冉一鳴
(貴州財(cái)經(jīng)大學(xué),貴州 貴陽(yáng) 550025)
中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),我國(guó)的茶產(chǎn)品種類豐富,品種多樣化,且茶文化還是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分之一,蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵和育人理念。我國(guó)的種茶、制茶、飲茶等技術(shù)已經(jīng)發(fā)展的相對(duì)成熟,為我國(guó)開(kāi)展文化傳播和對(duì)外貿(mào)易發(fā)展提供了基礎(chǔ)保障。茶文化以茶風(fēng)、茶禮、茶具和茶藝為載體,使人們?cè)陲嫴璧臅r(shí)候充分的體會(huì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的思想和理念。但是在對(duì)外茶葉貿(mào)易中,由于存在一定的文化誤差,嚴(yán)重的影響了我國(guó)文化軟實(shí)力在國(guó)際方面的影響力,為此,需要提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員的文化素養(yǎng),來(lái)增強(qiáng)我國(guó)的文化的對(duì)外影響力。
我國(guó)作為茶葉的發(fā)源地,自從古代開(kāi)通絲綢之路至今一直都在對(duì)外進(jìn)行茶葉銷售,由此可見(jiàn),茶葉貿(mào)易是促進(jìn)我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展的重要組成部分,對(duì)推動(dòng)我國(guó)的國(guó)際貿(mào)易發(fā)展具有積極的作用。改革開(kāi)放以后中國(guó)隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力和科技實(shí)力的不斷增強(qiáng)逐漸以大國(guó)姿態(tài)在國(guó)際舞臺(tái)中站穩(wěn)腳步,并與世界上眾多的國(guó)家建立了緊密的合作關(guān)系,提升了在國(guó)際貿(mào)易中的地位。茶葉作為傳統(tǒng)的貿(mào)易產(chǎn)品,雖然對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)開(kāi)展的時(shí)間比較長(zhǎng),但是一直處于緩慢的發(fā)展階段,究其原因,主要有以下幾個(gè)方面:一是生產(chǎn)茶葉的企業(yè)在管理方面缺乏創(chuàng)新意識(shí),不能與時(shí)俱進(jìn),在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的背景下,依然采用傳統(tǒng)的管理觀念和管理模式,與國(guó)外的人文習(xí)俗、社會(huì)制度無(wú)法相適應(yīng),使得茶產(chǎn)品在對(duì)外貿(mào)易中一直處于低迷狀態(tài);二是企業(yè)管理者對(duì)于國(guó)外市場(chǎng)沒(méi)有做好全面的前期準(zhǔn)備工作,對(duì)市場(chǎng)沒(méi)有進(jìn)行深度的分析,對(duì)其他國(guó)家的飲茶愛(ài)好和飲茶文化沒(méi)有進(jìn)行充分的了解和掌握,自然無(wú)法指定出合理的銷售模式來(lái)提升茶產(chǎn)品的銷量;三是由于文化差異使得商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了誤差,國(guó)外友人無(wú)法對(duì)中國(guó)的茶產(chǎn)品和茶文化進(jìn)行有效的了解,由于造成了一定的文化傳播誤差和商品信息誤差,在一定程度上也束縛了茶產(chǎn)品的銷售。由此可見(jiàn),在對(duì)外茶葉貿(mào)易活動(dòng)中,準(zhǔn)確的商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)于增加茶產(chǎn)品的銷量具有重要的提升作用,因此,應(yīng)該采取有效的措施來(lái)解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的誤差,提高翻譯的準(zhǔn)確性,從而促進(jìn)對(duì)外茶葉貿(mào)易的發(fā)展。
