思和內容即可。這種方法最大的優點在于目的語讀者可以更好的理解源文的內容,不會被異國文化難住。比如“封金掛印” 的翻譯。如果熟悉這一典故,就知道“封金掛印” 指的是“不受賞賜,辭去官職”。因此,可考慮意譯,譯出其真實含義即可。故而“封金掛印”可意譯為sealed the gold and resigned from office,這樣英語讀者完全能夠明了其意。 再如“紅得不得了”,這句話的翻譯也更適合意譯法,因為“紅”在這里不含具體的文化背景信息,也和red這一顏色沒有任何關聯。故直接意譯為tremendously popular,言簡意賅,毫無爭議。

5.套譯補償法

套譯,顧名思義指的是套用翻譯。這種方法指在翻譯是,既不音譯,也不用新詞意譯,而是采用折中的辦法,即套用目的語中已有的詞匯。因此,翻譯中的套用指利用譯入語中意義和結構相同或相似的固定表達法(如習語),通過改變其中的形象來翻譯源語的固定表達法。所以,采用套譯首要條件是譯入語中找到形義相同或相似的表達法,然后用源語形象替換譯語形象。這種方法要求譯者必須精通目的語,知道其中有與所要翻譯的詞匯形義相同或相似的詞匯,否則就難以運用。比如與《孟姜女》、《牛郎織女》、《白蛇傳》并稱中國古代四大民間傳說的《梁山伯與祝英臺》。這是一側凄婉動人的愛情故事,也是是中華文化的瑰寶,更是中國民間文學藝術之林中的一朵奇葩。譯者在翻譯《梁祝》時,如果直接音譯或者意譯為The butterfly lovers的話,對于不熟悉這一文化背景的受眾來說,會比較費解,但是譯者如果將其套譯為Oriental Romeo and Juliet,這樣以來,這個故事的情節對于英語讀者來說就一目了然了。

套譯法既保留了源語文化特色,又保持了源語習語特色,同時還能讓譯語讀者看到譯文時,會自然聯想到被套用的本族語習語,從而馬上領會譯文的意思,也是一定程度的文化補償。中文里的一些成語、歇后語、諺語等的翻譯也可采用套譯法,也就是說,譯者在翻譯時,如果發現在英語中存在寓意相近或完全對等的俚語,可以舍棄源語中原本的形象,用西方人所熟悉的形象加以替換,從而達到語義上的對等。

無風不起浪(There’s no smoke without fire);

打開天窗說亮話(to put all cards on the table);

一個巴掌拍不響(It takes two to make a quarrel);

物以類聚,人以群分(Birds of a feather flock together);

竭澤而漁(kill the goose that lays the golden egg);

恩愛夫妻(Darby and Joan);

海底撈針(To look for a needle in a bundle of hay)。

6.直譯+意譯補償法

中華文化博大精深,有些習語的翻譯不能過于簡單的用一種翻譯方法處理,這就要求譯者要靈活變通,綜合處理。例如“不到黃河心不死”的翻譯需要靈活處理,其中一部分用直譯,另一部分用意譯。譯者可將其譯為譯為ambition never dies until all is over,其中ambition never dies(雄心不死)為直譯,until all is over(直到一切結束之前)是“不到黃河”的意譯,其中的“黃河”為文化詞語,似不宜直譯。

又如《水滸傳》中魯智深的綽號“花和尚”,其中的“花”指紋身,可采用意譯加直譯的方法即可。因此“花和尚”可譯為the Tattooed Monk。

再如“事后諸葛亮”也可采用這一方法。該句可譯為be wise after the event,其中after the event(事后)為直譯,be wise(變聰明)是“諸葛亮”的意譯,因為該習語中的文化詞語“諸葛亮”,暗示“變聰明”,似不宜用直譯。

從以上例子可以看出,譯者在翻譯民俗文化時,需要靈活變通,適時補償文化缺省的部分,以幫助目的語讀者更全面、準確地理解異域文化。

四、結語

民俗文化是中華民族的瑰寶,在國家“一帶一路”的戰略背景下,做好民俗文化的翻譯,不僅能對外傳播中國文化,“講好中國故事”,而且對于我國在國際上的文化形象的樹立都具有深遠的現實意義。譯者要在深入了解民俗文化內涵的前提下,能夠運用多種翻譯策略補償文化缺省的部分。翻譯時,譯者要盡量做到與源文的“神似”,保留中華民俗文化的特色。唯其如此,才能向世界展示中國民俗文化,讓世界更全面地了解中國;才能在世界文化融合的進程中讓中華民俗文化大放異彩。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 99青青青精品视频在线| 婷婷综合色| 777午夜精品电影免费看| 久久无码高潮喷水| 九九热精品视频在线| 亚洲综合色婷婷| 久久免费精品琪琪| 大香伊人久久| 色九九视频| 国产精品尤物铁牛tv | 国内精品免费| 国产精品第一区| 四虎影视永久在线精品| 99久久性生片| 国产亚洲精| 这里只有精品国产| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产色伊人| 无码精油按摩潮喷在线播放| 91久久性奴调教国产免费| 国产日韩欧美视频| 午夜精品久久久久久久2023| 精品一区二区无码av| 亚洲天堂成人在线观看| 高清不卡毛片| 免费看a级毛片| 国产国语一级毛片| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲成人免费看| 国产成人高清精品免费| 成人精品亚洲| 日韩福利在线视频| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 欧美国产日产一区二区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲国产AV无码综合原创| 香蕉伊思人视频| 一本视频精品中文字幕| 亚洲精品手机在线| 老司机精品久久| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 18禁色诱爆乳网站| 永久在线精品免费视频观看| av一区二区三区高清久久| 日韩欧美国产精品| 美女国产在线| 亚洲区一区| 婷婷色狠狠干| 高清无码一本到东京热| 亚洲色图另类| 婷婷综合在线观看丁香| 人妻丝袜无码视频| 色噜噜综合网| 色香蕉网站| av在线无码浏览| 亚洲av无码久久无遮挡| 97在线免费| 91精品国产丝袜| 2021无码专区人妻系列日韩| 午夜日b视频| 成人在线欧美| 国产网站黄| 国产精选小视频在线观看| 精品中文字幕一区在线| 久久免费精品琪琪| 国内精品视频| 欧美亚洲日韩中文| 久久综合色播五月男人的天堂| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 97视频在线精品国自产拍| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 日本免费高清一区| 国产一级小视频| 黄色网站不卡无码| 1级黄色毛片| 色综合久久88| 国产精品亚洲片在线va| 亚洲大学生视频在线播放| 久久久国产精品免费视频| 国产小视频a在线观看| 国产免费精彩视频|