在文化視角下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中出現(xiàn)的誤差一般體現(xiàn)在對(duì)事物的認(rèn)知和理解方面。例如有的茶音形相同而意義不同,以“功夫茶”為例。福建的功夫茶是利用活泉水和中火煮制而成受到眾人的喜愛(ài),在出口貿(mào)易中被翻譯成“kongfutea”,而我國(guó)另一種“功夫茶”是以上等茶的嫩葉為主,在泡制的過(guò)程中一層一層的填滿小的茶壺,然后沖入煮沸的活水,等活水浸出茶壺,然后迅速蓋緊茶蓋,將茶葉的精華慢慢沁入到水中,最后取出一小杯慢慢倒入,這種需要經(jīng)過(guò)多道工序泡制而成的茶也叫“功夫茶”,“功夫茶”是上等紅茶,與繁雜的泡茶方式不同,此“功夫茶”被譯為“congou”,其意思是“a kind of black tea from China”是中國(guó)紅茶的一種,這兩者如果不翻譯準(zhǔn)確很容易讓人產(chǎn)生誤差。基于此類認(rèn)知方面的差異,使得茶產(chǎn)品在翻譯過(guò)程中,無(wú)法通過(guò)直譯將茶產(chǎn)品具有的文化內(nèi)涵和文化價(jià)值呈現(xiàn)給國(guó)外貿(mào)易者。特別是在介紹產(chǎn)品的商品信息和文化內(nèi)涵的時(shí)候,需要翻譯者具有較強(qiáng)的文化底蘊(yùn)和翻譯水平。所以,在開(kāi)展茶葉貿(mào)易活動(dòng)時(shí),翻譯人員一定要關(guān)注茶葉的文化特征,將翻譯誤差降到最小范圍內(nèi),使國(guó)外友人能夠感受到對(duì)茶文化所具有的文化內(nèi)涵。
不同國(guó)家的人民所生長(zhǎng)的環(huán)境和學(xué)習(xí)的文化都會(huì)存在一定的差異,正是由于文化背景、社會(huì)風(fēng)俗、生活習(xí)慣等方面的不同,才造成了各國(guó)在思維方式上面存在的差異。由于中國(guó)人與國(guó)外友人在思維方式上面存在不同,所以在開(kāi)展對(duì)外茶葉貿(mào)易活動(dòng)中進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)就會(huì)使詞意的表達(dá)出現(xiàn)誤差。例如在介紹西湖龍井的時(shí)候,它的名字由來(lái)并不是因?yàn)椤褒埡途倍俏骱吷嫌袀€(gè)山村叫龍井,這個(gè)村子盛產(chǎn)茶,所以叫龍井茶。而外國(guó)友人把龍井茶叫做“DragonWell”,這種叫法不僅曲解了龍井茶原來(lái)的含義,不能體現(xiàn)龍井茶古樸雅致的特點(diǎn),又使消費(fèi)者對(duì)龍井茶產(chǎn)生了誤解。如果直接翻譯成“l(fā)ongjing tea”更能突出此茶的味道和特點(diǎn)。這樣既能使茶產(chǎn)品聽(tīng)起來(lái)有中國(guó)的韻味,又能將茶產(chǎn)品蘊(yùn)含的歷史文化體現(xiàn)出來(lái),這種翻譯方式還能讓消費(fèi)者學(xué)會(huì)龍井茶的中文。從一個(gè)詞的翻譯過(guò)程中就能體現(xiàn)出中國(guó)人與外國(guó)人存在著思維上的差異,因此,在對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員一定要對(duì)這種差異進(jìn)行提前考慮,使每個(gè)詞都能準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),以免造成翻譯誤差。
由于中西方文化存在較多的翻譯,直接簡(jiǎn)單的翻譯會(huì)使產(chǎn)品的信息和內(nèi)涵發(fā)生偏差,所以要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員要有較高的英語(yǔ)運(yùn)用能力和翻譯能力。要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員能夠不斷的學(xué)習(xí)中西方文化,對(duì)其具有的文化內(nèi)涵進(jìn)行深度挖掘,對(duì)同一個(gè)詞匯在不同語(yǔ)境中的表達(dá)使用方面要進(jìn)行全面的掌握,能夠在翻譯中做出正確的選擇。單獨(dú)一個(gè)詞語(yǔ)是無(wú)法體現(xiàn)它的使用價(jià)值的,只有應(yīng)用到具體的文化中才能突顯它的意義和價(jià)值。以金壇雀舌茶和雷明茶為例,在對(duì)前者進(jìn)行翻譯的時(shí)候一般翻譯成“Sprrow Tongue”同時(shí)進(jìn)行闡述,“which is named after its shape”,這樣就能對(duì)“Sprrow Tongue”進(jìn)行充分的體現(xiàn),說(shuō)明此茶是以形狀命名的,而后者翻譯為“Thunder Rolling Tea”闡述為“which is harvested on the first rolling of the spring thunder”這樣消費(fèi)者就能對(duì)雷鳴茶的文化更加了解,知道它產(chǎn)于“雷鳴”之時(shí),因此被稱作雷鳴茶。由此可見(jiàn),不斷的學(xué)習(xí)不同國(guó)家的文化知識(shí),掌握詞匯在不同環(huán)境中的使用方法,對(duì)國(guó)外詞語(yǔ)的來(lái)源進(jìn)行深度挖掘,才能避免英語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)文化誤差,這對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。
由于中國(guó)與西方國(guó)家存在著較大的文化差異,中國(guó)人與外國(guó)人對(duì)事物的認(rèn)知能力、思維方式、數(shù)字方面都存在明顯的差異,所以,翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,一定要重視這些方面存在的誤差,通過(guò)對(duì)各國(guó)文化內(nèi)涵進(jìn)行深度挖掘,來(lái)提升自身的文學(xué)修養(yǎng)、知識(shí)水平和翻譯能力,逐漸的提升對(duì)文化的敏感性。基于此種情況,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員可以通過(guò)意譯的方式來(lái)對(duì)不適合直譯的詞語(yǔ)和語(yǔ)句進(jìn)行翻譯。例如在茶產(chǎn)品的貿(mào)易活動(dòng)中,對(duì)于“綠珠茶”在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,因?yàn)榇瞬杈哂猩示G潤(rùn)、香味濃厚的特征,制成的茶產(chǎn)品呈現(xiàn)出珍珠的形狀,所以被稱之為“碧綠珍珠”。如果在介紹“綠珠茶”的時(shí)候,直接采用直譯法將其譯成“gunpowder tea”會(huì)使此茶所具有的文化意味和文化內(nèi)涵無(wú)法體現(xiàn)出現(xiàn),從而使國(guó)外友人對(duì)此茶產(chǎn)生文化誤差,所以翻譯人員應(yīng)該在對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化具有深刻了解的基礎(chǔ)之上結(jié)合西方文化進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,這樣就可以將其翻譯成“Emer-ald Tea”。通過(guò)這種翻譯方式就能將此茶所具有的文化意味和文化內(nèi)涵充分的體現(xiàn)出來(lái),使國(guó)外友人對(duì)茶產(chǎn)品的基本內(nèi)涵和本質(zhì)有深層面的了解和認(rèn)知。而要想商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員靈活的掌握意譯的應(yīng)用方法,提升其在英語(yǔ)文化誤差方面所發(fā)揮的重要作用,就必須加強(qiáng)翻譯人員對(duì)中西方文化的認(rèn)知和理解,發(fā)現(xiàn)二者的有效契合點(diǎn),使無(wú)法直譯的文化詞匯能夠準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在茶葉貿(mào)易活動(dòng)中具有重要的作用,所以一定要掌握熟練的英語(yǔ)翻譯方法,能夠?qū)Ω鞣N英語(yǔ)翻譯方法靈活運(yùn)用,這樣才能在開(kāi)展對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率,促進(jìn)茶產(chǎn)品在國(guó)際貿(mào)易中的發(fā)展。傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法中比較常用的有音譯法、意譯法、直譯法還有一些不同方式的組合,這些方法都是利弊共存的。直譯法 能夠?qū)⑹挛锏脑獗磉_(dá)出來(lái),使翻譯內(nèi)容保持功能對(duì)等,但是對(duì)于一些具有特殊含義的詞匯在翻譯過(guò)程中具有一定的難度。譬如在對(duì)茶進(jìn)行介紹的時(shí)候可能會(huì)借用一些描述茶的詞匯,在對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行翻譯的時(shí)候如果還用直譯法,就無(wú)法使原句中具有的文化信息準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),例如在對(duì)西湖龍井茶進(jìn)行描述介紹的時(shí)候,對(duì)它的色綠、香郁、味甘和形美等特征時(shí),一般會(huì)用“形如碗釘”“香氣鮮嫩”“味鮮干爽”等詞匯形容。如果直接運(yùn)用這種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯將無(wú)法描繪出茶的特性,基于這種考慮,在對(duì)西湖龍井茶的香味和形態(tài)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)翻譯成“West lake longjing beautiful shape,sweet taste,fragrant and green color”。這樣才會(huì)更加貼切。因此,翻譯人員必須具備專業(yè)的翻譯能力,同時(shí)還得對(duì)翻譯的對(duì)象具有深厚的文化基礎(chǔ),這樣才能掌握更多的翻譯方法的巧妙使用方式,通過(guò)推陳出新來(lái)提升翻譯水平。
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在對(duì)外茶葉貿(mào)易中具有至關(guān)重要的作用,為了能夠降低茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的文化誤差,要求翻譯人員必須不斷的學(xué)習(xí)中西方文化,提升專業(yè)理論知識(shí),掌握英語(yǔ)翻譯技能,保證茶文化信息能夠準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,從而推動(dòng)我國(guó)對(duì)外茶葉貿(mào)易的快速發(fā)展。